Re: A l'aide: comment traduire 'seamless' ?
Sebastien Kalt wrote:
...
>
> This is why we have created a system that makes upgrading completely seamless
> and why we are investigating how Y2K compliant Debian is.
>
> C'est pourquoi nous avons créé un système
> qui gère sans failles les mises à jour et c'est aussi la
je suggère:
qui gère les mises à jour de façon transparente
(seamless=sans couture ou soudure à faire soi-même)
> raison pour laquelle nous étudions de quelle manière
> Debian est compatible avec l'an 2000.
>
> Tout avis sera le bienvenu !!
Merci!
--
Bernard ISAMBERT (isambert@sib.fr)
Syndicat Interhospitalier de Bretagne (www.sib.fr)
__________________________________________________
Reply to: