On Wed, Oct 03, 2001 at 06:22:04PM +0200, Antoni Bella wrote: Pense que si açò es per als traductors, deurien estar en format Anglès Català com el recull normal. > actualitzar = update update pot ser actualització o actualitzar. > actualitzant la distribució = updates to the release això seria "updating the release". Actualitzacions per la distribució > administrador = Manager Administrador? No se, això no seria "admin"? :) Jo soc un Application Manager, en castellà açò s'ha traduit com "Gestor de solicitud". Gestor = manager? > alt nivell = higher-level um, high-level = alt nivell != nivell mes alt o algo :) > caixa = box "caixa" queda faltal per referirise a un ordenador. es com dir que "computer" = "ordenata" o "cacharro" o algo, "box" es deuria traduir com "màquina" o algo similar. > carrega = load càrrega > carregador d'inici = boot manager Als boot floppies he fet servir "gestor d'arranc" Quin considereu que deuriem ficar? > cerca = search > & > anar i anar? ? > claus = Keyring anell de claus. > codificar = encoded codificat > comentari de sortida = comment out > descomentar ?? descomentar solament > comandament = command hm, açò es pot dir també comanda? ho pregunte perque en algún lloc he ficat "comanda" segur. Si son els 2 correctes, deuriem afegir els 2, o els documents pareixeràn escrits per monos. > dispositiu d'inici = boot-device Jo he ficat "dispositiu d'arranc" per tot arreu dels boot floppies. > dispositiu node = device node [node del dispositiu]?? Contexte? > disquet d'inici = Boot Floppy disquet d'arranc per tot arreu > distribucions = releases Amb Debian i la resta, és un poc complicat dir "distribució" a qualsevol cosa. Nomes en el mon de Debian, distribució es gasta per anomenar "stable, unstable i testing", que realment no son llançaments. RedHat també és una distribució. > encastada = built-in Bo és saber-ho :) > en prova = testing en proves? però açò jo no ho aplicaria a "Debian 'testing'", que es el nom d'una distribució. > errades en la distribució = release errata ^^ de? > escannegat = scanned escanejat? > estructura = setup uh? configuració, o algo... > font = source o origen :) > gerent d'inici = boot manager jo he fet servir gestor d'arranc > imatges CD = CD images imatges de CD > iniciable = bootable arrancable :) > iniciar = boot arranc :P > iniciar en fred = cold booting adivina :) arranc en fred > intercanvi = alternate alternatiu > notícies de premsa = press release notes de premsa? > partició iniciable = bootstrap partition partició d'arranc o d'inici, siga lo que ens quedem. > PMF = FAQ > PMF de Debian = Debian FAQ Dubte que la gent sapiga qué es un "PMF", apart de un altre "random-three-letter-acronym". Lo mateix en "PUFs", sempre m'ha sonat a xinès. > port = slot slot és com les bahies pci, isa, de memòria de la placa, no és un port. > programari = sharware Hm, deixaria "shareware" tal qual. O inventaria un terme nou, no se, pero "programari" a seques no denota que cal pagar als X dies, etc. > punts = links punts? enllaços? > root = superusuari hm, aquest està al revés. No traduiria root si es refereix al usuari "root". Si diu "superuser", aleshores "superusuari", pero si diu "root" ho deixaria. > ruta de sortida = ofpath Hm, contexte? > sistema d'administració = System Administration Administració del sistema > versions puntuals = point releases erm... açò es refereix a 2.0r2, 2.0r3, etc. Alguna altra sugerència? > xarxa = xarxa > xarxa de treball = network hm... que volies dir ací? :) > X window = X window X window està mal dit. Es "X" o "X Window System". X Window no és res. man 7 X > ----------------------------------- > broadcast = Açò ho podriem mirar en algún llibre sobre xarxes en català, alguna idea? Softcatalà va traduir el windows, no se que hauràn utilitzat ells. > > FIXME = Ajuda? > (NOTA: Aquest comentari l'usen per a cridar > l'atenció sobre les seccions no acabades de la > documentació. FIXME es pot deixar tal qual. No se si està molt extés, al menys jo si que sabia que significa. ARREGLAM o algo. > gateway = > netmask = açò igual que broadcast. > > network address = > adreça de la xarxa de treball = adreça que identifica una > xarxa per comptes d'una única màquina. per què "xarxa de treball"? Network no es limita a les xarxes de microsoft, es la xarxa normal i corrent... "adreça de xarxa" i punt > prompt = > referent a l'entrada de la consola. Jo he fet servir "indicatiu" > sharware = > bàsicament quan digui sharware haurem de posar "programari" > (seria un conjunt de programes) i quan digui "program" posarem > programa (seria un programa format per diverses utilitats). Sharware, lo de alli dalt pensava que era una errada i et referies a shareware. Mai he sentit "sharware". Ah, com deixe finalment els boot floppies, amb "disc flexible" o "disquet"? Jordi -- Jordi Mallach Pérez || jordi@pusa.informat.uv.es || Rediscovering Freedom, aka Oskuro in || jordi@sindominio.net || Using Debian GNU/Linux Reinos de Leyenda || jordi@debian.org || http://debian.org http://sindominio.net GnuPG public information: pub 1024D/917A225E telnet pusa.uv.es 23 73ED 4244 FD43 5886 20AC 2644 2584 94BA 917A 225E
Attachment:
pgpdi_sIW19GC.pgp
Description: PGP signature