[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducció_de_les_plantilles_d'X_per_debconf.



On Thu, Mar 07, 2002 at 09:08:04PM -0800, Matt Bonner wrote:
> Molt tard, per? jo tamb? diria que deprecate ?s m?s que des?s.
> De fet, podria ser l'opci? m?s utilizada.  Per? ?s l'opci? que
> volen que deixis d'utilitzar.  Suposo que desaprovat seria
> millor que desaconsellat, per? cap dels dos ?s perfecte.  M'?s
> m?s curi?s que no hi hagi una traduccio exacte, sent una
> paraula d'arrel llatina.

	Agafem aleshores el diccionari de llatí:

	deprecor: apartar, tractar d'evitar amb súpliques, conjurar
	deprecator: qui amb les seues súpliques evita o conjura una
		desgràcia
	deprecatio: deprecació || súplica, petició de clemència o de
		perdó || acció d'apartar o evitar quelcom mitjançant
		oracions

	O el de la Generalitat Valenciana:

	deprecació: prec instat a una divinitat, una potència o una
		persona a fi d'obtenir-ne protecció, favor especial o
		l'allunyament de perills

	O siga: ein?  Sembla que en l'anglés s'ha perdut la connotació
    de divinitat com a destinatari.  Per la connotació d'avís a
    l'interlocutor, jo escolliria «desaconsellar», ho veig com «jo que
    tu no ho faria», però millor encara «no ho faces, per favor».  Bé,
    potser la informació haja valgut, continuaré discorrent altre dia,
    que ara tinc son /-)


PS: Potser t'isquen els interrogants pq no has recompil·lat els locales:
	dpkg-reconfigure locales

-- 
Ivan Vilata i Balaguer  	@  Powered by Debian GNU/Linux  @
"Cogito, sed sum"       	@        apt-get a life!        @

Attachment: pgp1EMnVp5HeA.pgp
Description: PGP signature


Reply to: