[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

apt 0.5.14 release [1era revisió]



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1


  Hola Matt

  L'he agafat per banda i ja el tinc, tot i que tal i com indica l'assumpte 
d'aquest correu n'he fet l'actualització a la versió de unstable.

  En el tarball trobaràs el catàleg "corregit" i el diff amb el que tu has 
enviat, també hi ha un directori a on he posat els binaris per a si algú ho 
vol veure en acció.

  A l'adjunt en text pla i surten els apunts que et comento i demano a en 
Jordi Mallach (com a desenvolupador) que llegeixi el primer comentari a veure 
si estic en el correcte.

  Toni
PD
I tot plegat si el servidor no em rebota el correu, clar. ;-)
- -- 

  Sort

######## Antoni Bella Perez ####################                             |
# http://www.terra.es/personal7/bella5/home.htm
## Correu-e :	<bella5 AT teleline DOT es>	##,
## ID de Jabber: vasten AT jabber DOT org	## i
col·laborador dels projectes:
	Debian en català: http://www.debian.org/index.ca.html
	KDE en català: http://ca.i18n.kde.org/
	T.P: http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?team=ca

- -
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.3 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAj/UglUACgkQGfXdVUGHvegfIQCeMsd/eCJrVmsqhR9BdTkT9dZ1
N3sAoJ3IMkXeE6cVJ1YQfyEWUoeokvNq
=y++o
-----END PGP SIGNATURE-----

Attachment: tarball-apt_ca.tar.bz2
Description: application/tbz

DeLink
	No es tradueix o almenys ho considero nom propi. 
	Algun desenvolupador de Debian que ho aclareixi?

W
	És la bandera de "Warning" i millor posar «A» d'«Avís» o «Atenció».

tool
	Sempre es tradueix per «eina».

IO
	«E/S», és un pel difícil d'entendre però sempre s'usa aquesta notació
	«entrada/sortida» -- tot i que si trobo "output" sol ho tradueixo per «eixida».

Regex
	"expressió racional" ha de ser «expressió regular».

bloquejar
	«blocar» un registre més culte?


Sí|si
	Accent: Sí és això|si ningu s'oposa

Hit -> Con
	Jo hi he posat «Obj» en referència a «Objectiu». Anteriorment els ho vaig
	exposar a l'equip spanish i els va sembla una bona cosa -- es que amb l'altra
	et quedes fet un cromo a veure què vol dir.

signature
	«signatura» havies posat firma però crec més convenient signatura.

socket
	«connector», veig que a certs llocs posaves "ports".
p.e. => p.ex.
rependre => reprendre
Perform => realitza
offset => desplaçament
Consultació => Consulta
bytes => octets
Directriu => Directriu

Reply to: