[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [TR] IMPORTANT: Petit recull de guia



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

A Dimecres 03 Octubre 2001 19:49, Jordi Mallach va escriure:
> On Wed, Oct 03, 2001 at 06:22:04PM +0200, Antoni Bella wrote:
>
> Pense que si açò es per als traductors, deurien estar en format
>
> Anglès			Català
>
> com el recull normal.

Si ja me n'havia donat ho canviaré en la pròxima revisió, ara el més 
important era presentar-la en societat.

>
> > actualitzar      =  update
>
> update pot ser actualització o actualitzar.
>
> > actualitzant la distribució  =  updates to the release
>
> això seria "updating the release". Actualitzacions per la distribució
>
convindras en mi que es una qüestió del contexte jo m'he limitat a usar la 
que tenia devant.

> > administrador    =  Manager
>
> Administrador? No se, això no seria "admin"? :)
>
> Jo soc un Application Manager, en castellà açò s'ha traduit com "Gestor
> de solicitud". Gestor = manager?
>
dacord

> > alt nivell       =  higher-level
>
> um, high-level = alt nivell != nivell mes alt o algo :)

tonoa perseverar en que forma part del contexte, els nivells serien alt/baix 
es a dir extremistes sense mides.

>
> > caixa            =  box
>
> "caixa" queda faltal per referirise a un ordenador.
> es com dir que "computer" = "ordenata" o "cacharro" o algo, "box" es
> deuria traduir com "màquina" o algo similar.
>
computer és ordinador, sempre que s'hom trobat box feia referència a un 
aludiment simpàtic del més profund del teu ordinador, pel que caixa em 
semblava correcte.  A màquina ja s'hi refereixen sovint però en un contexte 
més informal. Algú proposa quelcom més?

> > carrega          =  load
>
> càrrega

Vaja, i aquesta? Si.

>
> > carregador d'inici =  boot manager
>
> Als boot floppies he fet servir "gestor d'arranc"
> Quin considereu que deuriem ficar?
>

Aquesta es un error. És la meva batalla personal. Carregar per a mi queda 
fatal i imprecis pel que la trovaras més endavant com a gestor d'inici.

> > cerca            =  search
> > &
> > anar
>
> i anar? ?
>
Vaja, millor no explico. Canvio. :)

> > claus            =  Keyring
>
> anell de claus.
>
Tindries una introducció per a aquesta?

> > codificar        =  encoded
>
> codificat
>
Si

> > comentari de sortida =  comment out
> > descomentar    ??
>
> descomentar solament

Dacord
>
> > comandament     =  command
>
> hm, açò es pot dir també comanda? ho pregunte perque en algún lloc he
> ficat "comanda" segur. Si son els 2 correctes, deuriem afegir els 2, o
> els documents pareixeràn escrits per monos.
>
Per això fem aquesta llista. Sé del cert que s'ha emprat "ordre" així que no 
et preocupis que un cop suti de l'estat alpha ja revisarem una mica el pati 
de traduccions.

> > dispositiu d'inici =  boot-device
>
> Jo he ficat "dispositiu d'arranc" per tot arreu dels boot floppies.
>
Ho sé per això de vejam que us sembla la idea. Crec interesant posar càrrega 
a load i inici a boot és més específic.

> > dispositiu node  =  device node  [node del dispositiu]??
>
> Contexte?
>
És una referéncia per aclarir-me fa falta una traducció i no la tinc. Potser 
hauria d'afegir una sèrie de signes utilitzables per tofhom. Potser traducció 
cimplement "?".

> > disquet d'inici     =  Boot Floppy
>
> disquet d'arranc per tot arreu
>
boot és: inici, càrrega inicial d'un ordinador.

Vaja, Potser podriem posar aquest com a disquet d'arranc in en rescue disck 
com a disquet d'inici o rescat

> > distribucions    =  releases
>
> Amb Debian i la resta, és un poc complicat dir "distribució" a qualsevol
> cosa. Nomes en el mon de Debian, distribució es gasta per anomenar
> "stable, unstable i testing", que realment no son llançaments. RedHat
> també és una distribució.
>
Apunto.

> > encastada        =  built-in
>
> Bo és saber-ho :)

Jo l'he usat  molt i més en el hardware del manual.  Vaja llegit així és 
gracios i tot.

>
> > en prova         =  testing
>
> en proves?
> però açò jo no ho aplicaria a "Debian 'testing'", que es el nom d'una
> distribució.
>
Suggereixes deixar el terme anglès?

> > errades en la distribució  =  release errata
>
> 	  ^^
> 	  de?
Vale captat: errades de la versió

>
> > escannegat       =  scanned
>
> escanejat?

Si

>
> > estructura       =  setup
>
> uh? configuració, o algo...

Configuració

>
> > font             =  source
>
> o origen :)

aquesta surt en el dbootstrap, un moment. Llegeix això:
########
If you are booting from an official CD-ROM, then that CD-ROM should
automatically be configured as an apt source without prompting
- ------------
Si inicieu des d'un CD-ROM oficial, llavors aquest CD-ROM hauria de ser
configurat automàticament com la font per a apt.
#########

Que et sembla, seria important remarcar-la com a terme únic o establir-ne una 
que es pugui usar amb asiduitat.

>
> > imatges CD       =  CD images
>
> imatges de CD
dacord

>
> > iniciable        =  bootable
>
> arrancable :)
Aquesta em sona a que em vole l'ànima, algú diu res?

>
> > iniciar          =  boot
>
> arranc :P
Veig que ho tens clar. Tindré que canviar-ho? De moment soc l'únic.

>
> > iniciar en fred  =  cold booting
>
> adivina :) arranc en fred
Vaja

>
> > intercanvi       =  alternate
>
> alternatiu
Si no sé d'on l'he treta però s'ha de canviar.

>
> > notícies de premsa  =  press release
>
> notes de premsa?
Dacord

>
> > partició iniciable =  bootstrap partition
>
> partició d'arranc o d'inici, siga lo que ens quedem.
En això estem vejam el fuorum que ens diu.

>
> > PMF              =  FAQ
> > PMF de Debian    =  Debian FAQ
>
Vaja no totes les PMF fan referència a les del mateix projecte nose en que et 
bases. llegeix això:
- -------------
PMF Linux/m68k
PMF Linux per a processadors SPARC
- -------------
Qe et sembla?

> Dubte que la gent sapiga qué es un "PMF", apart de un altre
> "random-three-letter-acronym". Lo mateix en "PUFs", sempre m'ha sonat a
> xinès.

La qüestió tot i que estic dacord amb tu es que si la triem s'haurà d'usar. ??

>
> > port             =  slot
>
> slot és com les bahies pci, isa, de memòria de la placa, no és un port.
>

bahia

> > programari       =  sharware
>
> Hm, deixaria "shareware" tal qual. O inventaria un terme nou, no se,
> pero "programari" a seques no denota que cal pagar als X dies, etc.
>
Si deixa aquest esperit però sharware tampoc es queda enradera per això 
inclog una bona descripció de l'us. En Xavi Drudis es va haber de pendre uns 
quants cafés per a explicar-m'ho.

> > punts            =  links
>
> punts? enllaços?
>
dacord

> > root             =  superusuari
>
> hm, aquest està al revés.
> No traduiria root si es refereix al usuari "root".
> Si diu "superuser", aleshores "superusuari", pero si diu "root" ho
> deixaria.
dacord però la partcició roort n'hi diem arrel no?

>
> > ruta de sortida  =  ofpath
>
> Hm, contexte?
Mmm, dbootstrap, llegeix:
##########
Podeu trobar la ruta cap al dispositiu OpenFirmware executant el comandament 
<example>ofpath /dev/sda</example> a on <file>/dev/sda</file> serà el 
dispositiu a on heu instal·lat (no la partició).
- ---------------
Aquí ha quedat clar que es tracta d'un comandament per-ho;
- ----------------
Useu la ruta de sortida (ofpath) per a trobar la ruta correcta del 
dispositiu, per exemple:

<example>
  ofpath /dev/sda
  /pci@80000000/pci-bridge@d/ADPT,2930CU@2/@1:
- -----------------------
Use ofpath to find the correct device path, For example:
###############

Tu mateix digues que et sembla?

>
> > sistema d'administració  =  System Administration
>
> Administració del sistema
>
Dacord

> > versions puntuals  =  point releases
>
> erm... açò es refereix a
>
> 2.0r2, 2.0r3, etc. Alguna altra sugerència?
>
> > xarxa            =  xarxa
> > xarxa de treball =  network
>
> hm... que volies dir ací? :)
xarxa = net
xarxa de treball = network

és la traducció oficial. Jo personalment la trobo molt engorrosa.
>
> > X window         =  X window
>
> X window està mal dit. Es "X" o "X Window System". X Window no és res.
> man 7 X
A, llavors haurem de fer-ne un bug report :)

>
> > -----------------------------------
> > broadcast           =
>
> Açò ho podriem mirar en algún llibre sobre xarxes en català, alguna
> idea? Softcatalà va traduir el windows, no se que hauràn utilitzat ells.

Mira el mail d'en Xavi Drudis jo vaig usar la seva definicó

Re: [TR] AJUDA - dbootstrap.sgml
Data: Tue, 11 Sep 2001 22:32:59 +0200
  "Això sí que ho he trobat a www.termcat.es"

>
> > FIXME              =  Ajuda?
> > 		      (NOTA: Aquest comentari l'usen per a cridar
> > 		      l'atenció sobre les seccions no acabades de la
> > 		      documentació.
>
> FIXME es pot deixar tal qual. No se si està molt extés, al menys jo si
> que sabia que significa. ARREGLAM o algo.

Si però crec que com qui no s'àpiga anglès no pot col·laborar-hi. A menys de 
que acceptem idees en les llistes i18n i si les trobem correctes les reportem 
com a possibles pedaços.

>
> > gateway             =
> > netmask             =
>
> açò igual que broadcast.
Si la resposta també

>
> > network address     =
> > 		      adreça de la xarxa de treball = adreça que identifica una
> > 		      xarxa per comptes d'una única màquina.
>
> per què "xarxa de treball"? Network no es limita a les xarxes de
> microsoft, es la xarxa normal i corrent...
> "adreça de xarxa" i punt
estic amb tu, fem-ho. Això que crec que qui l'ha l'ha liat soc jo.

>
> > prompt              =
> > 		      referent a l'entrada de la consola.
>
> Jo he fet servir "indicatiu"
Present, subjuntiu? :)

No se provem-ho vejam si qualla.

>
> > sharware            =
> > 		      bàsicament quan digui sharware haurem de posar "programari"
> > 		      (seria un conjunt de programes) i quan digui "program" posarem
> > 		      programa (seria un programa format per diverses utilitats).
>
> Sharware, lo de alli dalt pensava que era una errada i et referies a
> shareware. Mai he sentit "sharware".
>
Si vale fes la vista grossa que a correcuita tot queda cru. :)

> Ah, com deixe finalment els boot floppies, amb "disc flexible" o
> "disquet"?

Home disc flexible quedaria bé per a floopies però disquet també es podria 
usar.
>
> Jordi

Bufa demà en faré les correccions.

- -- 

   Sort

######## Antoni Bella Perez ####################                             |
# [Pàgina de traduccions del nucli Linux]                    |
# http://www.terra.es/personal7/bella5/traduccions.htm
# [Traduciones al catalan del Nucleo Linux]                |
## <bella5@teleline.es> ## i
col·laborador del projecte Debian en català: debian.org/index.ca.htm
Maquinari: - Pentium II 300MHz 128MB memòria 599.65 bogomips
Sistema:   - Debian GNU/Linux-2.4.10  -  XFree86 4.1.0-6

- -
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux)
Comment: For info see http://www.gnupg.org

iD8DBQE7u20DGfXdVUGHvegRArpCAKCnuE6xTJZEzssK89AsveedK+OqGgCgnmk6
3iEw1SA2u5jQ1lDUM9xzJeA=
=UUyG
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: