[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Pb de vocabulaire => front-end, back-end



Bonjour,

> "Souscouche" et "surchouche" mérite réflexion.  Le concept est
> peut-être fertile.

Ces termes ont le même défaut que tous ceux proposés jusqu'à présent:
ils ne tiennent pas compte du contexte.

> "Dorsal" m'apparaît plutôt en accord avec "ventral", ce qui ne sert à
> rien ici.  "Dorsal" c'est plutôt "backbone".

Ma proposition du mot « dorsal » avait au moins l'avantage d'être
documenté quelque part au lieu d'être inventé de toute pièce.  De plus,
dire que « dorsal » n'est que l'opposé de « ventral » me semble très
restrictif.  Le mot « dos » ne sert pas que pour les animaux.  Mais
peut-être aimerais-tu mieux l'opposition devant/derrière, qui est
probablement plus proche du sens des mots anglais « front » et « back ».
Ainsi, le « front end » serait la devanture, la façade ou la vitrine et
le « back end » serait l'arrière-boutique ou l'arrière-cour (tout au
moins au sens figuré)...

> "Dorsal" pour "backend" me semble donc une erreur, faible en tout cas.
> Dans "front-end" et "back-end", l'élément de sens difficile à traduire
> est "end". 

Dans le contexte, le mot « end » a le sens de « bout ».  Comme dans
l'expression « joindre les deux bouts » (en anglais: « to make the ends
meet »).  Ainsi, « front end », c'est souvent le côté de l'utilisateur,
l'interface utilisateur.

> Si pour "front-end" je pense à :
> 
> début
> initial
> préliminaire

Là, je crois que tu es complètement à côté.

> Aussi, le "end" pourrait bien être selon le contexte un des deux bouts
> du fil qui va de l'utilisateur au système : tantôt le bout que tient
> l'utilisateur, le front-end, tantôt le bout que tient la machine, le
> back-end.

Voilà !  C'est exactement ça.

Le contexte est vraiment ce qui devrait primer dans le choix d'une
traduction.  Quand j'ai suggéré « dorsal » pour « back end », j'avais
une idée en tête: un ordinateur.  À mon travail, on utilise souvent un
super-ordinateur auquel on accède généralement par un « front end »,
qu'on appelle un ordinateur frontal ou simplement un frontal.  C'est
dans ce sens que EuroDicAutom donne « ordinateur dorsal ».

J'ai compris par la suite que « front end » et « back end », dans le
message qui a initié cette discussion, n'était pas pris en ce sens.
Ainsi, on parlait de apt-get comme un « back end » auquel il manquerait
un « front end ».  Dans ce sens, il me semble clair que « front end »
signifie « interface » ou « façade ».  Je comprends que « dorsal » a
moins de sens dans ce cas.

-- 
Michel Béland                 beland@CERCA.UMontreal.CA
professionnel de recherche    tél: (514) 369-5223  fax: (514) 369-3880
CERCA (Centre de recherche en calcul appliqué)
5160, boul. Décarie, bureau 400(423), Montréal (Québec), Canada, H3X 2H9



Reply to: