[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [TR] hardware.sgml acabat segons el recull



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

A Dissabte 06 Octubre 2001 21:55, Xavi Drudis Ferran va escriure:
> El Sat, Oct 06, 2001 at 01:02:03AM +0200, Antoni Bella deia:
> > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> > Hash: SHA1
> >
> >
> >   Com ja el tenia quasi acabat no m'ha costat gaire fe-ne un repas i aqu?
> > us el presento. Sols us aclareixo que hi ha un detall que no he volgut
> > canviar fins a no comentar-lo tot i que ja ho habiem aclarit en una
> > traducci? anterior:
> >
> > FAQ = PMF
> > Aix? sols seria cert quan aquestes preguntes m?s freq?ents han estat
> > traduides pel que suggereixo que de no ser aix? ens limitem a deixar el
> > nom original que sol fer refer?ncia al t?tol del document.
> > HOWTO = COM
> > Un  altre tant del mateix. :-)
>
> El que dius sembla lògic, peo el meus dubtes són:
> - Com sabem quins faqs/howtos estan traduïts i quins no?.
> - Que passa si després de penjar el document es tradueixen més documents ?.
>
> Seria més fàcil deixar-ho tot en anglès o potser millor, en català,
> encara que la traducció estigui pendent.
>
> Ho dic perquè si la gent se'n refia de que els documents que citem en
> català estan en català i els que citem en anglès no, doncs potser no
> miraran documents pensant-se que estan en anglés i resultarà que algú
> els ha traduït després del document que els cita... Vull dir que a la
> llarga aquest conveni tampoc serà fiable, i no se me n'acud cap que ho
> sigui...
>
> Què fan amb les traduccions a altres idiomes ?.

Lamentablement no tenim gaire per buscar doncs els únics documents traduits 
al català estan disponibes a CALIU i crec que tampoc tenen cap FAQ oficial 
traduida doncs en tenen una però crec recordar que hera d'el·laboració 
pròpia, altre cosa son els HOWTO que si que n'han traduit algun.

A mi el que em  molesta es traduir el títol d'un document que està en anglès, 
pel que crec que seria raonable posar-ho en anglès i l'usuari ja trobaria la 
documentació disponible al Caliu.

>
> > Les seg?ents son unes quantes sugger?ncies pel recull de Debian en
> > catal?:
> >
> > hardware.sgml del manual d'instal?laci? ?ltima secci?
> > - -----------------------------------------------------
> > computer store =  botiga d'inform?tica
> > true parity    =  paritat real
> > Parity RAM     =  RAM de paritat
> > vitual parity  =  paritat virtual
> > non-parity     =  sense paritat
> > single-bit     =  ?nic bit
> > - --

- -- 

   Sort

######## Antoni Bella Perez ####################                             |
# [Pàgina de traduccions del nucli Linux]                    |
# http://www.terra.es/personal7/bella5/traduccions.htm
# [Traduciones al catalan del Nucleo Linux]                |
## <bella5@teleline.es> ## i
col·laborador del projecte Debian en català: debian.org/index.ca.htm
Maquinari: - Pentium II 300MHz 128MB memòria 599.65 bogomips
Sistema:   - Debian GNU/Linux-2.4.10  -  XFree86 4.1.0-7

- -
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux)
Comment: For info see http://www.gnupg.org

iD8DBQE7wDm8GfXdVUGHvegRAsLoAJ9QxxjJzjCrZEmVp2xsQTPNKSWNJACcDBTk
Llo7EkzShy2bXkEhE0zgRk4=
=huWM
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: