[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#485385: xorg: [INTL:th] Update Thai PO debconf translation



Package: xorg
Version: 1:7.3+11
Severity: wishlist

Please update Thai debconf translation with tha attached PO.

-- System Information:
Debian Release: lenny/sid
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'testing')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 2.6.22-3-amd64 (SMP w/2 CPU cores)
Locale: LANG=th_TH.UTF-8, LC_CTYPE=th_TH.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/bash

Versions of packages xorg depends on:
ii  gnome-terminal [x-terminal-em 2.22.2-1   The GNOME 2 terminal emulator appl
ii  libgl1-mesa-glx [libgl1]      7.0.3-1    A free implementation of the OpenG
ii  libglu1-mesa                  7.0.3-1    The OpenGL utility library (GLU)
ii  x11-apps                      7.3+1      X applications
ii  x11-session-utils             7.3+1      X session utilities
ii  x11-utils                     7.3+2      X11 utilities
ii  x11-xfs-utils                 7.3+1      X font server utilities
ii  x11-xkb-utils                 7.4+1      X11 XKB utilities
ii  x11-xserver-utils             7.3+3      X server utilities
ii  xauth                         1:1.0.3-1  X authentication utility
ii  xfonts-100dpi                 1:1.0.0-4  100 dpi fonts for X
ii  xfonts-75dpi                  1:1.0.0-4  75 dpi fonts for X
ii  xfonts-base                   1:1.0.0-5  standard fonts for X
ii  xfonts-scalable               1:1.0.0-6  scalable fonts for X
ii  xfonts-utils                  1:7.4+1    X Window System font utility progr
ii  xinit                         1.0.9-2    X server initialisation tool
ii  xkb-data                      1.3-1      X Keyboard Extension (XKB) configu
ii  xserver-xorg                  1:7.3+11   the X.Org X server
ii  xterm [x-terminal-emulator]   235-1      X terminal emulator

Versions of packages xorg recommends:
ii  xorg-docs                     1:1.4-2    Miscellaneous documentation for th

-- no debconf information

-- 
Theppitak Karoonboonyanan
http://linux.thai.net/~thep/
# Thai translation of xserver-xorg.
# Copyright (C) 2006-2008 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as the xserver-xorg package.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2006-2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xserver-xorg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 22:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-09 12:09+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid "X server driver:"
msgstr "ไดรเวอร์สำหรับเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"เพื่อให้ระบบติดต่อผู้ใช้แบบกราฟิกส์ของเอ็กซ์วินโดว์ทำงานได้อย่างถูกต้อง "
"จำเป็นต้องเลือกไดรเวอร์ของการ์ดแสดงภาพสำหรับเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"โดยปกติ ไดรเวอร์จะตั้งชื่อตามการ์ดแสดงภาพ หรือตามผู้ผลิตชิปเซ็ต หรือตามรุ่นเฉพาะหรือตระกูลชิปเซ็ต"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr "จะใช้การติดต่ออุปกรณ์แบบ framebuffer ของเคอร์เนลหรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"แทนที่จะติดต่อกับฮาร์ดแวร์แสดงภาพโดยตรง คุณอาจตั้งค่าเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ให้ทำงานบางอย่าง "
"เช่นการสลับโหมดภาพ ผ่านไดรเวอร์ framebuffer ของเคอร์เนลได้"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr ""
"ในทางทฤษฎีแล้ว จะใช้แบบไหนก็ควรจะทำงานได้เหมือนกัน แต่ในทางปฏิบัติ บางครั้งวิธีหนึ่งใช้การได้ "
"แต่อีกวิธีใช้ไม่ได้ การเปิดตัวเลือกนี้ถือว่าปลอดภัย แต่ถ้ามันก่อปัญหา คุณก็สามารถปิดทิ้งได้"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "Video card's bus identifier:"
msgstr "หมายเลขบัสของการ์ดแสดงภาพ:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
"specific format."
msgstr ""
"ผู้ใช้เครื่อง PowerPC และผู้ใช้เครื่องที่มีอุปกรณ์แสดงภาพหลายชิ้น ควรระบุ BusID ของการ์ดแสดงภาพ "
"ในรูปแบบเฉพาะของบัสที่ใช้"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "Examples:"
msgstr "ตัวอย่าง:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
"configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"สำหรับผู้ใช้ที่มีอุปกรณ์แสดงภาพหลายชิ้น ตัวเลือกนี้จะตั้งค่าอุปกรณ์เพียงชิ้นเดียวเท่านั้น "
"คุณจะต้องตั้งค่าอื่นๆ เพิ่มเติมเองในแฟ้มค่าตั้งของเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ คือแฟ้ม /etc/X11/xorg.conf"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of "
"your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
msgstr ""
"คุณอาจต้องการใช้คำสั่ง \"lspci\" เพื่อพิจารณาตำแหน่งบัสของการ์ดแสดงภาพแบบ PCI, AGP หรือ "
"PCI-Express ของคุณ"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr ""
"ถ้าเป็นไปได้ โปรแกรมจะพยายามเติมคำตอบสำหรับคำถามนี้ไว้ให้ก่อน และคุณควรใช้ค่าที่เติมให้นั้น "
"นอกจากคุณจะแน่ใจว่าไม่ถูกต้อง"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
msgid "Incorrect format for the bus identifier"
msgstr "รูปแบบหมายเลขบัสไม่ถูกต้อง"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "XKB rule set to use:"
msgstr "ชุดกฎ XKB ที่จะใช้:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr "เพื่อให้เซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์จัดการกับแป้นพิมพ์อย่างถูกต้อง คุณต้องเลือกชุดกฎ XKB"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"."
msgstr "ผู้ใช้แป้นพิมพ์ส่วนใหญ่ควรเลือก \"xorg\""

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"Experienced users can use any defined XKB rule set.  If the xkb-data package "
"has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available "
"rule sets."
msgstr ""
"ผู้มีประสบการณ์อาจใช้ชุดกฎ XKB ใดก็ได้ คุณสามารถดูชุดกฎที่มีได้ที่ไดเรกทอรี /usr/share/X11/xkb/"
"rules หลังจากติดตั้งแพกเกจ xkb-data แล้ว"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
msgstr "ถ้าไม่แน่ใจ ค่านี้ควรกำหนดเป็น \"xorg\""

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "รุ่นแป้นพิมพ์:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"เพื่อให้เซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์จัดการกับแป้นพิมพ์อย่างถูกต้อง คุณต้องเลือกรุ่นแป้นพิมพ์  รุ่นที่สามารถใช้ได้ "
"ขึ้นอยู่กับชุดกฎ XKB ที่ใช้"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
" With the \"xorg\" rule set:\n"
" - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
"          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
" - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
"          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
" - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
"              keycodes;\n"
" - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n"
" - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
" - type5: Sun Type5 keyboards."
msgstr ""
" เมื่อใช้ชุดกฎ \"xorg\":\n"
" - pc101: แป้นพิมพ์แบบ IBM PC/AT แบบเก่า มี 101 ปุ่ม, ใช้กันทั่วไปในสหรัฐ\n"
"          ไม่มีปุ่ม \"โลโก้\" หรือ \"เมนู\"\n"
" - pc104: คล้ายกับแบบ pc101 แต่มีปุ่มเพิ่ม ซึ่งมักพิมพ์สัญลักษณ์ \"โลโก้\"\n"
"          และ \"เมนู\"\n"
" - pc102: คล้ายกับ pc101 และมักใช้กันในยุโรป มีปุ่ม \"< >\" ด้วย\n"
" - pc105: คล้ายกับ pc104 และมักใช้กันในยุโรป มีปุ่ม \"< >\" ด้วย\n"
" - macintosh: แป้นพิมพ์แมคอินทอช โดยใช้วิธีป้อนรุ่นใหม่ซึ่งใช้รหัสปุ่มลินุกซ์\n"
" - macintosh_old: แป้นพิมพ์แมคอินทอช โดยไม่ใช้วิธีป้อนรุ่นใหม่\n"
" - type4: แป้นพิมพ์ Sun Type4\n"
" - type5: แป้นพิมพ์ Sun Type5"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
"above."
msgstr ""
"แป้นพิมพ์แล็ปท็อปมักไม่มีปุ่มมากเท่าแป้นพิมพ์ของเครื่องตั้งโต๊ะ "
"ผู้ใช้แล็ปท็อปควรเลือกรุ่นแป้นพิมพ์ที่ใกล้เคียงที่สุดจากรายการข้างต้น"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules "
"directory for available rule sets."
msgstr ""
"ผู้มีประสบการณ์สามารถใช้รุ่นใดก็ได้ที่กำหนดโดยชุดกฎ XKB ที่เลือก "
"คุณสามารถดูชุดกฎที่มีได้ที่ไดเรกทอรี /usr/share/X11/xkb/rules หลังจากติดตั้งแพกเกจ xkb-"
"data แล้ว"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users of "
"most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
msgstr ""
"โดยทั่วไป ผู้ใช้แป้นพิมพ์ภาษาอังกฤษแบบสหรัฐควรป้อน \"pc104\"  "
"ผู้ใช้แป้นพิมพ์แบบอื่นส่วนมากควรป้อน \"pc105\""

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "ผังแป้นพิมพ์:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be "
"entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model "
"were previously selected."
msgstr ""
"เพื่อให้เซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์จัดการกับแป้นพิมพ์อย่างถูกต้อง คุณต้องเลือกผังแป้นพิมพ์  ผังที่สามารถใช้ได้ "
"ขึ้นอยู่กับชุดกฎ XKB และรุ่นของแป้นพิมพ์ที่เลือกไว้"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
"set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"ผู้มีประสบการณ์สามารถใช้ผังใดก็ได้ที่ชุดกฎ XKB ที่เลือกรองรับ "
"คุณสามารถดูชุดกฎที่มีได้ที่ไดเรกทอรี /usr/share/X11/xkb/rules หลังจากติดตั้งแพกเกจ xkb-"
"data แล้ว"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"ผู้ใช้แป้นพิมพ์ภาษาอังกฤษแบบสหรัฐควรป้อน \"us\"  ผู้ใช้แป้นพิมพ์ที่ปรับใช้สำหรับประเทศอื่น "
"โดยทั่วไปควรป้อนรหัสประเทศตามมาตรฐาน ISO 3166 เช่น ประเทศไทยใช้ \"th\", ฝรั่งเศสใช้ "
"\"fr\" และเยอรมนีใช้ \"de\""

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "แป้นพิมพ์แบบย่อย:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may "
"be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"เพื่อให้เซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์จัดการกับแป้นพิมพ์ตามที่คุณต้องการ คุณอาจเลือกแป้นพิมพ์แบบย่อยได้  "
"แบบย่อยที่สามารถใช้ได้ ขึ้นอยู่กับชุดกฎ XKB, รุ่นของแป้นพิมพ์, และผังแป้นพิมพ์ที่เลือกไว้"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"ผังแป้นพิมพ์หลายแบบรองรับตัวเลือกที่จะจัดการปุ่ม \"dead\" เช่น "
"เครื่องหมายกำกับเสียงที่ไม่มีความกว้าง เป็นปุ่มที่มีความกว้างตามปกติ และถ้าต้องการการใช้งานแบบนี้ "
"ก็ป้อน \"nodeadkeys\" (สำหรับภาษาไทย มีแบบย่อยสามแบบ คือ \"basic\" [เกษมณี], \"pat"
"\" [ปัตตะโชติ], และ \"tis\" [มอก. 820-2538])"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"symbols directory for the file corresponding to your selected layout for "
"available variants."
msgstr ""
"ผู้มีประสบการณ์สามารถใช้แบบย่อยใดก็ได้ที่ผัง XKB ที่เลือกรองรับ "
"คุณสามารถดูเนื้อหาของผังที่คุณเลือก เพื่อดูแบบย่อยที่มี ได้ที่ไดเรกทอรี /usr/share/X11/xkb/"
"symbols หลังจากติดตั้งแพกเกจ xkb-data แล้ว"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr ""
"โดยทั่วไป ผู้ใช้แป้นพิมพ์ภาษาอังกฤษแบบสหรัฐ (รวมทั้งผู้ใช้แป้นพิมพ์ไทย) ควรเว้นช่องนี้ให้ว่างไว้"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "Keyboard options:"
msgstr "ตัวเลือกของแป้นพิมพ์:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be "
"entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr ""
"เพื่อให้เซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์จัดการกับแป้นพิมพ์ตามที่คุณต้องการ คุณอาจกำหนดตัวเลือกของแป้นพิมพ์ได้  "
"ตัวเลือกที่สามารถใช้ได้ ขึ้นอยู่กับชุดกฎ XKB ที่เลือกไว้ "
"ตัวเลือกบางตัวอาจใช้การไม่ได้กับแป้นพิมพ์บางรุ่น และกับผังบางผัง"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"ตัวอย่างเช่น ถ้าคุณต้องการให้ปุ่ม Caps Lock ทำหน้าที่เป็นปุ่ม Control เพิ่มอีกหนึ่งปุ่ม "
"คุณก็อาจป้อนตัวเลือก \"ctrl:nocaps\" แต่ถ้าคุณต้องการสลับที่ปุ่ม Caps Lock กับปุ่ม Control "
"ซ้าย คุณก็อาจป้อนตัวเลือก \"ctrl:swapcaps\""

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
"อีกตัวอย่างหนึ่ง บางคนชอบใช้ปุ่ม Alt เป็นปุ่ม Meta (นี่คือค่าปกติ) "
"ในขณะที่บางคนอาจชอบใช้ปุ่มวินโดวส์หรือ \"โลโก้\" เป็นปุ่ม Meta แทน "
"ถ้าคุณต้องการใช้ปุ่มวินโดวส์หรือโลโก้เป็นปุ่ม Meta คุณก็อาจป้อนตัวเลือก \"altwin:meta_win\""

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
"คุณสามารถรวมตัวเลือกหลายตัวเข้าด้วยกันได้ โดยคั่นด้วยจุลภาค เช่น \"ctrl:nocaps,altwin:"
"meta_win\""

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
"model, layout and variant."
msgstr "ผู้มีประสบการณ์สามารถใช้ตัวเลือกใดก็ได้ที่เข้ากันได้กับรุ่น, ผัง และแบบย่อยของ XKB ที่เลือก"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "When in doubt, this value should be left blank."
msgstr ""
"ถ้าไม่แน่ใจ ค่านี้ควรปล่อยว่างไว้ (สำหรับผู้ใช้ภาษาไทย ขอแนะนำ \"grp:alt_shift_toggle\")"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "Empty value"
msgstr "ค่าว่างเปล่า"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "A null entry is not permitted for this value."
msgstr "ไม่อนุญาตให้ใช้ค่าว่างเปล่าสำหรับข้อมูลนี้"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Invalid double-quote characters"
msgstr "ห้ามใช้อัญประกาศคู่"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr "ไม่อนุญาตให้ใช้อัญประกาศคู่ (\") ในช่องข้อมูลนี้"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Numerical value needed"
msgstr "ต้องการค่าตัวเลข"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "ไม่อนุญาตให้ใช้อักขระที่ไม่ใช่ตัวเลขในช่องข้อมูลนี้"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid "Autodetect keyboard layout?"
msgstr "ตรวจสอบผังแป้นพิมพ์โดยอัตโนมัติหรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a "
"combination of the language and the keyboard layout selected in the "
"installer."
msgstr ""
"ผังแป้นพิมพ์ปริยายสำหรับเซิร์ฟเวอร์ Xorg "
"จะอ้างอิงจากภาษาและผังแป้นพิมพ์ที่เลือกในโปรแกรมติดตั้งประกอบกัน"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected.  Do not "
"choose it if you want to keep your current layout."
msgstr ""
"เลือกตัวเลือกนี้ ถ้าคุณต้องการตรวจหาผังแป้นพิมพ์ใหม่อีกครั้ง อย่าเลือกถ้าคุณต้องการใช้ผังปัจจุบัน"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "root เท่านั้น"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "ผู้ใช้คอนโซลเท่านั้น"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "ใครก็ได้"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "ผู้ใช้ที่อนุญาตให้เรียกเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ขึ้นมาทำงานได้:"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"เนื่องจากเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ทำงานด้วยอภิสิทธิ์ผู้ดูแลระบบ จึงอาจไม่ฉลาดนักที่จะให้ใครก็ได้เรียกใช้งาน "
"ด้วยเหตุผลเรื่องการรักษาความปลอดภัย แต่ในทางกลับกัน อาจจะไม่ฉลาดยิ่งกว่า "
"ที่จะเรียกโปรแกรมไคลเอนต์ของเอ็กซ์วินโดว์ด้วยผู้ใช้ root ซึ่งเป็นสิ่งที่อาจเกิดขึ้นถ้าอนุญาตให้ root "
"เท่านั้นที่เรียกเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ได้ การประนีประนอมที่ดีที่สุด "
"คืออนุญาตให้เฉพาะผู้ใช้ที่เข้าระบบที่คอนโซลเท่านั้นเรียกเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ได้"

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid "Nice value for the X server:"
msgstr "ค่า nice สำหรับเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์:"

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
"known as its \"nice\" value.  These values range from -20 (extremely high "
"priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low "
"priority).  The default nice value for ordinary processes is 0, and this is "
"also the recommend value for the X server."
msgstr ""
"เมื่อใช้เคอร์เนลระบบปฏิบัติการที่มีการปรับแนวทางการสลับงานได้ จะเป็นที่รู้กันโดยทั่วไปว่า "
"ประสิทธิภาพของเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์จะดีขึ้น เมื่อทำงานด้วยลำดับความสำคัญสูงกว่าค่าปกติ "
"ลำดับความสำคัญของโพรเซสนี้ รู้จักกันในนามของ \"ค่า nice\" ค่านี้ีช่วงตั้งแต่ -20 "
"(ลำดับความสำคัญสูงสุด หรือ \"ไม่ nice\" สำหรับโพรเซสอื่น) ไปจนถึง 19 "
"(ลำดับความสำคัญต่ำสุด) ค่าปริยายของค่า nice สำหรับโพรเซสปกติคือ 0 "
"และเป็นค่าแนะนำสำหรับเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ด้วย"

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
"the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
"ไม่ขอแนะนำให้ใช้ค่าที่อยู่นอกช่วง -10 ถึง 0 เพราะถ้าติดลบมากเกินไป "
"เซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์จะไปรบกวนงานสำคัญของระบบ และถ้าเป็นบวกมากเกินไป "
"เซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์จะช้าและไม่ตอบสนอง"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Incorrect nice value"
msgstr "ค่า nice ไม่ถูกต้อง"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "กรุณาป้อนค่าจำนวนเต็มระหว่าง -20 และ 19"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid "Major possible upgrade issues"
msgstr "ประเด็นใหญ่ที่อาจเกิดขึ้นในการปรับรุ่น"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid ""
"Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their "
"xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around "
"this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is "
"installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is "
"recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully "
"functional X setup."
msgstr ""
"ผู้ใช้บางคนได้รายงานว่า เมื่อปรับรุ่นเป็นชุดแพกเกจปัจจุบัน ปรากฏว่าแพกเกจ xserver "
"ได้หายไปจากระบบ และเนื่องจากไม่มีทางแก้ที่ง่ายสำหรับปัญหานี้ คุณควรตรวจสอบให้แน่ใจ ว่าแพกเกจ "
"xserver-xorg ถูกติดตั้งอยู่ในระบบหลังจากการปรับรุ่นนี้ ถ้าแพกเกจดังกล่าวไม่ถูกติดตั้ง "
"และคุณต้องการใช้ ก็ขอแนะนำให้ติดตั้งแพกเกจ xorg เพื่อให้แน่ใจว่าคุณมีเอ็กซ์วินโดว์ที่ใช้การได้"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
msgstr "ไม่สามารถลบไดเรกทอรี /usr/X11R6/bin"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
"replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most "
"likely because the directory is not yet empty. You must move the files that "
"are currently in the directory out of the way so that the installation can "
"complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place."
msgstr ""
"การปรับรุ่นนี้ จำเป็นต้องลบไดเรกทอรี /usr/X11R6/bin ออกจากระบบ และแทนที่ด้วย symlink "
"แต่ปรากฏว่าความพยายามดังกล่าวล้มเหลว ซึ่งเป็นได้มากว่าไดเรกทอรีดังกล่าวยังไม่ว่าง "
"คุณต้องย้ายแฟ้มต่างๆ ที่อยู่ในไดเรกทอรีดังกล่าวออกไปก่อน เพื่อให้การติดตั้งเสร็จสมบูรณ์ "
"และถ้าคุณต้องการ ก็สามารถย้ายแฟ้มเหล่านั้นกลับมาได้ หลังจากที่ symlink ถูกสร้างเรียบร้อยแล้ว"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
"Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
"directory."
msgstr ""
"การติดตั้งแพกเกจนี้จะหยุดตัวเองแบบล้มเหลว เพื่อให้คุณสามารถจัดแจงตามที่กล่าวข้างต้นได้ "
"กรุณาดำเนินการปรับรุ่นใหม่อีกครั้ง หลังจากที่คุณได้เก็บกวาดไดเรกทอรีดังกล่าวเรียบร้อยแล้ว"

#~ msgid ""
#~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and "
#~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
#~ msgstr ""
#~ "ผู้ใช้แป้นพิมพ์ส่วนใหญ่ควรเลือก \"xorg\"  แต่สำหรับผู้ใช้แป้นพิมพ์ Sun Type 4 และ Type 5 "
#~ "ควรใช้ \"sun\""

#~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
#~ msgstr "จะพยายามตรวจสอบฮาร์ดแวร์แสดงภาพหรือไม่?"

#~ msgid ""
#~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect "
#~ "the recommended X server and driver module for your video card.  If the "
#~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server "
#~ "and/or driver module.  If it succeeds, further configuration questions "
#~ "about your video hardware will be pre-answered."
#~ msgstr ""
#~ "คุณควรเลือกตัวเลือกนี้ "
#~ "ถ้าคุณต้องการตรวจสอบเพื่อหาเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์และมอดูลของไดรเวอร์ที่เหมาะสม "
#~ "ถ้าการตรวจสอบอัตโนมัติล้มเหลว โปรแกรมจะขอให้คุณระบุเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ และ/หรือ "
#~ "มอดูลของไดรเวอร์ที่ต้องการใช้ แต่ถ้าการตรวจสอบสำเร็จ คำถามต่างๆ "
#~ "ที่เกี่ยวกับฮาร์ดแวร์แสดงภาพ จะถูกเติมคำตอบล่วงหน้าโดยอัตโนมัติ"

#~ msgid ""
#~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do "
#~ "not choose this option.  You will not be asked to select the X server if "
#~ "there is only one available."
#~ msgstr ""
#~ "ถ้าคุณต้องการเลือกเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์และมอดูลของไดรเวอร์เอง ก็ไม่ต้องเลือกตัวเลือกนี้ "
#~ "และคุณจะไม่พบคำถามให้เลือกเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ถ้ามีเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์เพียงตัวเดียวให้เลือก"

#~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware"
#~ msgstr "มีไดรเวอร์ปริยายสำหรับเซิร์ฟเวอร์ X.Org ที่เป็นไปได้หลายตัว"

#~ msgid ""
#~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
#~ "required to support the various devices.  It is thus not possible to "
#~ "automatically select a default X server."
#~ msgstr ""
#~ "ตรวจพบการ์ดแสดงภาพหลายใบ โดยต้องใช้เซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ที่ต่างกันในการรองรับอุปกรณ์เหล่านั้น "
#~ "จึงไม่สามารถเลือกเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ปริยายโดยอัตโนมัติได้"

#~ msgid ""
#~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary "
#~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display "
#~ "when the computer is booted up."
#~ msgstr ""
#~ "กรุณาตั้งค่าอุปกรณ์ที่จะใช้เป็น \"จอภาพหลัก\" ของเครื่องนี้ โดยปกติแล้ว อุปกรณ์ดังกล่าว "
#~ "ก็ได้แก่การ์ดแสดงผลและจอมอนิเตอร์ที่ใช้แสดงผลขณะบูตเครื่องนั่นเอง"

#~ msgid ""
#~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; "
#~ "however, the X server configuration files can be edited later to support "
#~ "a multi-head configuration."
#~ msgstr ""
#~ "กระบวนการตั้งค่าในรุ่นนี้ รองรับการตั้งค่าทีละอุปกรณ์เท่านั้น "
#~ "แต่คุณยังสามารถแก้ไขแฟ้มค่าตั้งของเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ในภายหลัง "
#~ "เพื่อให้รองรับการใช้อุปกรณ์แสดงผลหลายตัวได้"

#~ msgid "Identifier for your video card:"
#~ msgstr "ชื่อของการ์ดแสดงภาพของคุณ:"

#~ msgid ""
#~ "The X server configuration file associates your video card with a name "
#~ "that you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed "
#~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA "
#~ "GeForce 6600\"."
#~ msgstr ""
#~ "แฟ้มค่าตั้งของเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์จะอ้างถึงการ์ดแสดงภาพของคุณด้วยชื่อที่คุณตั้ง ชื่อที่ว่านี้ "
#~ "โดยปกติจะเป็นชื่อผู้ผลิตหรือยี่ห้อ ตามด้วยชื่อรุ่น เช่น \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800"
#~ "\", หรือ \"NVIDIA GeForce 6600\""

#~ msgid "Generic Video Card"
#~ msgstr "การ์ดแสดงภาพแบบทั่วไป"

#~ msgid "Video modes to be used by the X server:"
#~ msgstr "โหมดภาพที่เซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์จะใช้:"

#~ msgid ""
#~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use.  "
#~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases "
#~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution."
#~ msgstr ""
#~ "กรุณาเลือกเฉพาะความละเอียดที่คุณต้องการใช้กับเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์เท่านั้น  การลบออกทั้งหมด "
#~ "จะมีผลเหมือนกับเลือกทั้งหมด เนื่องจากในทั้งสองแบบนั้น "
#~ "เซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์จะพยายามใช้ความละเอียดสูงสุดที่เป็นไปได้เหมือนกัน"

#~ msgid "Attempt monitor autodetection?"
#~ msgstr "พยายามตรวจสอบจอภาพโดยอัตโนมัติหรือไม่?"

#~ msgid ""
#~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
#~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
#~ "communicated back to the computer.  If the monitor and video card support "
#~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be "
#~ "pre-answered."
#~ msgstr ""
#~ "จอภาพ (รวมทั้งจอ LCD) และการ์ดแสดงภาพหลายรุ่น "
#~ "รองรับโพรโทคอลสื่อสารที่ทำให้สามารถส่งข้อมูลคุณลักษณ์ทางเทคนิคของจอภาพมาที่คอมพิวเตอร์ได้ "
#~ "ถ้าจอภาพและการ์ดแสดงภาพของคุณรองรับโพรโทคอลนี้ คำถามต่างๆ ที่เกี่ยวกับการตั้งค่าจอภาพ "
#~ "จะถูกเติมคำตอบล่วงหน้าไว้ให้"

#~ msgid ""
#~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the "
#~ "monitor."
#~ msgstr "แต่ถ้าการตรวจสอบอัตโนมัติล้มเหลว คุณจะต้องตอบคำถามเกี่ยวกับจอภาพแทน"

#~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:"
#~ msgstr "วิธีเลือกคุณลักษณ์ของจอภาพ:"

#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
#~ "certain characteristics of the monitor must be known."
#~ msgstr ""
#~ "เพื่อให้ระบบติดต่อผู้ใช้แบบกราฟิกส์ของเอ็กซ์วินโดว์ทำงานได้อย่างถูกต้อง "
#~ "จำเป็นต้องระบุคุณลักษณ์ของจอภาพ"

#~ msgid ""
#~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this "
#~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
#~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
#~ msgstr ""
#~ "ตัวเลือก \"อย่างง่าย\" จะถามขนาดทางกายภาพของจอภาพ "
#~ "และจะกำหนดค่าที่เหมาะสมสำหรับจอภาพ CRT ทั่วไปตามขนาดที่เลือก "
#~ "แต่อาจจะไม่ใช่ค่าที่ดีที่สุดสำหรับจอ CRT คุณภาพสูง"

#~ msgid ""
#~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
#~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best "
#~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)."
#~ msgstr ""
#~ "ตัวเลือก \"ขั้นกลาง\" จะแสดงรายการความละเอียดและอัตราการรีเฟรชจอ เช่น \"800x600 @ "
#~ "85 Hz\" คุณควรเลือกโหมดที่ดีที่สุดที่คุณต้องการใช้ และเป็นโหมดที่คุณรู้ว่าจอภาพสามารถรองรับได้"

#~ msgid ""
#~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal "
#~ "sync and vertical refresh tolerances directly."
#~ msgstr ""
#~ "ตัวเลือก \"ขั้นสูง\" จะให้คุณกำหนดช่วงความถี่การ sync ตามแนวนอน "
#~ "และการรีเฟรชตามแนวตั้งโดยตรง"

#~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)"
#~ msgstr "ไม่เกิน 14 นิ้ว (355 มม.)"

#~ msgid "15 inches (380 mm)"
#~ msgstr "15 นิ้ว (380 มม.)"

#~ msgid "17 inches (430 mm)"
#~ msgstr "17 นิ้ว (430 มม.)"

#~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)"
#~ msgstr "19-20 นิ้ว (480-510 มม.)"

#~ msgid "21 inches (530 mm) or more"
#~ msgstr "21 นิ้ว (530 มม.) ขึ้นไป"

#~ msgid "Approximate monitor size:"
#~ msgstr "ขนาดจอภาพโดยประมาณ:"

#~ msgid ""
#~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
#~ msgstr "จอภาพ CRT คุณภาพสูง อาจสามารถใช้ค่าสำหรับขนาดที่สูงกว่าในขั้นถัดไปได้"

#~ msgid "Monitor's best video mode:"
#~ msgstr "โหมดภาพที่ดีที่สุดสำหรับจอภาพ:"

#~ msgid ""
#~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable "
#~ "of.  Larger resolutions and refresh rates are better.  With a CRT "
#~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than "
#~ "the monitor's best if you wish.  Users of LCD displays may also be able "
#~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; "
#~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your "
#~ "LCD."
#~ msgstr ""
#~ "เลือกความละเอียดและอัตราการรีเฟรชที่ \"ดีที่สุด\" ที่จอภาพสามารถรองรับได้ "
#~ "ความละเอียดและอัตราการรีเฟรชที่สูงถือว่าดี สำหรับจอภาพ CRT การเลือกโหมดภาพที่ \"ดีน้อยที่สุด"
#~ "\" ก็ถือว่ายอมรับได้ ผู้ใช้จอภาพ LCD ก็อาจทำเช่นนี้ได้ "
#~ "แต่ชิปเซ็ตแสดงภาพและไดรเวอร์ก็ต้องรองรับด้วย ถ้าไม่แน่ใจ ก็ควรใช้โหมดภาพที่ผู้ผลิต LCD "
#~ "ของคุณแนะนำ"

#~ msgid "Generic Monitor"
#~ msgstr "จอภาพแบบทั่วไป"

#~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?"
#~ msgstr "จะเขียนข้อมูลช่วงการ sync ลงในแฟ้มค่าตั้งหรือไม่?"

#~ msgid ""
#~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server "
#~ "in most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for "
#~ "experienced users, and should be left at its default."
#~ msgstr ""
#~ "โดยส่วนใหญ่แล้ว ช่วงการ sync ของจอภาพควรจะถูกตรวจพบโดยอัตโนมัติโดยเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ "
#~ "แต่บางทีก็ต้องการข้อชี้แนะ ตัวเลือกนี้มีไว้สำหรับผู้มีประสบการณ์เท่านั้น และปกติควรใช้ค่าปริยาย"

#~ msgid "Monitor's horizontal sync range:"
#~ msgstr "ช่วงการ sync ตามแนวนอนของจอภาพ:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
#~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
#~ "CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
#~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
#~ msgstr ""
#~ "กรุณาป้อนรายการความถี่ตายตัว คั่นด้วยจุลภาค (สำหรับจอภาพที่ใช้ความถี่ตายตัว) "
#~ "หรือช่วงความถี่คั่นด้วยยัติภังค์ (สำหรับจอภาพ CRT รุ่นใหม่ๆ) ข้อมูลนี้ควรมีอยู่ในคู่มือจอภาพของคุณ "
#~ "ค่าที่ต่ำกว่า 30 หรือสูงกว่า 130 ถือว่าหายากมากๆ"

#~ msgid "Monitor's vertical refresh range:"
#~ msgstr "ช่วงการรีเฟรชตามแนวตั้งของจอภาพ:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
#~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
#~ "CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
#~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
#~ msgstr ""
#~ "กรุณาป้อนรายการความถี่ตายตัว คั่นด้วยจุลภาค (สำหรับจอภาพที่ใช้ความถี่ตายตัว) "
#~ "หรือช่วงความถี่คั่นด้วยยัติภังค์ (สำหรับจอภาพ CRT รุ่นใหม่ๆ) ข้อมูลนี้ควรมีอยู่ในคู่มือจอภาพของคุณ "
#~ "ค่าที่ต่ำกว่า 50 หรือสูงกว่า 160 ถือว่าหายากมากๆ"

#~ msgid "Incorrect values entered"
#~ msgstr "ข้อมูลที่ป้อนไม่ถูกต้อง"

#~ msgid ""
#~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair "
#~ "of values separated by a dash."
#~ msgstr "รูปแบบที่ถูกต้อง คือรายการความถี่คั่นด้วยจุลภาค หรือคู่ความถี่คั่นด้วยยัติภังค์เท่านั้น"

#~ msgid "Desired default color depth in bits:"
#~ msgstr "จำนวนบิตสีปริยายที่ต้องการ:"

#~ msgid ""
#~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
#~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
#~ "expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
#~ "acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "โดยปกติ สี 24 บิตจะดีที่สุด แต่สำหรับการ์ดแสดงภาพบางรุ่นที่มีหน่วยความจำ framebuffer จำกัด "
#~ "อาจต้องลดจำนวนสีลงถ้าต้องการความละเอียดสูง นอกจากนี้ "
#~ "การ์ดบางรุ่นอาจรองรับการเร่งความเร็ว 3 มิติด้วยฮาร์ดแวร์ที่จำนวนบิตสีบางค่าเท่านั้น "
#~ "กรุณาอ่านคู่มือการแสดงภาพของคุณเพื่อดูรายละเอียด"

#~ msgid ""
#~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus "
#~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can "
#~ "handle both.  If you want either, select 24 bits."
#~ msgstr ""
#~ "สิ่งที่เรียกว่า \"สี 32 บิต\" ความจริงก็คือสี 24 บิต แล้วเพิ่ม alpha channel อีก 8 บิต "
#~ "หรือแค่เติมค่าศูนย์ ระบบเอ็กซ์วินโดว์สามารถจัดการทั้งสองแบบได้ "
#~ "ถ้าคุณต้องการอย่างใดอย่างหนึ่งในสองแบบนี้ ให้เลือกสี 24 บิต"

#~ msgid "Write default Files section to configuration file?"
#~ msgstr "จะเขียนข้อมูลปริยายของหัวข้อ Files ลงในแฟ้มค่าตั้งหรือไม่?"

#~ msgid ""
#~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server "
#~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files.  "
#~ "This option is recommended to experienced users only.  In most cases, it "
#~ "should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "หัวข้อ Files ในแฟ้มค่าตั้งของเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ "
#~ "จะบอกเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ถึงแหล่งมอดูลของเซิร์ฟเวอร์, ฐานข้อมูลสี RGB, "
#~ "และแฟ้มของแบบอักษรทั้งหลาย ตัวเลือกนี้มีไว้สำหรับผู้มีประสบการณ์เท่านั้น ในกรณีทั่วไป "
#~ "ควรจะเปิดตัวเลือกนี้ไว้"

#~ msgid ""
#~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into "
#~ "the X.Org server configuration file.  This may be needed to remove the "
#~ "reference to the local font server, add a reference to a different font "
#~ "server, or rearrange the default set of local font paths."
#~ msgstr ""
#~ "คุณควรปิดตัวเลือกนี้ถ้าคุณต้องการดูแลหัวข้อ Files ที่ปรับแต่งเองในแฟ้มค่าตั้งของเซิร์ฟเวอร์ X."
#~ "Org การกระทำดังกล่าวอาจจำเป็น ถ้าต้องการกำจัดการอ้างถึงเซิร์ฟเวอร์แบบอักษรในเครื่อง "
#~ "หรือเพิ่มการอ้างถึงเซิร์ฟเวอร์แบบอักษรอื่นๆ หรือจัดแจงชุดพาธปริยายของแบบอักษรในเครื่องใหม่"

#~ msgid "No X server known for your video hardware"
#~ msgstr "ไม่พบเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ที่รู้จักสำหรับฮาร์ดแวร์แสดงภาพของคุณ"

#~ msgid ""
#~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial "
#~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which "
#~ "X server is appropriate for the video hardware.  This could be due to "
#~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your "
#~ "video hardware is not supported by the available X servers."
#~ msgstr ""
#~ "เป็นไปได้ว่าไม่มีฮาร์ดแวร์แสดงภาพในเครื่องของคุณ (เช่น มีแต่คอนโซลที่พอร์ตอนุกรมเท่านั้น) "
#~ "หรือมิฉะนั้น โปรแกรม \"discover\" "
#~ "ก็ไม่สามารถพิจารณาเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ที่เหมาะสมกับฮาร์ดแวร์ได้ "
#~ "สาเหตุอาจเป็นเพราะข้อมูลในฐานข้อมูลฮาร์ดแวร์ของ discover ไม่สมบูรณ์ "
#~ "หรือเป็นเพราะเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ที่มี ยังไม่ฮาร์ดแวร์แสดงภาพของคุณ"

#~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware"
#~ msgstr "มีเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ปริยายที่เป็นไปได้หลายตัว"

#~ msgid "Mouse port:"
#~ msgstr "พอร์ตของเมาส์:"

#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
#~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a "
#~ "trackball) must be known."
#~ msgstr ""
#~ "เพื่อให้ระบบติดต่อผู้ใช้แบบกราฟิกส์ของเอ็กซ์วินโดว์ทำงานได้อย่างถูกต้อง "
#~ "จำเป็นต้องระบุคุณลักษณ์บางอย่างของเมาส์ (หรืออุปกรณ์ชี้ตำแหน่งอย่างอื่น เช่น ลูกกลิ้ง)"

#~ msgid ""
#~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the "
#~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-"
#~ "9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer "
#~ "connector is male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors "
#~ "(DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side "
#~ "female.  You may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) "
#~ "mouse, or be using the gpm program as a repeater.  If you need to attach "
#~ "or remove PS/2 or bus/inport devices from your computer, please do so "
#~ "with the computer's power off."
#~ msgstr ""
#~ "จำเป็นต้องระบุพอร์ต (ชนิดของการเชื่อมต่อ) ที่เมาส์ใช้อยู่  พอร์ตอนุกรมจะเป็นหัวต่อรูปตัว D "
#~ "ที่มีเข็ม 9 เข็มหรือ 25 เข็ม (ที่เรียกว่า DB-9 หรือ DB-25) โดยหัวต่อของเมาส์จะเป็นตัวเมีย "
#~ "(มีรู) และของคอมพิวเตอร์จะเป็นตัวผู้ (มีเข็ม)  พอร์ต PS/2 จะเป็นหัวต่อกลมเล็กๆ (DIN) มี 6 "
#~ "เข็ม หัวต่อของเมาส์จะเป็นตัวผู้ และทางฝั่งคอมพิวเตอร์เป็นตัวเมีย  นอกจากนี้ คุณอาจใช้เมาส์ "
#~ "USB, เมาส์แบบบัส (ซึ่งเก่ามาก) หรือใช้โปรแกรม gpm เป็นตัวถ่ายทอดสัญญาณก็ได้  "
#~ "ถ้าคุณจำเป็นต้องเชื่อมต่อหรือถอดอุปกรณ์ PS/2 หรือบัสจากคอมพิวเตอร์ของคุณ "
#~ "กรุณาทำขณะที่ปิดเครื่องอยู่"

#~ msgid "Mouse protocol:"
#~ msgstr "โพรโทคอลเมาส์:"

#~ msgid "Emulate 3 button mouse?"
#~ msgstr "จะจำลองเมาส์ 3 ปุ่มหรือไม่?"

#~ msgid ""
#~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons "
#~ "(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
#~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of "
#~ "the left and right buttons as middle button events."
#~ msgstr ""
#~ "โปรแกรมส่วนใหญ่ในระบบเอ็กซ์วินโดว์ จะใช้กับเมาส์ 3 ปุ่ม (ซ้าย, ขวา, และกลาง)  "
#~ "เมาส์ที่มีเพียง 2 ปุ่ม สามารถจำลองการใช้ปุ่มกลางได้ "
#~ "โดยถือว่าการคลิกหรือลากเมาส์ด้วยทั้งปุ่มซ้ายและขวาพร้อมกัน เป็นเหตุการณ์ของเมาส์ปุ่มกลาง"

#~ msgid ""
#~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
#~ "button will continue to work normally."
#~ msgstr ""
#~ "ตัวเลือกนี้ ใช้ได้กับเมาส์ที่มีตั้งแต่ 3 ปุ่มขึ้นไปได้เช่นกัน โดยปุ่มกลางจะยังทำงานตามปกติเช่นเดิม"

#~ msgid ""
#~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
#~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel "
#~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool."
#~ msgstr ""
#~ "สังเกตว่า เครื่องมือตั้งค่านี้ ยังไม่รองรับเมาส์ที่มีเกินห้าปุ่ม (โดยนับการหมุนล้อเป็นสองปุ่ม \"ขึ้น"
#~ "\" กับ \"ลง\" และปุ่มที่สามจากการ \"คลิก\" ที่ล้อ)"

#~ msgid "Attempt mouse device autodetection?"
#~ msgstr "พยายามตรวจสอบเมาส์โดยอัตโนมัติหรือไม่?"

#~ msgid ""
#~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; "
#~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm "
#~ "program should be stopped if it is used).  Plugging  a PS/2 or bus/inport "
#~ "mouse now requires rebooting."
#~ msgstr ""
#~ "ถ้ามีเมาส์ต่ออยู่กับเครื่องคอมพิวเตอร์ คุณสามารถพยายามตรวจหาโดยอัตโนมัติได้  ระหว่างตรวจหา "
#~ "การขยับเมาส์อาจช่วยให้ตรวจสอบได้ดีขึ้น (ควรปิดโปรแกรม gpm ถ้ากำลังเปิดอยู่) แต่การต่อเมาส์ "
#~ "PS/2 หรือเมาส์แบบบัสในตอนนี้ จะต้องบูตเครื่องใหม่จึงจะมีผล"

#~ msgid ""
#~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually."
#~ msgstr "อย่าเลือกตัวเลือกนี้ ถ้าคุณต้องการเลือกชนิดของเมาส์เอง"

#~ msgid ""
#~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question "
#~ "again.  Autodetection can be attempted as many times as desired.  If it "
#~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-"
#~ "answered."
#~ msgstr ""
#~ "ถ้าคุณเลือกตัวเลือกนี้ แล้วการตรวจสอบอัตโนมัติล้มเหลว คุณจะกลับมาพบคำถามนี้อีกครั้ง "
#~ "การตรวจสอบอัตโนมัติสามารถทำกี่ครั้งก็ได้ตามต้องการ และถ้าสำเร็จ "
#~ "คำถามเกี่ยวกับการตั้งค่าเมาส์จะถูกเติมคำตอบไว้ให้"

#~ msgid "Identifier for the monitor:"
#~ msgstr "ชื่อของจอภาพ:"

#~ msgid ""
#~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that "
#~ "you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by "
#~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
#~ msgstr ""
#~ "แฟ้มค่าตั้งของเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์จะอ้างถึงจอภาพของคุณด้วยชื่อที่คุณตั้ง ชื่อที่ว่านี้ "
#~ "โดยปกติจะเป็นชื่อผู้ผลิตหรือยี่ห้อ ตามด้วยชื่อรุ่น เช่น \"Sony E200\" หรือ \"Dell E770s\""

#~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:"
#~ msgstr "ปริมาณหน่วยความจำ (kB) ที่การ์ดแสดงภาพจะใช้:"

#~ msgid ""
#~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is "
#~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as "
#~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead "
#~ "borrow main system memory for their needs."
#~ msgstr ""
#~ "โดยปกติ ปริมาณของหน่วยความจำที่สงวนไว้สำหรับการ์ดแสดงผล "
#~ "จะถูกตรวจสอบโดยอัตโนมัติโดยเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ แต่ชิปแสดงผลที่เชื่อมรวมบางชนิด (เช่น Intel "
#~ "i810) มีหน่วยความจำภาพของตัวเองน้อย หรือไม่มีเลย "
#~ "และจะขอยืมใช้จากหน่วยความจำของระบบตามที่จำเป็น"

#~ msgid ""
#~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the "
#~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the "
#~ "RAM size."
#~ msgstr ""
#~ "ค่านี้ควรเว้นว่างไว้ และควรระบุก็ต่อเมื่อการ์ดแสดงภาพขาด RAM "
#~ "หรือถ้าเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์มีปัญหาในการตรวจสอบขนาด RAM โดยอัตโนมัติ"

#~ msgid "Desired default X server:"
#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ปริยายที่จะใช้:"

#~ msgid ""
#~ "The X server is the hardware interface of the X Window System.  It "
#~ "communicates with the video display and input devices, providing a "
#~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
#~ msgstr ""
#~ "เซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ คือการติดต่อกับฮาร์ดแวร์ที่ใช้โดยระบบเอ็กซ์วินโดว์ เซิร์ฟเวอร์ดังกล่าว "
#~ "จะติดต่อสื่อสารกับอุปกรณ์แสดงภาพและอุปกรณ์รับข้อมูลเข้า "
#~ "และเป็นฐานสำหรับระบบติดต่อผู้ใช้แบบกราฟิก (GUI)"

#~ msgid ""
#~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/"
#~ "X11/X symbolic link.  Some X servers may not work with some particular "
#~ "graphics hardware."
#~ msgstr ""
#~ "อาจมีเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์หลายตัวให้ใช้ เซิร์ฟเวอร์ปริยายจะถูกเลือกโดยลิงก์สัญลักษณ์ /etc/X11/X  "
#~ "เซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์บางตัวอาจไม่ทำงานกับฮาร์ดแวร์กราฟิกส์บางตัว"

#~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:"
#~ msgstr "มอดูลของเซิร์ฟเวอร์ X.Org ที่ควรโหลดโดยปริยาย:"

#~ msgid ""
#~ "This option is recommended to experienced users only.  In most cases, all "
#~ "of these modules should be enabled."
#~ msgstr "ตัวเลือกนี้มีไว้สำหรับผู้มีประสบการณ์เท่านั้น ในกรณีทั่วไป ควรเปิดใช้มอดูลเหล่านี้ทั้งหมด"

#~ msgid ""
#~ " - glx   : support for OpenGL rendering;\n"
#~ " - dri   : support in the X server for DRI (Direct Rendering "
#~ "Infrastructure);\n"
#~ " - vbe   : support for VESA BIOS Extensions. Allows querying\n"
#~ "           the monitor capabilities via the video card;\n"
#~ " - ddc   : support for Data Display Channel. Allows querying\n"
#~ "           the monitor capabilities via the video card;\n"
#~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n"
#~ "           Should be enabled if vbe is enabled;\n"
#~ " - dbe   : enables the double-buffering extension in the server.\n"
#~ "           Useful for animation and video operations;\n"
#~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such "
#~ "as\n"
#~ "           shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
#~ "Xv;\n"
#~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server "
#~ "testing;\n"
#~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)."
#~ msgstr ""
#~ " - glx   : การรองรับการวาดด้วย OpenGL\n"
#~ " - dri   : การรองรับ DRI (Direct Rendering Infrastructure) "
#~ "ในเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์\n"
#~ " - vbe   : การรองรับ VESA BIOS Extensions ซึ่งช่วยให้สอบถาม\n"
#~ "           ค่าต่างๆ ของจอภาพผ่านทางการ์ดแสดงผลได้\n"
#~ " - ddc   : การรองรับ Data Display Channel ซึ่งช่วยให้สอบถาม\n"
#~ "           ค่าต่างๆ ของจอภาพผ่านทางการ์ดแสดงผลได้\n"
#~ " - int10 : การจำลอง x86 ในโหมดจริง ซึ่งใช้บูตการ์ด VGA แบบซอฟต์แวร์\n"
#~ "           ควรเปิดใช้ถ้าใช้ vbe\n"
#~ " - dbe   : เปิดใช้ส่วนขยาย double buffering ในเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์\n"
#~ "           เป็นประโยชน์สำหรับการแสดงภาพเคลื่อนไหวและการกระทำทางภาพต่างๆ\n"
#~ " - extmod: เปิดใช้ส่วนขยายตามแบบฉบับที่ใช้กันทั่วไปหลายตัว เช่น\n"
#~ "           หน้าต่างรูปร่างพิเศษ, หน่วยความจำใช้ร่วม, การสลับโหมดแสดงผล, DGA, และ "
#~ "Xv\n"
#~ " - record: เปิดใช้ส่วนขยาย RECORD  มักใช้ในการทดสอบเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์\n"
#~ " - bitmap: การวาดแบบอักษรให้เป็นบิตแมป (รวมทั้งมอดูล freetype และ type1 ด้วย)"

#~ msgid ""
#~ "For further information about these modules, please consult the X.Org "
#~ "documentation."
#~ msgstr "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับมอดูลเหล่านี้ กรุณาศึกษาได้จากเอกสารของ X.Org"

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: