[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Work on a centralized infrastructure for i18n/l10n



Il giorno gio, 22/12/2005 alle 20.34 +0900, JC Helary ha scritto:
> On 2005/12/22, at 20:04, Thomas Huriaux wrote:
> 
> > It could indeed be a good idea for po-reluctant people. Everybody  
> > would
> > be free to choose either to translate directly po files, or to
> > reconvert po files into another format and then translate it. It's
> > just a little bit more complex, but it should be doable.
> 
> Not po-reluctant. Some formats are better translated in tools that  
> provide other functions: sentence segmentation (srx or not) for  
> leveraging translation memories is not available in .po tools (as far  
> as I know).
> 
> Besides, the translation memory standard is xliff, not po. So your  
> schema should be:
> 
>                              translation tool (plenty of xliff tools)
>                conv tl        |<------------------------------->|
> original file <--> xliff file|                                 | 
> translator
>                               |<---> other format (incl po)<--->|
>                                conv tl              transl tool
> 
Are there so many advantages using xliff? I do not nothing about this
format I just started googling.

Bye
Stefano

-- 
Stefano Canepa aka sc: sc@linux.it  http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e
arroganza. (Larry Wall)

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: