[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#485293: [INTL:eu] xorg debconf templates Basque translation update



Package: xorg
Version: 1:7.3+11
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi

Attached xorg debconf templates Basque translation update, please commit it.

thx


-- System Information:
Debian Release: lenny/sid
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'testing'), (500, 'stable')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 2.6.25-2-686 (SMP w/1 CPU core)
Locale: LANG=eu_ES.UTF-8, LC_CTYPE=eu_ES.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/bash

Versions of packages xorg depends on:
ii  konsole [x-terminal- 4:3.5.9.dfsg.1-2+b1 X terminal emulator for KDE
ii  libgl1-mesa-glx [lib 7.0.3-1             A free implementation of the OpenG
ii  libglu1-mesa         7.0.3-1             The OpenGL utility library (GLU)
ii  x11-apps             7.3+1               X applications
ii  x11-session-utils    7.3+1               X session utilities
ii  x11-utils            7.3+2               X11 utilities
ii  x11-xfs-utils        7.3+1               X font server utilities
ii  x11-xkb-utils        7.4+1               X11 XKB utilities
ii  x11-xserver-utils    7.3+3               X server utilities
ii  xauth                1:1.0.3-1           X authentication utility
ii  xfce4-terminal [x-te 0.2.8-5             Xfce terminal emulator
ii  xfonts-100dpi        1:1.0.0-4           100 dpi fonts for X
ii  xfonts-75dpi         1:1.0.0-4           75 dpi fonts for X
ii  xfonts-base          1:1.0.0-5           standard fonts for X
ii  xfonts-scalable      1:1.0.0-6           scalable fonts for X
ii  xfonts-utils         1:7.4+1             X Window System font utility progr
ii  xinit                1.0.9-2             X server initialisation tool
ii  xkb-data             1.3-1               X Keyboard Extension (XKB) configu
ii  xserver-xorg         1:7.3+11            the X.Org X server
ii  xterm [x-terminal-em 235-1               X terminal emulator

Versions of packages xorg recommends:
ii  xorg-docs                     1:1.4-2    Miscellaneous documentation for th

-- no debconf information
# translation of xorg-eu.po to Euskara
# debconf templates for xorg-x11 package
# Euskara translation
#
# $Id: eu.po 490 2005-08-03 09:59:07Z ender $
#
# Copyright:
#
# This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
# Please see debian/copyright.
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf is available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Branden Robinson, 2000-2004.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xorg-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 22:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-08 22:57+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid "X server driver:"
msgstr "X zerbitzari kontrolatzailea:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"X Leiho Sistemak behar bezala funtziona dezan, beharrezkoa da X "
"zerbitzariarentzat bideo txartel kontrolatzaile bat aukeratzea."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"Kontrolatzaileak arruntean bideo txartel edo txip-jokoaren egilearen edo "
"jakindako modelo edo txip familiaren izena dute."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr "Kernel framebuffer gailu interfazea erabili?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"Naiz hardwarearekin zuzenean harremanak izan, X zerbitzaria zenbait ekintza "
"egin ahal izateko, kernel framebuffer kontrolatzailearen bidez bideo modu "
"aldaketa kasu, konfiguratu egin behar dira."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr ""
"Teorian, edozein metodok funtzionatu beharko luke, baina praktikan, "
"batzuetan batek funtzionatzen du eta beste batzuetan ez.  Aukera hau segurua "
"da baina lasai ezgaitu ezazu arazoak ematen dituela iruditzen bazaizu."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "Video card's bus identifier:"
msgstr "Bideo txartel bus identifikatzailea:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
"specific format."
msgstr ""
"PowerPC makina, edo bideo gailu anitz duen edozein erabiltzailek bideo "
"txartelaren BusID-a  onarturiko bus-specific formatuan ezarri behar dute."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "Examples:"
msgstr "Adibideak:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
"configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"Buru anitzeko konfigurazio erabiltzaileentzat, aukera honek buruetako bat "
"bakarrik konfiguratuko du.  Beste konfigurazioak eskuz egin beharko dira X "
"zerbitzariaren konfigurazio /etc/X11/xorg.conf fitxategian."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of "
"your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
msgstr ""
"\"lspci\" komandoa erabili beharko zenuke zure PXI, PCI-Express edo AGP "
"bideo txartelaren bus kokapena antzemateko."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr ""
"Posible denean, galderak aurre erantzunak egongo dira eta zuk eskainitako "
"aukerak onartzearekin aski izango duzu, aukera hauek funtzionatzen ez dutela "
"jakin ez ezkero."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
msgid "Incorrect format for the bus identifier"
msgstr "Bus identfikatzaile formatu okerra"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "XKB rule set to use:"
msgstr "XKB arau bilduma:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr ""
"X zerbitzariak zure teklatua behar bezala kudeatzeko, XKB arau bilduma bat "
"hautatu behar da."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
#| msgid ""
#| "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"."
msgstr "Teklatu gehienen erabiltzaileek \"xorg\" sartu beharko lukete."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"Experienced users can use any defined XKB rule set.  If the xkb-data package "
"has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available "
"rule sets."
msgstr ""
"Erabiltzaile aurreratuak ezarritako edozen XKB arau bilduma erabil "
"dezakete.  xkb-data paketea despaketaturik izan bada, begiratu /usr/share/"
"X11/xkb/ rules direktorioa aukeran dauden arau bildumak ikusteko."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
msgstr "Zalantza kasuan, balio hau \"xorg\" bezala ezarri."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Teklatu modeloa:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"X zerbitzariak zure teklatua behar bezala kudeatzeko teklatu modeloa ezarri "
"behar da.  Modelo erabilgarriak ezarritako XKB arau bildumaren araberakoak "
"dira."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
#| msgid ""
#| " With the \"xorg\" rule set:\n"
#| " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
#| "          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
#| " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
#| "          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
#| " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#| "key;\n"
#| " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#| "key;\n"
#| " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
#| "              keycodes;\n"
#| " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n"
#| " With the \"sun\" rule set:\n"
#| " - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
#| " - type5: Sun Type5 keyboards."
msgid ""
" With the \"xorg\" rule set:\n"
" - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
"          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
" - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
"          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
" - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
"              keycodes;\n"
" - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n"
" - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
" - type5: Sun Type5 keyboards."
msgstr ""
" \"xorg\" arau bilduma erabiliaz:\n"
" - pc101: betiko IBM PC/AT motako teklatua 101 tekla dituena, arrunta\n"
"          Estatu Batuetan.  Ez du \"logo\" edo \"menu\" teklarik;\n"
" - pc104: pc101 modeloaren antzekoa, normalean \"logo\" sinboloa eta\n"
"          \"menu\" sinboloa dituztenak;\n"
" - pc102: pc101 antzerakoa baina Europan aurki daitekeena. \"< >\" tekla\n"
"          bat du;\n"
" - pc105: pc104 antzerakoa baina Europan aurki daitekeena. \"< >\" tekla\n"
"         bat du;\n"
" - macintosh: Macintosh teklatuek sarrera diseinu berri bat darabilte Linux \n"
"              tekla-kodeekin;\n"
" - macintosh_old: Macintosh teklatua baina ez duena diseinu berria erabiltzen;\n"
" - type4: Sun Type4 teklatuak;\n"
" - type5: Sun Type4 teklatuak."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
"above."
msgstr ""
"Portatil teklatuek ez dituzte idazmahai modeloak bezainbeste tekla izaten, "
"portatil erabiltzaileek hurrengoetatik beraiena antzerakoen den teklatua "
"aukeratu behar dute."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules "
"directory for available rule sets."
msgstr ""
"Erabiltzaile aurreratuek XKB arau bildumak ezarritako edozein teklatu modelo "
"erabili dezakete.  xkb-data paketea despaketaturik izan bada, begiratu /usr/"
"share/X11/xkb/rules direktorioa aukeran dauden arau bildumak ikusteko."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users of "
"most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
msgstr ""
"E.B Ingeles teklatu erabiltzaileak normalean \"pc104\" aukeratu behar dute.  "
"Teklatu gehienen erabiltzaileek \"pc105\" aukeratu behar dute."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Teklatu diseinua:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be "
"entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model "
"were previously selected."
msgstr ""
"X zerbitzariak zure teklatua behar bezala kudeatzeko, teklatu diseinu bat "
"ezarri behar da. Diseinu erabilgarriak ezarririk dauden XKB arau bilduma "
"eta teklatu modeloaren araberakoak dira."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
"set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"Erabiltzaile aurreratuek XKB arau bildumak ezarritako edozein teklatu "
"diseinu erabili dezakete.  xkb-data paketea despaketaturik izan bada, "
"begiratu /usr/share/X11/xkb/rules direktorioa aukeran dauden teklatu "
"diseinua ikusteko."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"EB-tako Ingeles teklatu erabiltzaileek \"us\" ezarri behar dute.  Beren "
"naziorako Pertsonalizatutako teklatuak erabiltzen dituztenek beren nazioko "
"ISO 3166 kodea erabili dezakete arruntean.  Adib, Frantsesak \"fr\" eta "
"Alemaniarrek \"de\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "Teklatu aldagaia:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may "
"be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"X zerbitzariak zure teklatua behar bezala kudeatzeko, teklatu aldagai bat "
"ezarri behar da.  Aldagai erabilgarriak ezarririk dauden XKB arau bilduma, "
"teklatu modelo eta diseinuaren araberakoak dira."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"Teklatu diseinu askok \"hildako\" teklak hutsune gabeko azentuazio marka "
"eta dieresiak hutsune arrunt tekla bezala, eta hau bada hobetsiko diseinua, "
"sar \"nodeadkeys\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"symbols directory for the file corresponding to your selected layout for "
"available variants."
msgstr ""
"Erabiltzaile aurreratuek XKB arau bildumak onarturiko edozein diseinu "
"erabili dezakete.  xkb-data paketea despaketaturik izan bada, /usr/share/X11/"
"xkb/rules/symbols direktorioa begiratu aukeratutako diseinuari dagozkion "
"aldagaiak ikusteko."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr ""
"E.B Ingeles teklatuen erabiltzaileek normalean aukera hau zurian utzi behar "
"dute."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "Keyboard options:"
msgstr "Teklatu aukerak:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be "
"entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr ""
"X zerbitzariak zure teklatua behar bezala kudeatzeko teklatu aukerak ezarri "
"behar dira.  Aukera erabilgarriak aurrerago ezarritako XKB arau bildumaren "
"araberakoak dira.  Aukera guztiek ez dute teklatu modelo eta diseinu"
"guztietan funtzionatuko."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"Adibidez, Caps Lock tekla Kontrol tekla gehigarri bat bezala erabili nahi "
"izan ezkero, \"ctrl:nocaps\" idatzi beharko zenuke. Caps Lock eta Ezkerreko "
"Kontrol tekla aldatu nahi badituzu, \"ctrl:swapcaps\" idatzi beharko zenuke."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
"Beste adibide bat, zenbait pertsonek nahiago dute Meta tekla beren teklaren "
"Alt tekletan egotea (hau da lehenetsia) baina beste  batzuek nahiago dute "
"Meta teklak Windows edo \"logo\" tekletan edukitzea. Zuk Windows edo \"logo"
"\" teklak Meta teklak bezala erabili nahi izan ezkero \"altwin:meta_win\" "
"idatzi beharko zenuke."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
"Aukerak nahasi ditzakezu gako baten bidez bereiziaz, adibidez \"ctrl:nocaps,"
"altwin:meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
"model, layout and variant."
msgstr ""
"Erabiltzaile aurreratuek XKB modelo, diseinu eta aldagiarekin bateragarri "
"diren edozein aukera erabil dezakete."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "When in doubt, this value should be left blank."
msgstr "Zalantza kasuan zurian utzi beharko zenuke."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "Empty value"
msgstr "Balio hutsa"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "A null entry is not permitted for this value."
msgstr "Ez da sarrera hutsik onartzen balio honentzat."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Invalid double-quote characters"
msgstr "Gako bikoitz karaktere baliogabeak"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr "Gako bikoitz (\") karaktereak ez dira onartzen sarrera honetan"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Numerical value needed"
msgstr "Zenbakizko balio bat behar da"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "Zenbakiak ez diren karaktererik ez da onartzen sarrera honetan"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid "Autodetect keyboard layout?"
msgstr "Atzeman teklatu diseinua"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a "
"combination of the language and the keyboard layout selected in the "
"installer."
msgstr ""
"Xorg zerbitzariaren lehenetsiriko teklatu diseinu ezarpena hizkuntza eta "
"instalatzailean aukeratutako teklatu diseinuaren elkartean oinarrituko da."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected.  Do not "
"choose it if you want to keep your current layout."
msgstr ""
"Aukera hau onartu teklatu diseinua berriz antzematea nahi baduzu.  Alde "
"batetara utzi diseinua mantendu nahi baduzu."

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "Root bakarrik"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "Kontsola erabiltzaileak bakarrik"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "Edozein"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "X zerbitzaria abiarazteko gaitasuna duten erabiltzaileak:"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"X zerbitzaria supererabiltzaile baimenez abiarazten denez, segurtasun "
"arrazoiak direla eta ez da zentzuzkoa edozeini abiarazteko baimena ematea.  "
"Beste aldetik ez da zentzuzkoa ere X bezero programa arruntak root bezala "
"abiaraztea, root-ek bakarrik X zerbitzari abiarazteko baimena duenean "
"gertatzen dena.  Gomendagarriena X zerbitzaria kontsola birtual batetan "
"saioa abiarazirik duen edozeini abiarazten uztea da."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid "Nice value for the X server:"
msgstr "X zerbitzariaren balio egokia:"

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
"known as its \"nice\" value.  These values range from -20 (extremely high "
"priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low "
"priority).  The default nice value for ordinary processes is 0, and this is "
"also the recommend value for the X server."
msgstr ""
"Programaketa berezi bat duen sistema eragile kernel bat erabiltzean, "
"Kontutan izan behar da X zerbitzariaren performantzia hobetzen dela "
"lehenetsirikoa baino prozesu lehentasun handiagoa ezartzen; prozesu "
"lehentasuna balio \"zuzena\" bezala ezagutzen da.  Hau -02 (lehentasun "
"handiena edo \"ez egokia\" beste prozesuentzat) eta 19 (lehentasun oso "
"txikia) tartean egon behar da.  Prozesu arruntentzat lehenetsiriko "
"lehentasuna 0 da, hau izaten ere X zerbitzariarentzat balio gomendatua."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
"the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
"-10 eta 0 eremuz kanpoko balioak ez dira gomendagarriak; negatiboegiaz, X "
"zerbitzaria sistema ataza garrantzitsuekin elkar jo daiteke. Positiboegiaz, "
"ordea X zerbitzaria geldoegi eta erantzungakoa gerta daiteke."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Incorrect nice value"
msgstr "Okerreko balio egokia"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "Mesedez sar -20 eta 19 arteko zenbaki oso bat."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid "Major possible upgrade issues"
msgstr "Eguneraketa arazo aukera handiak"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid ""
"Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their "
"xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around "
"this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is "
"installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is "
"recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully "
"functional X setup."
msgstr ""
"Zenbait erabiltzailek ohartu digutenez pakete bilduma honetara eguneratzean, "
"beren xserver paketea ez zela instalatu. Ez Denez erraza arazo hau kokatzea "
"eguneraketa ondoren xserver-xorg paketea instalatua dagoela ziurtatu. "
"Instalaturik ez badago eta zuk honen beharra baduzu gomendagarria da xorg "
"paketea instalatzea funtzionatuko duen X konfigurazio bat duzula ziurtatzeko."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
msgstr "Ezin da/usr/X11R6/bin direktorioa ezabatu"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
"replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most "
"likely because the directory is not yet empty. You must move the files that "
"are currently in the directory out of the way so that the installation can "
"complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place."
msgstr ""
"Eguneraketa honek /usr/X11R6/bin direktorioa eta lotura sinboliko bategatik "
"ordeztea behar du. Hau egiteko saiakera bat egin da, baina huts egin du, "
"ziurrenik direktorioa ez dagoelako hutsik. Direktorio horretan dauden "
"fitxategiak hortik kanpora mugitu behar dituzu instalazioa aurrera "
"eramateko . Nahi izan ezkero berri hor ipini ditzakezu behin lotura "
"sinbolikoa sortua izan denean."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
"Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
"directory."
msgstr ""
"Pakete instalazioa orain huts egin eta irten egingo da. Mesedez eguneraketa "
"prozedura berriz abiarazi behin direktorio hori hustu duzunean."


Reply to: