Re: ??
Robert Millan wrote:
> Que podries apujar-les a un repositori temporal on les poguem editar
entre
> tots, per exemple un directori a gluck amb chgrp webwml? Així podem
corregir
> errors sobre la marxa o eventualment apujar un fitxer corregit i
esborrar-lo'n.
>
> A més, té l'avantatge que altres col·laboradors sense accés CVS també
poden
> veure les traduccions pendents de revisió i ajudar a corregir-les.
Doncs sí... Jo col·laboraria en això.
> Jo prefereixo molt qualitat a quantitat. No val gaire la pena tenir totes
> les planes traduïdes si el que fan és propagar errors per tots els
que les
> llegeixin.
Crec que tens raó... encara que hi ha un punt intermig que pot permetre
traduir més amb una qualitat raonable. Està clar que tot hauria de ser
revisat (encara que fós una lectura relativament ràpida per una altra
persona).
> En el que m'agradaria participar és a corregir més que traduïr. Penso que
> la tasca de correcció és més profitosa de fer-la a la llista perquè
tothom
> n'aprengui, i a la llarga és menys feina pels "apujadors" si l'equip
en va
> aprenent i deixa de fer errors habituals.
Jo hi estic absolutament d'acord.
> O sigui que si volem tenir les coses ben revisades ens haurem de posar
> pedants corregint-nos mutuament o no farem res.. espero que això no sigui
> un problema.. :)
Sí, sí. Que ningú s'ho prengui malament i a fotre canya :)
> Segurament l'equip francès són més colla que nosaltres..
Crec que hi ha molts usuaris Debian per explotar. El projete de
traducció de Debian no té cap presència clara. Potser fa falta una mica
de lideratge, un dinamisme, que faci que la gent vegi que val la pena
involucrar-se. Crec que pot ser atractiu.
Salut!
Josep
P.D.: Perdoneu l'embolic que he fet amb el Thunderbird amb accents i tot
plegat. Estic a la feina amb el $%&%$% güindous.
Reply to: