[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducció de les plantilles d'X per debconf.



On Wed, Feb 13, 2002 at 03:56:04PM +0100, Jordi Mallach wrote:
> On Wed, Feb 13, 2002 at 11:17:35AM +0100, Ivan Vilata i Balaguer wrote:
> > > - --fonts suavitzades (anti-alias)
> > > tal com ha dit en Jordi però amb cura de mantindre entre parèntesis la forma 
> > > en anglès doncs és molt coneguda
> > 	Sí, de fet la traducció que he fet d'«anti-aliased fonts» és
> >     «fonts suavitzades».  Però, en aquest cas crec que no és necessari
> >     esmentar el terme anglés, que que queda suficientment clar.  Per
> >     cert, la segona forma (que no he usat) la trobí a la versió en
> >     castellà del DeluxePaint II+ (uaaaauuu!).
> 
> estic d'acord, el terme "font suavitzada" està present en el Windows 98
> des de fa vinga anys... crec que està molt extés.

	Sí, desafortunadament (pixant fora de test ;) tb està molt
    estesa la traducció «file» -> «arxiu» per culpa del windoze!  Hei,
    «file» -> «fitxer», «archive» -> «arxiu»!!  (HO HAVIA DE DIR!!!!)

> [...]
> > > deprecate, to           desaconsellar
> > > - --Vale però mira que quedi bé dins del context
> > 	«The pex5 and xie modules implement deprecated extensions» ->
> >     «Els mòduls «pex5» i «xie» implementen extensions desaconsellades».
> 
> Aleshores, "implementen extensions en desús" no seria més exacte?
> 
> > 	Abans de canviar açò: algú sap si «búfer» és acceptable en
> >     català?  Miquel?
> 
> No tinc ni idea. Si ho és, he de canviar la traducció de nano.

	No ho trobe en la Neoloteca, ergo agafe la versió d'Antoni.

> [...]
> 
> > > rendering               representació
> > > - --renderitzant
> > 	No sona això un poc a anglicisme?  Si tenim una paraula en
> >     català que en reflecteix prou bé el significat, per què usar un
> >     anglicisme?  «representar» queda prou clar, no?
> 
> No se, potser pot despistar un poc. Si renderitzat està acceptat, jo ho
> deixaria... però d'aquest vocabulari no tinc molta idea.

	Tampoc ho trobe!

> [...]
> Si, a veure quan faig una secció pròpia en www.d.o on penjar aquestes
> coses.

	(Ostres, açò em recorda a la compressió Huffman...)


	Jordi, no puc enviar les traduccions fins que no em digues quina
    plantilla correspon a quin paquet font!!  Harl!
    
    Au!

-- 
Ivan Vilata i Balaguer  	@  Powered by Debian GNU/Linux  @
"Cogito, sed sum"       	@        apt-get a life!        @



Reply to: