[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducció de les plantilles d'X per debconf.



On Tue, Feb 12, 2002 at 07:36:25PM +0100, Antoni Bella wrote:
>   Hola
> 
>   Primer de tot gràcies no sabia que ningú estiguès traduïnt-les, ja tenia 
> entrevesats aquests menús en anglès. :)

	Hehe, de res, per aixó estem...

> 
>   Vejam aquestes maleïdes paraules:
> 
> >anti-alias              suavitzat
>                         antidentat (?)
> - --fonts suavitzades (anti-alias)
> tal com ha dit en Jordi però amb cura de mantindre entre parèntesis la forma 
> en anglès doncs és molt coneguda

	Sí, de fet la traducció que he fet d'«anti-aliased fonts» és
    «fonts suavitzades».  Però, en aquest cas crec que no és necessari
    esmentar el terme anglés, que que queda suficientment clar.  Per
    cert, la segona forma (que no he usat) la trobí a la versió en
    castellà del DeluxePaint II+ (uaaaauuu!).
> 
> deprecate, to           desaconsellar
> - --Vale però mira que quedi bé dins del context

	«The pex5 and xie modules implement deprecated extensions» ->
    «Els mòduls «pex5» i «xie» implementen extensions desaconsellades».

> 
> double-buffer           doble búfer
>                         doble memòria intermèdia (?)
> - --doble memòria intermèdia (double-buffer)
> OK però amb els parèntesis
> 
	Abans de canviar açò: algú sap si «búfer» és acceptable en
    català?  Miquel?

> graphical login         quadre gràfic de connexió (login)
> - --entrada d'accés gràfica
> en el recull hi tenim: login = entrada

	En el TermCAT tradueixen «login screen» per «quadre de
    connexió», però la forma «quadre gràfic d'entrada» podria ser una
    forma intermèdia prou vàlida, no?

    (SemiPS: vaja, ara mire el fitxer i resulta que això és el que havia
    escrit! ;P )

> keycode                 codi de tecla
> - --codi del teclat
> tècnicament seria el que dius però crec que així queda més entenidor

	«input layer which uses Linux keycodes» -> «capa d'entrada que
    usa codis de tecla de Linux».  Ummm, segur que queda millor?

> 
> Direct Rendering Infrastructure (DRI)
>                         Infraestructura de Representació Directa (DRI)
> - --Infraestructura de Renderitzat Directa (DRI)
> observaras que les imatges es renderitzent per a aumentar-ne la qualitat, es 
> tracta d'un proces intern en el procesador...
> 
> render, to              representar
> - --renderitzar
> 
> rendering               representació
> - --renderitzant

	No sona això un poc a anglicisme?  Si tenim una paraula en
    català que en reflecteix prou bé el significat, per què usar un
    anglicisme?  «representar» queda prou clar, no?

> 
> trackball               «trackball» (?)
> - --
> Si home la rodoneta que està en alguns comandaments de jocs i sobretot 
> ratolins per a desplazar-se. Mira si es refereix a la superior o inferior. Si 
> fos la superior deixa-ho tal qual.

	Ein?  Si el problema no és que no sàpia a què és refereix, sinò
    que no veig la traducció.  Es refereix a aquest dispositiu d'entrada
    que és com un ratolí panxa-amunt.

>   Apa seguim, si no et fa res reculliré aquestes paraules en el recull per a 
> un seguiment de les mateixes.

	Ja hem d'haver acumulat un muntó de paraules fins ara, no?
	Au!

-- 
Ivan Vilata i Balaguer  	@  Powered by Debian GNU/Linux  @
"Cogito, sed sum"       	@        apt-get a life!        @



Reply to: