Re: Demande de précisions sur certains points
HULIN Antoine <antoine.hulin@criltechnology.com> écrivait :
« Je suis moi aussi pour la traduction correcte de GPL. L'appelation
« originale *grand public* est loin d'être anodine et il est dommage
« de l'abandonner en français.
«
« Dans certains cas, je trouve intéressant d'utiliser la traduction
« « licence grand public du projet GNU ».
Moi aussi.
Bernard et Norbert pensent que « grand public » est connoté péjorativement.
Mais non ! ( ou pourqouoi ?)
Les auteurs de cette licence voulaient précisément se séparer de tout
élitisme.
et donc ont revendiqué le côté « grand public ».
Des militants quoi !
amicalement,
--
philippe batailler
in girum imus nocte et consumimur igni
Reply to: