[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: comment traduire ceci? (court)



jerome.abela@free.fr wrote:
> 

> Je veux bien, mais si au passage on ne change pas la version anglaise,
> on perd une partie de ce travail: à l'occasion de la traduction en

Non. Ici, c'est l'avantage de la traduction. Le français est plus riche
que l'anglais quant à l'emploi du nombre de mots. L'anglais agglutine
quand le français s'étale. Profitons-en. Dire que nCurse-based sera
traduit par bibliothèque d'affichage ncurses n'est pas ajouté
fondamentalement quelque chose. On peut tout simplement l'obliger comme
référence de traduction dans le vocabulaire Debian (au moins pour les
noms de paquet).


> fançais, les traducteurs s'appercoivent que la version anglaise est
> incomplète. C'est une situation fréquente. Que faut-il faire ?

BTS comme d'habitude. On ne peut changer fondamentalement quelque chose.

> 
> Au passage, il y a 80 packages qui contiennent l'expression "ncurses
> based" (ou "text-based (ncurses)", ou similaire), et aucun ne précise ce
> qu'est curses. Les 80 descriptions françaises doivent-elles toutes
> contenir cette précision ?

Je pense que oui.

PK

-- 
Patrice KARATCHENTZEFF
STMicroelectronics           Tel:  04-76-92-67-95
850, rue Jean Monnet
38926 CROLLES Cedex, France  Courriel: patrice.karatchentzeff@st.com



Reply to: