[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [Fwd: [TRES URGENT] Relecture dpkg/dselect]



> > >- epoch -> époque
> 
> Plus précisément, "epoch" n'est pas à traduire, car il s'agit du nom
> d'une variable utilisée par dpkg. (qui signifie effectivement
> "l'époque")

Et comment l'utilisateur de dpkg peut-il savoir qu'une variable de dpkg
s'appelle « epoch » ?  Si une de ces variables s'appelle « file »,
devrait-on laisser « file » au lieu de « fichier » ?

> Je pense que c'est idem pour "stattable" (ce qui me semble être le nom
> d'un fichier contenant le "tableau des états", ne pas confondre avec
> "statable" :-),
> mais là, je ne suis pas sûr...

C'est bien le problème avec les fichiers .po.  On traduit tout sans
connaître le contexte.  Il est même possible qu'une même chaîne de
caractères dans la langue d'origine servent dans deux contextes
différents nécessitant chacun une traduction différente.  C'est
impossible à faire juste avec le fichier .po.

-- 
Michel Béland                 beland@CERCA.UMontreal.CA
professionnel de recherche    tél: (514) 369-5223  fax: (514) 369-3880
CERCA (Centre de recherche en calcul appliqué)
5160, boul. Décarie, bureau 400(423), Montréal (Québec), Canada, H3X 2H9


Reply to: