[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducció de les DWN



> <p>Benvinguts al duodècim any de les DWN
Duodecim ---> Dotzè

>presentació o xerrada hauria de contactar
hauria ---> haurien

>amb la barretina de secretari honorari del projecte
>(Project Secretary Honorary Hat)
Dedueixo que es pot tractar del barret aquell que donen als doctors
honoris causa o alguna cosa semblant, si fos aixi, crec que seria mes
correcte posar birret que barretina, ja que no m'imagino a aquest
senyor am la tradicional barretina..XDD

>Encara que aquest és el propòsit principal
>d'aquesta, pot ser usada per a molt més
A mi m'ha desorientat aixo d'aquest i aquesta, ja que a la frase
anterior es parla de dos llenguatges...jo proposaria "Encara que
aquest sigui el seu proposit principal, pot fer-se servir/usat ....."

>Estat de l'alliberació de Woody.
Com deia en Jordi, jo opto per llençament. A vegades no cal ser massa
estrictes amb les paraules traduïnt de l'angles. Crec que, per llogica
(si comparem els dos idiomes), caldria posar llençament.

>els paquets de Gnome no funcionen com tindrien que fer-ho,
tindrien que ---> haurien de

Per algunes paraules i tal, crec que la majoria sou del Pais Valencia,
jeje. No voldria que penseu que vaig de llest o que soc borde i tal,
pero hi han certes paraules com "Un dels objectius <en> el projecte
PHP-GTK..." que al catala que es parla aqui al nord es podrien
considerar castellanismes (quan no ho son). Tambe comentar-vos que no cal
<fer servir> sempre derivats del verb <usar>.
Be, doncs espero que no us prengueu malament aixo, se que poden
semblar tonteries pero...ja que fem alguna cosa, fem-ho be no?
I perque no em digueu que nomes critico ;P informar-vos que
estic mirant de començar am la traduccio de la web, pero fa bastant
poc que he aterrat a Debian (i a Linux) i encara no m'aclareixo gaire
(que no duri massa) Ja us anire dient. Fins la proxima ;)




Reply to: