[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Revisió del partitioning.sgml de Xavi



El Mon, Oct 08, 2001 at 06:33:28PM +0200, ivan@selidor.net deia:
> >>> Aquests són els canvis que he realitzat <<<
>
Gràcies. I això que figura que m'ho havia mirat...
> 150: arranc -> arrencada
>   (uses «arrencada» més endavant)
Senyor!. Mira que tan de predicar que és arrencada i la cago jo mateix...
> >>> Aquests són dubtes, suggerències, etc. <<<
> >>> No he fet cap canvi en el document tocant a tot açò <<<
> 
> ?: El Debian Linux (el sistema (operatiu)) -> La Debian Linux (la distribució)
M'imagino que vull dir el sistema operatiu, però no sé perquè. 
Està parlant de l'estructura de directoris, que de fet és 
una miqueta particular de la distribució, suposo. 
És com dir "el Seat Panda té els seients baixos..." 
encara que Seat Panda sigui una marca de cotxe...
és un cotxe, no és "la Seat Panda". 

> 72-87: (paranoia) Hi ha espais al final d'algunes línies.
Una mica paranoic sí que ets, si. Però te'ls he tret ;)

> 149: overlay drivers: controladors solapats
>   (es podrien llevar els ¿?, crec que ha estat accptada en la llista)
Buf!. Doncs ja els trec però em segueix sonant estrany. 
Suoso que s'ha acceptat a falta de res millor... 

> 172: "COM per grans discs" -> "COM per discs grans"
>   (no conec el títol usat en la traducció)

És que això no sé si està clar...

El que jo volia dir és que em sembla millor posar tots els títols de 
documents en anglès o tots en català (potser millor tots en anglès), 
i no fixar-se en quins hi ha 
traduïts i quins no, perquè això pot canviar de seguida. 

Però l'Antoni diu de posar el títol del document traduït i també 
entenc que té part de raó. Seria el que es faria en un llibre, suposo. 
Però aquesta mena de documents són més dinàmics. Si un dia surt una 
versió nova d'un document traduït al català, i durant un temps la última
versió només està en anglès, els enllaços a quina versió apuntaran. 
Hem d'anar retocant el sgml cada cop que es publiqui una nova versió o 
es faci una nova traducció?. Com sap el món que ens ha d'avisar d'aquestes 
coses?.
De tota manera jo no em veig amb cor de 
buscar cada document per saber si ha estat mai traduït. Estic disposat 
a posar-los tot en anglès si voleu, si voleu uns en anglès i uns en 
català us demano que ho canvïi algú que sàpiga quins són o tingui temps 
de mirar-ho.

> 278-353: No caldria tancar els noms de dispositius entre etiquetes «file»?
>   (en la versió original del document)
L'única explicació que trobo és que quan surt entre etiquetes file vol dir 
dispositiu i quan surt sense, o entre cometes vol dir "nom assignat al 
dispositiu". Una cosa és el significant i l'altre el significat. Tindria 
sentit?.

> 381: en pantalla completa -> a tota pantalla
de moment he posat la solució de l'Antoni, "a pantalla completa"

> 427: als discs de &arch-title; -> als discs d'&arch-title;
>   (_supose_ que, com que el text només apareix per Sparc, quedaria quelcom
>   així: «als discs d'Sparc...».  Potser no, no ho sé!)

Jo tampoc no ho sabia i vaig preferir patir "de Sparc" que "d'Debian Sparc"
Quan ho generem ja ho canviarem, si de cas, com diu l'Antoni. 

> 638: dbootstrap no es troba entre etiquetes «prgn»
> 
És un error en l'original. S'ha d'avisar d'aquestes qüestions o són 
massa poca cosa?.
En tot cas ho canvio a la traducció

Buf!. No tinc temps per seguit tots els missatges!.


-- 
Xavi Drudis Ferran
xdrudis@tinet.org



Reply to: