[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducció de les plantilles d'X per debconf.



On Wed, Feb 13, 2002 at 11:17:35AM +0100, Ivan Vilata i Balaguer wrote:
> > - --fonts suavitzades (anti-alias)
> > tal com ha dit en Jordi però amb cura de mantindre entre parèntesis la forma 
> > en anglès doncs és molt coneguda
> 	Sí, de fet la traducció que he fet d'«anti-aliased fonts» és
>     «fonts suavitzades».  Però, en aquest cas crec que no és necessari
>     esmentar el terme anglés, que que queda suficientment clar.  Per
>     cert, la segona forma (que no he usat) la trobí a la versió en
>     castellà del DeluxePaint II+ (uaaaauuu!).

estic d'acord, el terme "font suavitzada" està present en el Windows 98
des de fa vinga anys... crec que està molt extés.

> > deprecate, to           desaconsellar
> > - --Vale però mira que quedi bé dins del context
> 	«The pex5 and xie modules implement deprecated extensions» ->
>     «Els mòduls «pex5» i «xie» implementen extensions desaconsellades».

Aleshores, "implementen extensions en desús" no seria més exacte?

> 	Abans de canviar açò: algú sap si «búfer» és acceptable en
>     català?  Miquel?

No tinc ni idea. Si ho és, he de canviar la traducció de nano.

> > graphical login         quadre gràfic de connexió (login)
> > - --entrada d'accés gràfica
> > en el recull hi tenim: login = entrada
> 	En el TermCAT tradueixen «login screen» per «quadre de
>     connexió», però la forma «quadre gràfic d'entrada» podria ser una
>     forma intermèdia prou vàlida, no?

I en tot cas, lo que diu antoni sería "quadre d'entrada", no?
entrada d'accés es com dir "comida para comer"?
A mí qualsevol em va be, la teua original o la de intermèdia :)

> > keycode                 codi de tecla
> > - --codi del teclat
> > tècnicament seria el que dius però crec que així queda més entenidor
> 	«input layer which uses Linux keycodes» -> «capa d'entrada que
>     usa codis de tecla de Linux».  Ummm, segur que queda millor?

Crec que "de tecla" és lo correcte...

> > rendering               representació
> > - --renderitzant
> 	No sona això un poc a anglicisme?  Si tenim una paraula en
>     català que en reflecteix prou bé el significat, per què usar un
>     anglicisme?  «representar» queda prou clar, no?

No se, potser pot despistar un poc. Si renderitzat està acceptat, jo ho
deixaria... però d'aquest vocabulari no tinc molta idea.

> 	Ein?  Si el problema no és que no sàpia a què és refereix, sinò
>     que no veig la traducció.  Es refereix a aquest dispositiu d'entrada
>     que és com un ratolí panxa-amunt.

sempre he sentit parlar de trackball als dissenyadors.

> 	Ja hem d'haver acumulat un muntó de paraules fins ara, no?

Si, a veure quan faig una secció pròpia en www.d.o on penjar aquestes
coses.

Jordi
-- 
Jordi Mallach Pérez || jordi@pusa.informat.uv.es || Rediscovering Freedom,
   aka Oskuro in    || jordi@sindominio.net      || Using Debian GNU/Linux
 Reinos de Leyenda  || jordi@debian.org          || http://debian.org

http://sindominio.net  GnuPG public information:      pub  1024D/917A225E 
telnet pusa.uv.es 23   73ED 4244 FD43 5886 20AC  2644 2584 94BA 917A 225E

Attachment: pgp984cmwx4HP.pgp
Description: PGP signature


Reply to: