> (大家應該吵完了? 我可以倘進不用擔心渾身腥?:p) > 統合一下,現行可選擇的翻譯 > > 繁體: > "守護程式" > "常駐程式" > "背景服務程式" > "常註服務程式" > "背景伺服程式" > "常註服務程式" > 希望可以在作為給伺服軟體翻譯用語,選擇一個在伺服器領域的統一用辭 在繁體windows平台上,似乎很少看到"伺服"這兩個獨立出現.(有錯誤請修正) 所以小弟比較喜歡 "常駐程式" "常註服務程式" "背景伺服(服務)程式" BTW...常「駐」跟常「註」是否同樣意思呢? -- ~ Asho Yeh <asho@debian.org.tw> 'v' GnuPG-Key ID: 1CC92D7F // \\ Fingerprint: 192B 76FD 5643 6EE7 3DEC 9EAF 3088 48D2 1CC9 2D7F /( )\ ^`~'^