On Wed, Feb 13, 2002 at 11:17:35AM +0100, Ivan Vilata i Balaguer wrote: > > - --fonts suavitzades (anti-alias) > > tal com ha dit en Jordi però amb cura de mantindre entre parèntesis la forma > > en anglès doncs és molt coneguda > Sí, de fet la traducció que he fet d'«anti-aliased fonts» és > «fonts suavitzades». Però, en aquest cas crec que no és necessari > esmentar el terme anglés, que que queda suficientment clar. Per > cert, la segona forma (que no he usat) la trobí a la versió en > castellà del DeluxePaint II+ (uaaaauuu!). estic d'acord, el terme "font suavitzada" està present en el Windows 98 des de fa vinga anys... crec que està molt extés. > > deprecate, to desaconsellar > > - --Vale però mira que quedi bé dins del context > «The pex5 and xie modules implement deprecated extensions» -> > «Els mòduls «pex5» i «xie» implementen extensions desaconsellades». Aleshores, "implementen extensions en desús" no seria més exacte? > Abans de canviar açò: algú sap si «búfer» és acceptable en > català? Miquel? No tinc ni idea. Si ho és, he de canviar la traducció de nano. > > graphical login quadre gràfic de connexió (login) > > - --entrada d'accés gràfica > > en el recull hi tenim: login = entrada > En el TermCAT tradueixen «login screen» per «quadre de > connexió», però la forma «quadre gràfic d'entrada» podria ser una > forma intermèdia prou vàlida, no? I en tot cas, lo que diu antoni sería "quadre d'entrada", no? entrada d'accés es com dir "comida para comer"? A mí qualsevol em va be, la teua original o la de intermèdia :) > > keycode codi de tecla > > - --codi del teclat > > tècnicament seria el que dius però crec que així queda més entenidor > «input layer which uses Linux keycodes» -> «capa d'entrada que > usa codis de tecla de Linux». Ummm, segur que queda millor? Crec que "de tecla" és lo correcte... > > rendering representació > > - --renderitzant > No sona això un poc a anglicisme? Si tenim una paraula en > català que en reflecteix prou bé el significat, per què usar un > anglicisme? «representar» queda prou clar, no? No se, potser pot despistar un poc. Si renderitzat està acceptat, jo ho deixaria... però d'aquest vocabulari no tinc molta idea. > Ein? Si el problema no és que no sàpia a què és refereix, sinò > que no veig la traducció. Es refereix a aquest dispositiu d'entrada > que és com un ratolí panxa-amunt. sempre he sentit parlar de trackball als dissenyadors. > Ja hem d'haver acumulat un muntó de paraules fins ara, no? Si, a veure quan faig una secció pròpia en www.d.o on penjar aquestes coses. Jordi -- Jordi Mallach Pérez || jordi@pusa.informat.uv.es || Rediscovering Freedom, aka Oskuro in || jordi@sindominio.net || Using Debian GNU/Linux Reinos de Leyenda || jordi@debian.org || http://debian.org http://sindominio.net GnuPG public information: pub 1024D/917A225E telnet pusa.uv.es 23 73ED 4244 FD43 5886 20AC 2644 2584 94BA 917A 225E
Attachment:
pgp984cmwx4HP.pgp
Description: PGP signature