On Tue, Mar 12, 2002 at 12:31:17AM -0600, Arnatrix wrote: > > >Estat de l'alliberació de Woody. > Com deia en Jordi, jo opto per llençament. A vegades no cal ser massa > estrictes amb les paraules traduïnt de l'angles. Crec que, per llogica > (si comparem els dos idiomes), caldria posar llençament. Iep, «llAnçament» (si jo tb creia que com existeix «llençar», doncs «llençament» tb, però no). > > Per algunes paraules i tal, crec que la majoria sou del Pais Valencia, > jeje. No voldria que penseu que vaig de llest o que soc borde i tal, > pero hi han certes paraules com "Un dels objectius <en> el projecte > PHP-GTK..." que al catala que es parla aqui al nord es podrien > considerar castellanismes (quan no ho son). Tambe comentar-vos que no cal > <fer servir> sempre derivats del verb <usar>. Aaarg, jo em faig tants cacaus amb «en» i «a» que al final només use «a» per a topònims. I el mateix amb «per» i «per a», al final optaré per «per tal de» i avant... Qui em pot recomanar un bon llibret, estil manual, de gramàtica catalana? -- Ivan Vilata i Balaguer @ Powered by Debian GNU/Linux @ "Cogito, sed sum" @ apt-get a life! @
Attachment:
pgpFrrUl8rkWs.pgp
Description: PGP signature