[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducció de les DWN



On Tue, Mar 12, 2002 at 12:31:17AM -0600, Arnatrix wrote:
> 
> >Estat de l'alliberació de Woody.
> Com deia en Jordi, jo opto per llençament. A vegades no cal ser massa
> estrictes amb les paraules traduïnt de l'angles. Crec que, per llogica
> (si comparem els dos idiomes), caldria posar llençament.

	Iep, «llAnçament» (si jo tb creia que com existeix «llençar»,
    doncs «llençament» tb, però no).
> 
> Per algunes paraules i tal, crec que la majoria sou del Pais Valencia,
> jeje. No voldria que penseu que vaig de llest o que soc borde i tal,
> pero hi han certes paraules com "Un dels objectius <en> el projecte
> PHP-GTK..." que al catala que es parla aqui al nord es podrien
> considerar castellanismes (quan no ho son). Tambe comentar-vos que no cal
> <fer servir> sempre derivats del verb <usar>.

	Aaarg, jo em faig tants cacaus amb «en» i «a» que al final només
    use «a» per a topònims.  I el mateix amb «per» i «per a», al final
    optaré per «per tal de» i avant...  Qui em pot recomanar un bon
    llibret, estil manual, de gramàtica catalana?

-- 
Ivan Vilata i Balaguer  	@  Powered by Debian GNU/Linux  @
"Cogito, sed sum"       	@        apt-get a life!        @

Attachment: pgpFrrUl8rkWs.pgp
Description: PGP signature


Reply to: