Re: Traducció de les plantilles d'X per debconf.
On Wed, Feb 13, 2002 at 03:56:04PM +0100, Jordi Mallach wrote:
> On Wed, Feb 13, 2002 at 11:17:35AM +0100, Ivan Vilata i Balaguer wrote:
> > > - --fonts suavitzades (anti-alias)
> > > tal com ha dit en Jordi però amb cura de mantindre entre parèntesis la forma
> > > en anglès doncs és molt coneguda
> > Sí, de fet la traducció que he fet d'«anti-aliased fonts» és
> > «fonts suavitzades». Però, en aquest cas crec que no és necessari
> > esmentar el terme anglés, que que queda suficientment clar. Per
> > cert, la segona forma (que no he usat) la trobí a la versió en
> > castellà del DeluxePaint II+ (uaaaauuu!).
>
> estic d'acord, el terme "font suavitzada" està present en el Windows 98
> des de fa vinga anys... crec que està molt extés.
Sí, desafortunadament (pixant fora de test ;) tb està molt
estesa la traducció «file» -> «arxiu» per culpa del windoze! Hei,
«file» -> «fitxer», «archive» -> «arxiu»!! (HO HAVIA DE DIR!!!!)
> [...]
> > > deprecate, to desaconsellar
> > > - --Vale però mira que quedi bé dins del context
> > «The pex5 and xie modules implement deprecated extensions» ->
> > «Els mòduls «pex5» i «xie» implementen extensions desaconsellades».
>
> Aleshores, "implementen extensions en desús" no seria més exacte?
>
> > Abans de canviar açò: algú sap si «búfer» és acceptable en
> > català? Miquel?
>
> No tinc ni idea. Si ho és, he de canviar la traducció de nano.
No ho trobe en la Neoloteca, ergo agafe la versió d'Antoni.
> [...]
>
> > > rendering representació
> > > - --renderitzant
> > No sona això un poc a anglicisme? Si tenim una paraula en
> > català que en reflecteix prou bé el significat, per què usar un
> > anglicisme? «representar» queda prou clar, no?
>
> No se, potser pot despistar un poc. Si renderitzat està acceptat, jo ho
> deixaria... però d'aquest vocabulari no tinc molta idea.
Tampoc ho trobe!
> [...]
> Si, a veure quan faig una secció pròpia en www.d.o on penjar aquestes
> coses.
(Ostres, açò em recorda a la compressió Huffman...)
Jordi, no puc enviar les traduccions fins que no em digues quina
plantilla correspon a quin paquet font!! Harl!
Au!
--
Ivan Vilata i Balaguer @ Powered by Debian GNU/Linux @
"Cogito, sed sum" @ apt-get a life! @
Reply to: