Re: A l'aide: comment traduire 'seamless' ?
On Mon, Jun 05, 2000 at 01:39:12PM +0200, Sebastien Kalt wrote :
>
> Bonjour,
>
> Je traduit actuellement y2k/index.wml et je me trouve face à une expression qui me laisse perplexe: 'a system that makes upgrading completely seamless'. Voici la phrase somplète:
>
> This is why we have created a system that makes upgrading completely seamless
> and why we are investigating how Y2K compliant Debian is.
>
> seamless, a: sans couture; sans soudure (source Harraps)
>
> Je vois pas trop quel sens a cet adjectif dans la phrase. Voici comment je l'ai traduit:
>
> C'est pourquoi nous avons créé un système
> qui gère sans failles les mises à jour et c'est aussi la
> raison pour laquelle nous étudions de quelle manière
> Debian est compatible avec l'an 2000.
>
Je proposerais "sans accrocs".
Reply to: