[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [TR] IMPORTANT: Petit recull de guia



On Wed, Oct 03, 2001 at 06:22:04PM +0200, Antoni Bella wrote:

Pense que si açò es per als traductors, deurien estar en format

Anglès			Català

com el recull normal.

> actualitzar      =  update

update pot ser actualització o actualitzar.

> actualitzant la distribució  =  updates to the release

això seria "updating the release". Actualitzacions per la distribució

> administrador    =  Manager

Administrador? No se, això no seria "admin"? :)

Jo soc un Application Manager, en castellà açò s'ha traduit com "Gestor
de solicitud". Gestor = manager?

> alt nivell       =  higher-level

um, high-level = alt nivell != nivell mes alt o algo :)

> caixa            =  box

"caixa" queda faltal per referirise a un ordenador.
es com dir que "computer" = "ordenata" o "cacharro" o algo, "box" es
deuria traduir com "màquina" o algo similar.

> carrega          =  load

càrrega

> carregador d'inici =  boot manager

Als boot floppies he fet servir "gestor d'arranc"
Quin considereu que deuriem ficar?

> cerca            =  search
> &
> anar

i anar? ?

> claus            =  Keyring

anell de claus.

> codificar        =  encoded

codificat

> comentari de sortida =  comment out
> descomentar    ??

descomentar solament

> comandament     =  command

hm, açò es pot dir també comanda? ho pregunte perque en algún lloc he
ficat "comanda" segur. Si son els 2 correctes, deuriem afegir els 2, o
els documents pareixeràn escrits per monos.

> dispositiu d'inici =  boot-device

Jo he ficat "dispositiu d'arranc" per tot arreu dels boot floppies.

> dispositiu node  =  device node  [node del dispositiu]??

Contexte?

> disquet d'inici     =  Boot Floppy

disquet d'arranc per tot arreu

> distribucions    =  releases

Amb Debian i la resta, és un poc complicat dir "distribució" a qualsevol
cosa. Nomes en el mon de Debian, distribució es gasta per anomenar
"stable, unstable i testing", que realment no son llançaments. RedHat
també és una distribució.

> encastada        =  built-in

Bo és saber-ho :)

> en prova         =  testing
en proves? 
però açò jo no ho aplicaria a "Debian 'testing'", que es el nom d'una
distribució.

> errades en la distribució  =  release errata
	  ^^
	  de?

> escannegat       =  scanned
escanejat?

> estructura       =  setup

uh? configuració, o algo...

> font             =  source

o origen :)

> gerent d'inici   =  boot manager

jo he fet servir gestor d'arranc

> imatges CD       =  CD images

imatges de CD

> iniciable        =  bootable

arrancable :)

> iniciar          =  boot

arranc :P

> iniciar en fred  =  cold booting

adivina :) arranc en fred

> intercanvi       =  alternate

alternatiu

> notícies de premsa  =  press release

notes de premsa?

> partició iniciable =  bootstrap partition

partició d'arranc o d'inici, siga lo que ens quedem.

> PMF              =  FAQ
> PMF de Debian    =  Debian FAQ

Dubte que la gent sapiga qué es un "PMF", apart de un altre
"random-three-letter-acronym". Lo mateix en "PUFs", sempre m'ha sonat a
xinès.

> port             =  slot

slot és com les bahies pci, isa, de memòria de la placa, no és un port.

> programari       =  sharware

Hm, deixaria "shareware" tal qual. O inventaria un terme nou, no se,
pero "programari" a seques no denota que cal pagar als X dies, etc.

> punts            =  links

punts? enllaços?

> root             =  superusuari

hm, aquest està al revés.
No traduiria root si es refereix al usuari "root".
Si diu "superuser", aleshores "superusuari", pero si diu "root" ho
deixaria.

> ruta de sortida  =  ofpath

Hm, contexte?

> sistema d'administració  =  System Administration

Administració del sistema

> versions puntuals  =  point releases

erm... açò es refereix a

2.0r2, 2.0r3, etc. Alguna altra sugerència?

> xarxa            =  xarxa
> xarxa de treball =  network

hm... que volies dir ací? :)

> X window         =  X window

X window està mal dit. Es "X" o "X Window System". X Window no és res.
man 7 X

> -----------------------------------
> broadcast           =

Açò ho podriem mirar en algún llibre sobre xarxes en català, alguna
idea? Softcatalà va traduir el windows, no se que hauràn utilitzat ells.

> 
> FIXME              =  Ajuda?
> 		      (NOTA: Aquest comentari l'usen per a cridar
> 		      l'atenció sobre les seccions no acabades de la
> 		      documentació.

FIXME es pot deixar tal qual. No se si està molt extés, al menys jo si
que sabia que significa. ARREGLAM o algo.

> gateway             =
> netmask             =

açò igual que broadcast.

> 
> network address     =
> 		      adreça de la xarxa de treball = adreça que identifica una
> 		      xarxa per comptes d'una única màquina.

per què "xarxa de treball"? Network no es limita a les xarxes de
microsoft, es la xarxa normal i corrent...
"adreça de xarxa" i punt

> prompt              =
> 		      referent a l'entrada de la consola.

Jo he fet servir "indicatiu"

> sharware            =
> 		      bàsicament quan digui sharware haurem de posar "programari"
> 		      (seria un conjunt de programes) i quan digui "program" posarem
> 		      programa (seria un programa format per diverses utilitats).

Sharware, lo de alli dalt pensava que era una errada i et referies a
shareware. Mai he sentit "sharware".

Ah, com deixe finalment els boot floppies, amb "disc flexible" o
"disquet"?

Jordi
-- 
Jordi Mallach Pérez || jordi@pusa.informat.uv.es || Rediscovering Freedom,
   aka Oskuro in    || jordi@sindominio.net      || Using Debian GNU/Linux
 Reinos de Leyenda  || jordi@debian.org          || http://debian.org

http://sindominio.net  GnuPG public information:      pub  1024D/917A225E 
telnet pusa.uv.es 23   73ED 4244 FD43 5886 20AC  2644 2584 94BA 917A 225E

Attachment: pgpdi_sIW19GC.pgp
Description: PGP signature


Reply to: