Christian Perrier <bubulle@debian.org> (21/12/2005): > > > I don't force anybody to use "my pet tool", I just think that the po > > format (using xgettext, xml2pot, po4a or whatever) is the best interface > > for translators. After this, you are free to use the tools you want. I > > think that having the common following interface for every format is > > the best way to be flexible: > > > > conversion tool translation tool > > original file <--------------> po file <----------------> translator > > > > > > With this, package maintainers are free to use the format/tools they > > want (xml with xml2pot, sgml with po4a, ...); translation teams are free > > to use the translation tools they want (text editors, pootle, mail > > interfaces, ...). > > > Yep. What you describe is a situation where PO is the central common > format that's used on the central infrastructure. This means that all > automation/updateness checking tools that exist for handling PO files > can be used on the central system to manage the data presented to > users (users here==translators). > > This does not prevent us to propose translators to get the translation > material in whichever format they would like to use....this is what I > understand from your above scheme. Do you mean something like this? translation tool conv tl |<------------------------------->| original file <-----> po file| |translator |<-----> other format <---------->| conv tl transl tool It could indeed be a good idea for po-reluctant people. Everybody would be free to choose either to translate directly po files, or to reconvert po files into another format and then translate it. It's just a little bit more complex, but it should be doable. Cheers, -- Thomas Huriaux
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature