[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [TR] IMPORTANT: Petit recull de guia v0.4



El Tue, Oct 09, 2001 at 01:23:57AM +0200, ivan@selidor.net deia:
> > assembler       =  ensamblador
> 	Encara que puga semblar realment marcià, la traducció «assembler»
>     -> «assemblador» la trobí en un diccionari de termes informàtics.
>     D'una banda el verb «ensamblar» no existeix en català, d'altra banda
>     la traducció del diccionari té pinta de i) venir del verb «assemblar»
>     (paréixer), o ii) ser un clar manlleu de l'anglés.  Jo tampoc ho tinc
>     massa clar, si algú poguera trobar aquesta traducció en algun
>     diccionari, seria l'opció definitiva!
>
No surt al termcat ni als reculls de SC ?.
 
> > callback        =  ??
> > 1			Comunicació de tornada, unió o enllaç de comunicació
> > 1			en el qual el servidor comunica a l'usuari, despres
> > 1			de que aquest li informa del seu desitg de comunicar-se.
> 	(Iep, «després» i «desig»)  Podríem posar alguna expressió que
>     inclogués la paraula «notificació»?
>
I "retorn" o "resposta". És el que diries quan algú que li has deixat un 
encàrrec et torna la trucada...
 

>     via nice(2).  Són els «niced processes».
> 
> > plug-in         =  connector
> 	Aquesta traducció xoca amb la de «socket» -> «connector».  Jo
>     havia proposat «complement», però cal agafar-ho amb pinces...
>
Hi ha qui diu "extensió"...
 
> > shaded window   =  ombra
> > 1			La mateixa traducció que el KDE
> 	Jo havia usat «finestra enrotllada» perquè és, de fet, l'estat en
>     què es troba una «shaded window», i.e. el cos de la finestra no és
>     visible, només la barra de títol.  El fet d'«enrotllar» la finestra
>     es desprén de l'efecte visual (animat) que sol donar el gestor de
>     finestres.
>
Potse rcaldria saber quin és el concepte. És a dir, si li van dir 
shaded perquè s'assamblava a una persiana (shade) o per alguna altra cosa. 
 
> > stage loader    =  carregador per etapes
> 	Perdoneu si semble cabut amb el tema: el mot «stage» sol anar
>     acompanayat d'un adjectiu (normalment un ordinal):
> 	first stage loader -> carregador de la primera etapa (o fase)
> 	second stage loader -> carregador de la segona etapa
> 	second stage -> segona etapa
> 	loader -> carregador
>     Si comprenem tots els carregadors de totes les etapes com a un sol
>     carregador, aleshores sí podríem veure el conjunt com un «carregador
>     per etapes», però només si el terme «stage» no va acompanyat de
>     l'adjectiu (ordinal). (Ara sí l'he acabada d'embolicar!)
>
Qui ha dit que la vida del traductor fos fàcil?.
 
> > sticky bit      =  ??
> 	Hehe, aquesta és una traducció que em portà molts maldecaps en
>     el Midnight Commander.  El bit «sticky» s'usava antigament per
>     mantenir el segment de text dels programes en memòria per accelerar-
>     ne l'execució.  Ara s'usa en els directoris com /tmp (públicament
>     modificables) per evitar que un usuari o usuària puga esborrar
>     fitxers creats per un altre/a.  Com el resultat és que bé el segment
>     de text, bé el fitxer «permaneixen», se m'ocorregué traduir-lo per
>     «bit de permanença».  Capta prou el significat, però no sé si la
>     gent ho relacionaria amb l'«sticky bit».
>
M'està bé bit de permanença. Però heu buscat les URLs que vaig enviar 
si algú ja ho ha posat en algun recull?.
 
> 
> 	I ara d'altres que no hi són ací:
> 
>     - handle? (En el context «NFS file handle»)
> 	(indicador?, manejador?, una estructura que dóna accés a un fitxer
> 	accedit per NFS)
Juraria que ho he vist traduït a algun lloc, no recordo...

>     - lock file: «fitxer blocatge»?
> 	Antoni proposa «fitxer blocat», però no és el mateix el fitxer que
> 	ha estat blocat per no ser usat, que el fitxer que indica que un
> 	altre fitxer ha estat blocat.
        "fitxer de bloqueig", no ?

>     - revert: «revertir», «desfer» (Antoni)
> 	Sol ser usat en comptes d'«undo» quan indica que cal desfer tots
> 	els canvis realitzats des de l'última volta que es desà el fitxer,
> 	i.e. «Fitxer/Revertir» recarregaria l'última versió desada del
> 	fitxer, mentre que «Edició/Desfer» només desfaria l'últim canvi.
> 
      Si. millor revertir.



-- 
Xavi Drudis Ferran
xdrudis@tinet.org



Reply to: