[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traduire les noms des variables ? [était: [TRES URGENT] Relecture dpkg/dselect]



Michel Beland (professionnel de recherche) a écrit:
> 
> > > >- epoch -> époque
>...
> 
> Et comment l'utilisateur de dpkg peut-il savoir qu'une variable de dpkg
> s'appelle « epoch » ?  Si une de ces variables s'appelle « file »,
> devrait-on laisser « file » au lieu de « fichier » ?
> 
>...
> 
> C'est bien le problème avec les fichiers .po.  On traduit tout sans
> connaître le contexte.  Il est même possible qu'une même chaîne de
> caractères dans la langue d'origine servent dans deux contextes
> différents nécessitant chacun une traduction différente.  C'est
> impossible à faire juste avec le fichier .po.

Voici qui touche au vrai problème. En fait, il ne s'agit pas tellement
de savoir comment "traduire" le nom d'une variable. Elle est définie à
l'intérieur du programme et devrait par conséquent rester inchangée,
quelle que soit la langue dont se sert l'utilisateur dudit programme.

Le problème est alors, le fait que l'auteur nous jette à la tête le nom
(anglais) d'une variable, mais qu'il ne dit pas quelle en est la
signification. Ainsi, la traduction "valeur d'époque n" pour "epoch
value n" peut nous rendre perplexe, tandis qu'une expression comme
"numéro de série dans la numérotation des versions du paquet" (eh bien,
on pourra faire mieux ;-) serait plus adéquate, s'il s'agissait de la
traduction d'une expression analogue dans la V.O.

De même, les différences de contexte pouvant donner lieu à des
différences de traduction, devraient généralement déjà trouver leur
reflet dans la V.O.

Mais n'est-ce pas chose connue que parfois c'est l'essai de traduire un
texte qui nous fait prendre conscience des défauts de l'original ?

Mais là, je pense que je commence à dépasser le cadre de cette liste...

A bon entendeur, salut ;-))

Norbert

> 
> --
> Michel Béland                 beland@CERCA.UMontreal.CA
> professionnel de recherche    tél: (514) 369-5223  fax: (514) 369-3880
> CERCA (Centre de recherche en calcul appliqué)
> 5160, boul. Décarie, bureau 400(423), Montréal (Québec), Canada, H3X 2H9
> 
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-request@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org

-- 
"Ceterum censeo capitalismum esse delendum"

   *   *
    \ /
 *-- * --*
    / \    This was TMTM (The Megabyte Text Magician)
   /   *   ------------------------------------------
  /                  norbert@globenet.org 
 /              http://www.globenet.org/periph
/             http://www.globenet.org/fora/tmtm
+-----------------------------------------------------------+
|           stop the execution of Mumia Abu-Jamal           |
|    if you agree copy these 3 sentences in your own sig    |
| more info: http://www.xs4all.nl/~tank/spg-l/sigaction.htm |
+-----------------------------------------------------------+


Reply to: