[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Demande de précisions sur certains points



 HULIN Antoine <antoine.hulin@criltechnology.com> écrivait :

  « Je suis moi aussi pour la traduction correcte de GPL. L'appelation 
  « originale *grand public* est loin d'être anodine et il est dommage 
  « de l'abandonner en français.
  « 
  « Dans certains cas, je trouve intéressant d'utiliser la traduction
  « « licence grand public du projet GNU ».

Moi aussi.

Bernard et Norbert pensent que « grand public » est connoté péjorativement.
Mais non ! ( ou pourqouoi ?)

Les auteurs de cette licence voulaient précisément se séparer de tout
élitisme.
et donc ont revendiqué le côté « grand public ».
Des militants quoi !

amicalement,


-- 
philippe batailler
in girum imus nocte et consumimur igni



Reply to: