A l'aide: comment traduire 'seamless' ?
Bonjour,
Je traduit actuellement y2k/index.wml et je me trouve face à une expression qui me laisse perplexe: 'a system that makes upgrading completely seamless'. Voici la phrase somplète:
This is why we have created a system that makes upgrading completely seamless
and why we are investigating how Y2K compliant Debian is.
seamless, a: sans couture; sans soudure (source Harraps)
Je vois pas trop quel sens a cet adjectif dans la phrase. Voici comment je l'ai traduit:
C'est pourquoi nous avons créé un système
qui gère sans failles les mises à jour et c'est aussi la
raison pour laquelle nous étudions de quelle manière
Debian est compatible avec l'an 2000.
Tout avis sera le bienvenu !!
Sébastien
______________________________________________________________________________
message envoye depuis http://www.ifrance.com
emails (pop)-sites persos (espace illimite)-agenda-favoris (bookmarks)-forums
Ecoutez ce message par tel ! : 08 92 68 92 15 (france uniquement)
Reply to: