On Sun, Mar 10, 2002 at 01:06:02AM +0100, Ivan Vilata i Balaguer wrote: > big endian big endian > little endian litle endian > Es podrien descriure com a «l'octet de major pes primer» i «l'octet > de menor pes primer», però no pense que siga realment precís ni que > li interesse a ningú ;) Clar que no podem ficar la descripció :) En els meus apunts tic "big endian" i al costat la descripció. Es a dir, que no conec cap traducció. > > build, to construir Be, a vegades es diu açò quan volem dir "compilar un paquet", però mirant-ho be, no tots els paquets es compilen. Construir un paquet .deb no sona mal, així que per mí be. > build construcció (?) > He provat d'evitar el substantiu («needed for a build») i he usat > altres formes, com el verb («necessaris per a construir un paquet»). construcció sembla lo més lògic. > BUILD Dependencies > dependències de construcció > dependències de compil·lació (?) > Construir un paquet no necessàriament implica compil·lar res. En efecte (val, juro que lo de dalt ho he ficat sense llegir açò :). La que has elegit em pareix bé. > changelog registre de canvis («changelog») > A voltes es refereix al fitxer «changelog» d'un paquet. Potser no > siga necessari posar el teme entre parèntesis si s'està segur que > no es refereix al fitxer en particular. En castellà es sol traduir per "bitácora". En català no existeix aquesta paraula? Registre de canvis no està mal, però potser és molt llarg. A mí tampoc m'importaria masa deixar-ho tal qual, amb "changelog", però aquesta proposta no està mal. > Debian Documentation Project, the > Projecte de Documentació de Debian (DDP), el > Propose posar les sigles si apareixen més endavant en el text, > ja que alguns textos en anglés no ho posen i planten les sigles > directament. > Debian Guide > Guia de Debian («Debian Guide») > Debian New Maintainers' Guide > Guia del Nou Mantenidor de Debian («Debian New Maintainers' Guide) > Debian FAQ > PMF de Debian («Debian FAQ») > Cap d'aquests documents ha estat traduït. Ok. > desktop escriptori > entorn d'escriptori > Supose que a sovint s'usa com a abreujament del terme complet. > No vull dir que sempre s'haja d'escriure tot, sinò que en casos com > «the GNOME desktop», potser quedaria més entenedor o complet dir > «l'entorn d'escriptori GNOME». Aja, i en canvi es diria "GNU/Linux en el escriptori" (G/L on the desktop). > dummy package paquet buit > paquet de pega (?) > Curiosament, he trobat la traducció exacta al diccionari (tot i que > és pura casualitat). Però sembla més adequat que altra opció, ja > que reflecteix el que realment és el paquet: un paquet sense dades > (al menys, dades importants, /usr/share/doc/XXX no compta). A veure, els dummy packages normalment són paquets buits completament (ok, excepte /u/s/d/paquet/{copyright,changelog.Debian}, que son requerits en tots els paquets de Debian. Es fan servir sobre tot en les transicions. Per exemple, de potato a woody tenim molts de perl (el paquet perl5.005 és un dummy package). No se si "paque buit" descriu be el que és açò, però tampoc tinc un altra gran idea.... 2. A sham package in a shop, or one which does not contain what its exterior indicates. adj : having the appearance of being real but lacking capacity to function; "a dummy corporation" Alguna paraula que encaixe? :) > flavour variant > sabor (?) > Com en «kernel flavor», potser també en «UN*X flavour». Supose que > tindrà alguna relació amb l'accepció de «vanilla» com a «estàndard, > habitual» (sí, com en «Vanilla Sky» ;) A mí no m'agrada traduir "flavour" per "sabor". En castellà o en català no queda bé, ja que no es una paraula de la nostra "jerga" informàtica. De tota manera, en el manual d'instal·lació i la web segurament està ple de "sabor". Variant m'agrada, però no se si hauriem de canviar-ho tot, no canviar-ho u fer servir les 2 idnistintament. > HOWTO COM ES FA > És el terme emprat per SoftCatalà, només vull assegurar-me que no > hem usat altre terme diferent. Ho hem fet? No que jo sapiga. > Open Projects network, the > xarxa Open Projects, la > Open Projects IRC network, the > xarxa d'IRC d'Open Projects, la > > package on hold > paquet mantingut > paquet retingut («on hold») > paquet subjectat («on hold») > paquet fixat («on hold») > Es refereix a aquells paquets que romandran en el sistema encara que > hi haja versions més noves, o es vulga instal·lar altres que els > substituesquen o reemplaçen. La primera traducció és la de l'Antoni > del «dpkg» i «dselect», però es pot confondre amb «mantingut» de > «mantenidor». Què tal les altres dues? També hem de tenir en compte > que la traducció que escollim no s'assemble a la de «pinning». I per > si fóra poc, també tenim el que diu APT a voltes de «held back». mantingut te el problema obvi que has dit. En Debian si dius "paquet mantingut", la gent automàticament entendrà que és un paquet amb un desenvolupador actiu darrere, en contra de "paquet no mantingut", que són els tipics que tenen la pila de bugs i encara que tenen un mantenidor oficial, mai es fa un upload. > pinning subjectar paquets amb agulles («pinning») > punxar paquets («pinning») (?) > clavar paquets («pinning») (?) > Es refereix a la nova funcionalitat d'APT de mantenir certs paquets > a gust de la usuària/l'usuari. Malgrat això, no estic massa > convençut que la definició que fa el document siga la correcta. > Jordi, podries confirmar açò? Sí. Amb APT0.4 es va incloure la possibilitat de dirli a apt d'on vols agafar quins paquets. Per exemple, vols tindre cvs, ssh i apache de debian sid, gnome i KDE de debian testing i la resta de debian stable. A apt li ho pots dir, fent servir "package pins" (-t). La veritat, mai m'he plantejat d'on ve el terme. Que tal quedaria "apuntar el paquet foo a unstable"? "pin the foo package to unstable" En apt_preferences(5) està la explicació sencera. > port adaptació > ports (?) > Quan es refereix a adaptar programari a una arquitectura diferent > a l'originària. La segona traducció sempre m'ha semblat un poc > massa literal (tot i que sembla correcta), i és bastant estesa. En la web s'ha fet servir port. Adaptació no està mal tampoc, però si port és correcte jo ficaria això per a evitar confusions, i deixaaria adaptació com alternativa. > release llançament > Com quan es refereix a «the current Debian release». És la > traducció que dóna el recull de SoftCatalà. A veure si ens aclarim > ja d'una volta amb la parauleta! La alternativa que he vist per ahí és "alliberament", sense anar més lluny, en el nostre 1er núm de les DWN. Molaria unificar, crec que hem fet servir llançament majoritàriament. > source packages > paquets font > paquets de fonts (?) paquets font sona millo. > split packages paquets dividits yep. > upstream de les fonts originals Hm. Possibles contexts: upstream author: autor original. "upstream author" es sol abreviar per "upstream" a seques. "I asked upstream about the bug". upstream bug: bug no específic de Debian (es a dir, venia de serie en el tar.gz :) > Dieu-me si voleu que envie el fitxer complet (16kB comprimits). > Per cert, traduïnt traduïnt he trobat una xicoteta pila d'errors en > l'original. A qui li'ls envie, Jordi? A rob@debianplanet.org, que està amb les release notes. Des de que et vaig enviar el sgml hi ha hagut una pila de canvis en les release notes, així que passa'm el actual i mirem d'actualitzar-ho. Jordi -- Jordi Mallach Pérez || jordi@pusa.informat.uv.es || Rediscovering Freedom, aka Oskuro in || jordi@sindominio.net || Using Debian GNU/Linux Reinos de Leyenda || jordi@debian.org || http://debian.org http://sindominio.net GnuPG public information: pub 1024D/917A225E telnet pusa.uv.es 23 73ED 4244 FD43 5886 20AC 2644 2584 94BA 917A 225E
Attachment:
pgpM74XeX7tUr.pgp
Description: PGP signature