Re: [TR] IMPORTANT: Petit recull de guia
Hola!
Opina el guiri...
--- Antoni Bella <bella5@teleline.es> wrote:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
>
> A Dimecres 03 Octubre 2001 19:49, Jordi Mallach va escriure:
> > On Wed, Oct 03, 2001 at 06:22:04PM +0200, Antoni Bella wrote:
> >
> > Pense que si açò es per als traductors, deurien estar en format
> >
> > Anglès Català
Jo també ho pensava...però de totes formes, la idea és fantàstica!
Em dona esperances que algun dia jo podria traduir alguna pàgina.
> > > actualitzant la distribució = updates to the release
> >
> > això seria "updating the release". Actualitzacions per la distribució
> >
> convindras en mi que es una qüestió del contexte jo m'he limitat a usar la
> que tenia devant.
He perdut qui ha escrit què, però "actualizacions" és correcte.
> > > alt nivell = higher-level
> >
> > um, high-level = alt nivell != nivell mes alt o algo :)
>
> torno a perseverar en que forma part del contexte, els nivells
> serien alt/baix es a dir extremistes sense mides.
No crec. "high level" = "alt nivell" i "higher level" = "nivell més alt"
O és que jo no he entes la discussió?
> > > caixa = box
> >
> > "caixa" queda faltal per referirise a un ordenador.
> > es com dir que "computer" = "ordenata" o "cacharro" o algo, "box" es
> > deuria traduir com "màquina" o algo similar.
> >
> computer és ordinador, sempre que s'hom trobat box feia referència a un
> aludiment simpàtic del més profund del teu ordinador, pel que caixa em
> semblava correcte. A màquina ja s'hi refereixen sovint però en un contexte
> més informal. Algú proposa quelcom més?
Crec que ambdos teniu raó, i aquest és el tipos de problema de
traducció més dificil: si traduir per sentiment o paraula. Quan
treballava a hp a Barcelona, no recordo sentir la gent dir "caixa"
per un ordinador, era sempre "la maquina." Aleshores, diria que
tindrà més sentit per un usuari nou "maquina" que "caixa."
> > > comandament = command
> >
> > hm, açò es pot dir també comanda? ho pregunte perque en algún lloc he
> > ficat "comanda" segur. Si son els 2 correctes, deuriem afegir els 2, o
> > els documents pareixeràn escrits per monos.
> >
> Per això fem aquesta llista. Sé del cert que s'ha emprat "ordre" així que no
> et preocupis que un cop suti de l'estat alpha ja revisarem una mica el pati
> de traduccions.
Recordo que dues o tres persones a hp em van dir que el correcte era
només comandament, tot i que ningu no ho deia mai.
> > > en prova = testing
> >
> > en proves?
> > però açò jo no ho aplicaria a "Debian 'testing'", que es el nom d'una
> > distribució.
> >
> Suggereixes deixar el terme anglès?
Jo sí, perquè quan El Pobre Usuari va a la web, o a dselect o apt-get
o el que sigui, sempre dirà "testing" i no "prova". (Al no ser que
teniu pensat localitzar els programes també!)
> > > root = superusuari
> >
> > hm, aquest està al revés.
> > No traduiria root si es refereix al usuari "root".
> > Si diu "superuser", aleshores "superusuari", pero si diu "root" ho
> > deixaria. dacord però la partcició roort n'hi diem arrel no?
M'imagino que sí, i jo diria que és coherent, perquè no hi ha una
paraula "root" que surti al nom del directori. Es a dir, quan
utilitzes "df", veus:
Filesystem kbytes used avail Mounted on
/dev/hda1 2598 234 2134 /
...
i no
Filesystem kbytes used avail Mounted on
/dev/hda1 2598 234 2134 root <-
Pel filesystem (com es diu?), root és un concepte, pels contes,
root és un nom proper
> > > versions puntuals = point releases
> >
> > erm... açò es refereix a
> >
> > 2.0r2, 2.0r3, etc. Alguna altra sugerència?
vaja... llançaments menors?
> > > X window = X window
> >
> > X window està mal dit. Es "X" o "X Window System". X Window no és res.
> > man 7 X
> A, llavors haurem de fer-ne un bug report :)
La pagina web d'X diu exactament això, que pots dir "X", "X Window System"
"X Version 11" i uns més, però "X Windows" no.
> > > FIXME = Ajuda?
> > > (NOTA: Aquest comentari l'usen per a cridar
> > > l'atenció sobre les seccions no acabades de la
> > > documentació.
> >
> > FIXME es pot deixar tal qual. No se si està molt extés, al menys jo si
> > que sabia que significa. ARREGLAM o algo.
Correcte, seria ARREGLA'M i a mi em sembla millor utilitzar-ho que no pas
FIXME. FIXME no és un terme d'informàtica tant típica per mi que entri a
la llista curta de coses que tothom diu, independentment de lengua.
> Bufa demà en faré les correccions.
Vale, però avui pren-te una cervesa per una feina ben feta.
records,
Matt
__________________________________________________
Do You Yahoo!?
NEW from Yahoo! GeoCities - quick and easy web site hosting, just $8.95/month.
http://geocities.yahoo.com/ps/info1
Reply to: