Re: Quelques remarques...
> - Y'a-t-il eu un consensus sur le terme CD-ROM plutôt que cédérom ?
Je sais, c'est pas la question, mais je préfère CD-ROM, qui a au moins l'avantage
de garder trace du sens, même si c'est en anglais.
On n'a jamais "traduit" laser, alors que prononcé à la française, ça devrait donner
"lasé" (comme raser). Pourtant, l'Académie (qu'elle repose en paix) n'en a pas
fait un lasère.
(quoique... un pistolasère, ça a son charme. Hum, je m'égare)
> - Quel est la règle d'espace concernant le guillemet français ?
>
> « toto » ou «toto» ou autre chose (genre espace insécable...)
«_toto_», où les _ représentent des espaces insécables.
> - J'ai vu aussi passer « librairie » pour « library » en lieu et place de
> « bibliothèque ».
Un grand classique des erreurs de traduction.
> - Suite à une remarque de Laurent PICOULEAU dans sa traduction de «
> dselect for beginners » (L71), le terme « paquet » pour « package »
^là, tu comprends pourquoi il faut des espaces insécables
à l'intérieur des « » ;-)
> fait-il l'unanimité ? J'aime bien « paquetage » qui sonne bien et qui
> correspond pas mal. Désolé si cette question a déjà été soulevée
Je suis d'accord avec toi, essentiellement pour pouvoir garder "paquet" pour
"packet" (réseau), mais il paraît que paquet est la traduction "officielle".
Dont acte.
--
Guillaume Allègre Guillaume.Allegre@imag.fr |tel 04 76 51 46 00
« La Malepeste soit de cette homonymie » (G. Brassens)| poste 3519
Équipe Géométrie Algorithmique - LMC-IMAG Grenoble |fax 04 76 63 12 63
Reply to: