我不覺得 Hacker Humer 在這個議題上,是一件重要的事。 在翻譯上,有很多東西是特定語言的趣味,沒有辦法譯的。硬要把中文的雙關 語譯成英文,造成英文使用者還要回來看中文的原譯,才能知道是在講什麼,那是 有問題的。翻譯的目的本來就是為了讓人看得懂,「信」、「達」與「雅」三點必 須要平衡。譯成「守護程式」或「門神程式」,雖然得到「雅」,但卻失去「信」 與「達」,不通不順,不知所云,連我都不見得看的懂,是嚴重失衡的譯法。(當 然,在中國的中文中,可能已經習慣了「守護程式」這個詞了,不會不通不順,不 知所云,沒有信與達的問題。) 如果譯出一個詞,把握住了 Hacker Humer ,可是連工程師的專業都看不懂, 都要用英文去想才能恍然大悟,那有什麼意思呢? On Fri, 18 Mar 2005 16:49:19 +0800 Roy Hiu-yeung Chan <voidoo@debian.org.hk> wrote: > 總覺得大家這樣解構 daemon 這字和把 Linux 或 Debian 「翻譯」成「自由/開源作業系統」 > 沒有兩樣。 Daemon這叫法本身包含 hacker humor (當年另一作業系統 ITS 就把同類程式 > 稱作 Ghost) 亦及後成為 UNIX 的主要形象監本。過份著重意譯只會削奪原文內裡的重要形式 > ,我還請大家三思。 > > 我也同意 Jonston 所語要翻譯要達到 信. 雅. 達. 。不過也請大家留意其實原文的主要讀者 > 是誰。如果 Debian 是想連一般使用者都看得懂,我想很多 Debian 文件和 Debconf 介面 > 都要重寫。你頂多只會看見 service 這字而不會是 daemon program 。 > > 當然作為翻譯者是可以對原文作出一些修正,但如果這些修正反而會削走原文的「精髓」(TM) > ﹐那我會選擇當專有名詞處理 - 寧可不翻。(如要解析的話,加個譯注已是很負責任的作法了) > > 在這個問題上,我會投 大陸的「守護程式」或 lloyd 的「門神程式」一票。 -- 依瑪貓 imacat ^_*' <imacat@mail.imacat.idv.tw> PGP Key: http://www.imacat.idv.tw/me/pgpkey.txt 旅舍依瑪 http://www.imacat.idv.tw/ 《女聲》電子報 http://www.wov.idv.tw/ TLUG http://www.linux.org.tw/mailman/listinfo/tlug
Attachment:
pgpWAZCLOU4Ie.pgp
Description: PGP signature