[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: ??



Robert Millan wrote:

> Que podries apujar-les a un repositori temporal on les poguem editar entre > tots, per exemple un directori a gluck amb chgrp webwml? Així podem corregir > errors sobre la marxa o eventualment apujar un fitxer corregit i esborrar-lo'n.
>
> A més, té l'avantatge que altres col·laboradors sense accés CVS també poden
> veure les traduccions pendents de revisió i ajudar a corregir-les.

Doncs sí... Jo col·laboraria en això.

> Jo prefereixo molt qualitat a quantitat. No val gaire la pena tenir totes
> les planes traduïdes si el que fan és propagar errors per tots els que les
> llegeixin.

Crec que tens raó... encara que hi ha un punt intermig que pot permetre traduir més amb una qualitat raonable. Està clar que tot hauria de ser revisat (encara que fós una lectura relativament ràpida per una altra persona).

> En el que m'agradaria participar és a corregir més que traduïr. Penso que
> la tasca de correcció és més profitosa de fer-la a la llista perquè tothom > n'aprengui, i a la llarga és menys feina pels "apujadors" si l'equip en va
> aprenent i deixa de fer errors habituals.

Jo hi estic absolutament d'acord.

> O sigui que si volem tenir les coses ben revisades ens haurem de posar
> pedants corregint-nos mutuament o no farem res.. espero que això no sigui
> un problema.. :)

Sí, sí. Que ningú s'ho prengui malament i a fotre canya :)


> Segurament l'equip francès són més colla que nosaltres..

Crec que hi ha molts usuaris Debian per explotar. El projete de traducció de Debian no té cap presència clara. Potser fa falta una mica de lideratge, un dinamisme, que faci que la gent vegi que val la pena involucrar-se. Crec que pot ser atractiu.

Salut!

Josep

P.D.: Perdoneu l'embolic que he fet amb el Thunderbird amb accents i tot plegat. Estic a la feina amb el $%&%$% güindous.







Reply to: