[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#485390: xorg: [INTL:he] updated debconf PO hebrew translation



Package: xorg
Version: 1:7.3+11
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Please use the attached file.

-- System Information:
Debian Release: lenny/sid
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 2.6.24-1-686 (SMP w/1 CPU core)
Locale: LANG=en_US.UTF-8, LC_CTYPE=en_US.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/bash

Versions of packages xorg depends on:
pn  libgl1-mesa-dri               <none>     (no description available)
ii  libgl1-mesa-glx               7.0.3-1    A free implementation of the OpenG
ii  libglu1-mesa                  7.0.3-1    The OpenGL utility library (GLU)
ii  xbase-clients                 1:7.3+11   miscellaneous X clients - metapack
ii  xfonts-100dpi                 1:1.0.0-4  100 dpi fonts for X
ii  xfonts-75dpi                  1:1.0.0-4  75 dpi fonts for X
ii  xfonts-base                   1:1.0.0-5  standard fonts for X
ii  xfonts-scalable               1:1.0.0-6  scalable fonts for X
ii  xkb-data                      1.3-1      X Keyboard Extension (XKB) configu
ii  xserver-xorg                  1:7.3+11   the X.Org X server
ii  xterm                         235-1      X terminal emulator
ii  xutils                        1:7.3+11   X Window System utility programs m

xorg recommends no packages.

# translation of he.po to Hebrew
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Amit Dovev <debian.translator@gmail.com>, 2007.
# Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 22:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-09 09:13+0300\n"
"Last-Translator: Lior Kaplan <kaplan@debian.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <debian-hebrew-common@lists.alioth.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid "X server driver:"
msgstr "מנהל התקן לשרת ה-X:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"כדי שממשק המשתמש הגרפי של ה-X Window System יפעל כשורה, הכרחי לבחור מנהל "
"התקן לכרטיס וידאו לשרת ה-X."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"שמות מנהלי התקנים מורכבים בדר\"כ משם יצרן כרטיס הווידאו או ערכת השבבים, או "
"משם של דגם מסוים או משפחה של ערכת שבבים."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr "להשתמש בממשק התקן ה-framebuffer של הקרנל?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"במקום תקשור ישיר עם חומרת הווידאו, ניתן להגדיר את שרת ה-X כך שיבצע פעולות "
"מסוימות, כמו למשל החלפת מצבי וידאו, באמצעות מנהל התקן ה-framebuffer של הקרנל."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr ""
"בתיאוריה, כל אחת מהשיטות צריכה לעבוד, אבל בפועל לפעמים אחת מהן עובדת והשנייה "
"לא.  בחירה באפשרות זו היא הימור בטוח, אבל אם ידוע לך שהיא גורמת לבעיות - אל "
"תאפשר\\י אותה."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "Video card's bus identifier:"
msgstr "מזהה ערוץ כרטיס הווידאו:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
"specific format."
msgstr ""
"משתמשים של מחשבי PowerPC, ומשתמשים של כל מחשב עם מספר התקני וידאו, צריכים "
"לציין את מזהה הערוץ של כרטיס הווידאו בפורמט ספציפי מקובל."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "Examples:"
msgstr "דוגמאות:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
"configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"למשתמשים של תצורת ריבוי-ראשים, אפשרות זו תגדיר רק אחד מהראשים.  ניתן לקבוע "
"הגדרות נוספות באופן ידני, ע\"י עריכה של קובץ ההגדרות של שרת ה-X, /etc/X11/"
"xorg.conf."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of "
"your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
msgstr ""
"ניתן להשתמש בפקודה \"lspci\" כדי לקבוע את מיקום ערוץ כרטיס הווידאו שלך מסוג "
"PCI, AGP, או PCI-Express."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr ""
"כאשר הדבר אפשרי, שאלה זו נענתה מראש בשבילך ועליך לקבל את ברירת המחדל, אלא אם "
"ידוע לך שהיא לא תפעל."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
msgid "Incorrect format for the bus identifier"
msgstr "פורמט לא תקין של מזהה הערוץ"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "XKB rule set to use:"
msgstr "מערכת חוקי ה-XKB שייעשה בה שימוש:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr "על מנת ששרת ה-X יטפל במקלדת בצורה נכונה, יש צורך לבחור במערכת חוקי XKB."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
#| msgid ""
#| "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"."
msgstr "המשתמשים של רוב המקלדות צריכים להכניס \"xorg\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"Experienced users can use any defined XKB rule set.  If the xkb-data package "
"has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available "
"rule sets."
msgstr ""
"משתמשים מנוסים יכולים להשתמש בכל מערכת חוקים של XKB.  אם חבילת ה-xkb-data "
"נפתחה, ראו את הספרייה /usr/share/X11/xkb/rules למערכות חוקים זמינות."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
msgstr "כאשר יש לך ספק, ערכו של שדה זה צריך להיות \"xorg\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "דגם המקלדת:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"כדי ששרת ה-X יטפל נכונה במקלדת, יש להכניס את דגם המקלדת.  הדגמים הזמינים "
"תלויים במערכת חוקי ה-XKB שנעשה בה שימוש."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
#| msgid ""
#| " With the \"xorg\" rule set:\n"
#| " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
#| "          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
#| " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
#| "          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
#| " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#| "key;\n"
#| " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#| "key;\n"
#| " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
#| "              keycodes;\n"
#| " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n"
#| " With the \"sun\" rule set:\n"
#| " - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
#| " - type5: Sun Type5 keyboards."
msgid ""
" With the \"xorg\" rule set:\n"
" - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
"          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
" - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
"          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
" - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
"              keycodes;\n"
" - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n"
" - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
" - type5: Sun Type5 keyboards."
msgstr ""
" עם \"xorg\" כמערכת החוקים:\n"
" - pc101: מקלדת IBM מסורתית בסגנון PC/AT עם 101 מקשים, נפוצה\n"
"          בארה\"ב.  ללא מקשי \"לוגו\" או \"תפריט\";\n"
" - pc104: דומה לדגם ה-pc101, עם מקשים נוספים, שבדר\"כ צרוב בהם\n"
"          סמל ה-\"לוגו\" וסמל ה-\"תפריט\";\n"
" - pc102: דומה לדגם ה-pc101 ונמצא לעתים קרובות באירופה.\n"
"          כולל מקש \"< >\" ;\n"
" - pc105: דומה לדגם ה-pc104 ונמצא לעתים קרובות באירופה.\n"
"          כולל מקש \"< >\" ;\n"
" - מקינטוש: מקלדות מקינטוש שמשתמשות בשכבת הקלט החדשה עם\n"
"            קודי המקשים בלינוקס;\n"
" - מקינטוש ישן: מקלדות מקינטוש שלא משתמשות בשכבת הקלט החדשה.\n"
" עם \"sun\" כמערכת החוקים:\n"
" - סוג4: מקלדות סאן סוג4;\n"
" - סוג5: מקלדות סאן סוג5."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
"above."
msgstr ""
"מקלדות במחשבים ניידים מכילות מספר מקשים קטן יותר מאשר מקלדות \"רגילות\"; "
"משתמשי מחשבים ניידים צריכים לבחור את הדגם הקרוב ביותר לזה שלמעלה."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules "
"directory for available rule sets."
msgstr ""
"משתמשים מנוסים יכולים להשתמש בכל דגם שמוגדר ע\"י מערכת חוקי ה-XKB הנבחרת.  "
"אם חבילת ה-xkb-data נפתחה, ראו את הספרייה /usr/share/X11/xkb/rules למערכות "
"חוקים זמינות."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users of "
"most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
msgstr ""
"משתמשי מקלדות של אנגלית-ארה\"ב צריכים בדר\"כ להכניס \"pc104\".  משתמשים של "
"רוב המקלדות האחרות צריכים בדר\"כ להכניס \"pc105\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "פריסת מקלדת:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be "
"entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model "
"were previously selected."
msgstr ""
"כדי ששרת ה-X יטפל נכונה במקלדת, יש להכניס פריסת מקלדת.  פריסות זמינות תלויות "
"במערכת חוקי ה-XKB ובדגם המקלדת שנבחרו קודם לכן."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
"set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"משתמשים מנוסים יכולים להשתמש בכל פריסה שנתמכת ע\"י מערכת חוקי ה-XKB הנבחרת.  "
"אם חבילת ה-xkb-data נפתחה, ראו את הספרייה /usr/share/X11/xkb/rules למערכות "
"חוקים זמינות."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"משתמשי מקלדות של אנגלית-ארה\"ב צריכים בדר\"כ להכניס \"us\".  משתמשים של "
"מקלדות מקומיות של מדינות אחרות צריכים להכניס את קוד המדינה שלהם לפי תקן ה-"
"ISO 3166.  לדוגמה: צרפת משתמשת ב-\"fr\", וגרמניה משתמשת ב-\"de\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "תת-פריסת מקלדת:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may "
"be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"כדי ששרת ה-X יטפל במקלדת כפי שרצוי, ניתן להכניס תת-פריסת מקלדת.  זמינות התת-"
"פריסות תלויה במערכת חוקי ה-XKB, בדגם ובפריסת המקלדת שנבחרו קודם לכן."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"פריסות מקלדת רבות תומכות באפשרות לטפל במקשים \"מתים\" (כמו למשל בסימני המבטא "
"וההטעמה הלא-מרווחים) כמקשי ריווח רגילים. אם זוהי ההתנהגות המועדפת, הכנס "
"\"nodeadkeys\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"symbols directory for the file corresponding to your selected layout for "
"available variants."
msgstr ""
"משתמשים מנוסים יכולים להשתמש בכל תת-פריסה הנתמכת ע\"י פריסת ה-XKB הנבחרת.  "
"אם חבילת ה-xkb-data נפתחה, ראו את הספרייה /usr/share/X11/xkb/symbols לקובץ "
"התואם לפריסה הנבחרת שלך לתת-סוגים הזמינים."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr "משתמשי מקלדות של אנגלית-ארה\"ב צריכים בדר\"כ להשאיר שדה זה ריק."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "Keyboard options:"
msgstr "אפשרויות מקלדת:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be "
"entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr ""
"כדי ששרת ה-X יטפל במקלדת כפי שרצוי, ניתן להכניס אפשרויות מקלדת.  זמינות "
"האפשרויות תלויה במערכת חוקי ה-XKB שנבחרה קודם לכן.  לא כל האפשרויות יעבדו עם "
"כל דגם ופריסת מקלדת."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"לדוגמה, אם ברצונך שמקש ה-Caps Lock יתפקד כמקש Control נוסף, באפשרותך להכניס  "
"\"ctrl:nocaps\"; אם ברצונך להחליף בין מקש ה-Caps Lock ומקש ה-Control השמאלי, "
"באפשרותך להכניס \"ctrl:swapcaps\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
"כדוגמה נוספת, חלק מהאנשים מעדיפים שמקשי ה-Alt במקלדת שלהם יתפקדו כמקשי ה- "
"Meta (זוהי ברירת המחדל), ואילו אנשים אחרים מעדיפים שמקשי החלונות או ה-\"לוגו"
"\" יתפקדו כמקשי ה- Meta   אם ההעדפה שלך היא האפשרות השנייה, באפשרותך להכניס "
"\"altwin:meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
"באפשרותך לשלב אפשרויות שונות ע\"י הפרדתן באמצעות פסיק, לדוגמה \"ctrl:nocaps,"
"altwin:meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
"model, layout and variant."
msgstr ""
"משתמשים מנוסים יכולים להשתמש בכל אפשרות שתואמת את דגם, פריסה ותת-פריסת ה-XKB "
"הנבחרים."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "When in doubt, this value should be left blank."
msgstr "כאשר יש לך ספק, יש להשאיר שדה זה ריק."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "Empty value"
msgstr "שדה ריק"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "A null entry is not permitted for this value."
msgstr "שדה זה לא יכול להיות ריק."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Invalid double-quote characters"
msgstr "תווי מירכאות כפולות לא מתאימים"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr "תווי מירכאות כפולות (\") לא מתאימים לערך של שדה זה."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Numerical value needed"
msgstr "דרוש ערך מספרי"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "תווים שאינם ספרות לא מתאימים לשדה זה."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid "Autodetect keyboard layout?"
msgstr "לבצע אבחון אוטומטי של המקלדת?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a "
"combination of the language and the keyboard layout selected in the "
"installer."
msgstr ""
"בחירת ברירת המחדל לפריסת המקלדת של שרת ה-X תתבסס על שילוב של השפה ופריסת "
"המקלדת שנבחרו בתוכנית ההתקנה."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected.  Do not "
"choose it if you want to keep your current layout."
msgstr ""
"יש לבחור באפשרות זאת אם ברצונך לבצע זיהוי מחדש של פריסת המקלדת.  אין לבחור "
"בה אם ברצונך לשמור על הפריסה הנוכחית שלך."

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "משתמש-על בלבד"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "משתמשי מסוף בלבד"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "כל המשתמשים"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "משתמשים הרשאים לאתחל את שרת ה-X:"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"מכיוון ששרת ה-X רץ עם הרשאות משתמש-על, זה כנראה יהיה לא חכם להרשות לכל משתמש "
"לאתחל אותו, מסיבות אבטחה.  מצד שני, יהיה זה לא חכם להריץ תוכניות לקוח X "
"כמשתמש-על, שזה מה שעלול לקרות אם רק משתמש-העל יהיה מורשה לאתחל את שרת ה-X.  "
"פשרה טובה תהיה להרשות לשרת ה-X להיות מאותחל רק ע\"י משתמשים שמחוברים לאחד "
"מהמסופים הווירטואליים."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid "Nice value for the X server:"
msgstr "ערך ה-nice לשרת ה-X:"

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
"known as its \"nice\" value.  These values range from -20 (extremely high "
"priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low "
"priority).  The default nice value for ordinary processes is 0, and this is "
"also the recommend value for the X server."
msgstr ""
"כאשר משתמשים במערכת הפעלה עם אסטרטגיית תזמון, זהו דבר ידוע שביצועי שרת ה-X "
"משתפרים כאשר הוא רץ בתהליך בעדיפות גבוהה יותר מברירת המחדל; עדיפות תהליך "
"ידועה כערך ה-\"nice\" שלו.  ערכים אלו נעים בין -20 (עדיפות גבוהה ביותר, או "
"\"not nice\" לתהליכים אחרים) ל-19 (עדיפות נמוכה ביותר).  ברירת המחדל לערך ה-"
"nice לתהליכים רגילים היא 0, וזהו גם הערך המומלץ לשרת ה-X."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
"the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
"ערכים שמחוץ לטווח של -10 עד 0 אינם מומלצים;  ערכים שליליים מדי יגרמו לשרת ה-"
"X להתערב עם משימות מערכת חשובות.  ערכים חיוביים מדי יגרמו לשרת ה-X להיות אטי "
"ולא מגיב."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Incorrect nice value"
msgstr "ערך nice שגוי"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "יש להכניס מספר שלם בין -20 ל 19."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid "Major possible upgrade issues"
msgstr "בעיות שדרוג רציניות אפשריות"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid ""
"Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their "
"xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around "
"this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is "
"installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is "
"recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully "
"functional X setup."
msgstr ""
"משתמשים מסוימים דיווחו שלאחר שדרוג מערכת החבילות הנוכחית, חבילות ה-xserver "
"שלהם כבר לא היו מותקנות. מכיוון שאין דרך קלה לעקוף את הבעיה הזאת, עליך לבדוק "
"שהחבילה xserver-xorg מותקנת לאחר השדרוג. אם היא לא מותקנת ויש לך צורך בה, "
"מומלץ להתקין את החבילה xorg כדי לוודא שיש לך התקנה מתפקדת של X."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
msgstr "לא יכול להסיר את הספרייה /usr/X11R6/bin"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
"replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most "
"likely because the directory is not yet empty. You must move the files that "
"are currently in the directory out of the way so that the installation can "
"complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place."
msgstr ""
"השדרוג דורש שהספרייה /usr/X11R6/bin תוסר ותוחלף בקישור סמלי. נעשה ניסיון "
"לעשות זאת אך הוא נכשל, כנראה משום שהספרייה עדיין לא ריקה. חובה עליך להזיז "
"למקום אחר את הקבצים שנמצאים כרגע בספרייה כדי שניתן יהיה להשלים את ההתקנה. "
"אחרי שהקישור הסמלי ייווצר ניתן יהיה להזיז אותם בחזרה."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
"Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
"directory."
msgstr ""
"תהליך התקנת חבילה זו ייכשל עכשיו ויסתיים כדי שיהיה באפשרותך לעשות זאת. יש "
"להריץ מחדש את הליך השדרוג אחרי שניקית את הספרייה כנדרש."



Reply to: