[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: 翻譯詢問, Daemon program



On Fri, 18 Mar 2005 18:57:31 +0800
Roy Hiu-yeung Chan <voidoo@glink.net.hk> wrote:
> 如果大家是想一般使用者都看得明白,那應該是鼓動 Debian 把 Daemon 在英文
> 裡換成 Background Service 或 Service ,那我們大可以明正言順地翻譯成
> 「背景作業程式」或「服務程式」。

  這一點,我基本上是同意的。不過我還是堅持, daemon 不等於 server 。

  我猜這個脈絡,大概是「要在開機時啟動哪些 daemon 」之類的地方。這是裝
機時問的問題,是很多第一次用 Linux 的人,一開始裝機就會碰到,就必須要去
決定的問題。如果他們連看都看不懂,辭典也查不到,如何下這個決定呢?如果我
們在裝機畫面放一堆 Hacker's Humer ,不管新手看不看得懂,那新手就直接轉去 
用 NT ,然後心裏罵 Linux 難用、看不懂就是了。

  更何況「門神程式」是連老手都很難看得懂的辭,如果要面對這些不友善的語
彙,那我還不如轉去用 en_US 算了,至少我看得懂。之前很多程式的中譯,我都
看不大懂,都要轉去用 en_US 才知道是在講什麼。那還不如一開始就不要用 
zh_TW 的 locale ,設回 en_US 或 C 就好了。不過這兩年問題好很多了,這要感
謝大家的辛苦。

--
依瑪貓 imacat ^_*' <imacat@mail.imacat.idv.tw>
PGP Key: http://www.imacat.idv.tw/me/pgpkey.txt
旅舍依瑪: http://www.imacat.idv.tw/  《女聲》電子報: http://www.wov.idv.tw/
TLUG : http://www.linux.org.tw/mailman/listinfo/tlug



Reply to: