[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#418027: marked as done ([I18N:bg] Updated Bulgarian debconf template translation)



Your message dated Mon, 30 Apr 2007 02:17:02 +0000
with message-id <E1HiLRm-0001b1-9W@ries.debian.org>
and subject line Bug#418027: fixed in xorg 1:7.2-3
has caused the attached Bug report to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what I am
talking about this indicates a serious mail system misconfiguration
somewhere.  Please contact me immediately.)

Debian bug tracking system administrator
(administrator, Debian Bugs database)

--- Begin Message ---
Package: xorg
Version: 1:7.1.0-16
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Please find attached updated Bulgarian debconf translation of xorg.


Thanks,
    dam
# translation of bg.po to Bulgarian
# debconf templates for xorg-x11 package
# Bulgarian translation
#
# $Id$
#
# Copyrights:
#
# This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
# Please see debian/copyright.
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Damyan Ivanov <dam@modsoftsys.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xserver-xorg_debian_po_bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-x@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-06 09:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-06 14:09+0300\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dam@modsoftsys.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid "Video modes to be used by the X server:"
msgstr "Видео-режими за X-сървъра:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"Please keep only the resolutions you would like the X server to use.  "
"Removing all of them is the same as removing none, since in both cases the X "
"server will attempt to use the highest possible resolution."
msgstr ""
"Изберете видео-режимите, които искате да бъдат използвани. Ако премахнете "
"или маркирате всички, X-сървърът ще се опита да използва възможно най-"
"високата разделителна способност."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
msgstr "Автоматично откриване на видео-картата?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"You should choose this option if you would like to attempt to autodetect the "
"recommended X server and driver module for your video card.  If the "
"autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/"
"or driver module.  If it succeeds, further configuration questions about "
"your video hardware will be pre-answered."
msgstr ""
"Ако видео-картата бъде открита автоматично, по-нататъшната настройка ще "
"използва по подразбиране откритите стойности. "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"If you would rather select the X server and driver module yourself, do not "
"choose this option.  You will not be asked to select the X server if there "
"is only one available."
msgstr ""
"Ако предпочитате сами да изберете X-сървър и драйвер, отклонете "
"предложението."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "No X server known for your video hardware"
msgstr "Не е известен X-сървър, подходящ за вашата видео-карта"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial "
"console only), or the \"discover\" program was unable to determine which X "
"server is appropriate for the video hardware.  This could be due to "
"incomplete information in discover's hardware database, or because your "
"video hardware is not supported by the available X servers."
msgstr ""
"На този компютър или няма видео-карта (ако например има само серийна "
"връзка), или програмата „discover“ не успява да открие подходящ X-сървър. "
"Възможно е „discover“ да не разполага с информация за вашата видео-карта, а "
"може и видео-картата Ви да не се поддържа от наличните X-сървъри."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
msgid "Multiple potential default X servers for your hardware"
msgstr "Видео-картата се поддържа от няколко X-сървъра"

#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001 ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
"required to support the various devices.  It is thus not possible to "
"automatically select a default X server."
msgstr ""
"Открити са няколко видео-карти, поддържани от различни X-сървъри. "
"Автоматичното избиране на X-сървър е невъзможно."

#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001 ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Please configure the device that will serve as this computer's \"primary head"
"\"; this is generally the video card and monitor used for display when the "
"computer is booted up."
msgstr ""
"Изберете видео-картата, която е „главна“. Обикновено това е видео-картата, "
"която се използва при стартиране на компютъра."

#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001 ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"The configuration process currently only supports single-headed setups; "
"however, the X server configuration files can be edited later to support a "
"multi-head configuration."
msgstr ""
"Този помощник за настройка на X-сървъра поддържа само варианти с един "
"монитор. Това не пречи по-късно да редактирате ръчно файла с настройките и "
"да добавите поддръжка на повече монитори."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "Desired default X server:"
msgstr "X-сървър по подразбиране:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"The X server is the hardware interface of the X Window System.  It "
"communicates with the video display and input devices, providing a "
"foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
msgstr ""
"X-сървърът е абстрактен интерфейс между хардуера на компютъра и системата „X "
"Window“. X-сървърът служи за комуникация между видео-картите, входните "
"устройства (клавиатура, мишка, таблети и т.н.) и графичният потребителски "
"интерфейс."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/"
"X symbolic link.  Some X servers may not work with some particular graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Възможно е да са налични няколко X-сървъра. X-сървърът по подразбиране се "
"указва чрез символната връзка /etc/X11/X. Не всички X-сървъри поддържат "
"всички видео-карти."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid "Write default Files section to configuration file?"
msgstr "Да бъде ли добавена секция „Files“ към файла с настройки?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"The Files section of the X server configuration file tells the X server "
"where to find server modules, the RGB color database, and font files.  This "
"option is recommended to experienced users only.  In most cases, it should "
"be enabled."
msgstr ""
"Секцията „Files“ на файла с настройки указва на X-сървъра къде да търси "
"модули, базата данни с RGB-цветове и шрифтовете. Ръчната промяна на тази "
"секция се препоръчва само за опитни администратори. В повечето случаи е най-"
"добре да се използва предложената по подразбиране."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Disable this option if you want to maintain a custom Files section into the "
"X.Org server configuration file.  This may be needed to remove the reference "
"to the local font server, add a reference to a different font server, or "
"rearrange the default set of local font paths."
msgstr ""
"Отклонете това предложение ако възнамерявате сами да поддържате секцията "
"„Files“. Това е необходимо ако искате да промените нещо - например да "
"премахнете обръщението към локалния сървър на шрифтове, да добавите външен "
"сървър на шрифтове или да подредите по специален начин списъка с директории "
"с шрифтове."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:"
msgstr "Модули на X.Org, които да бъдат зареждани по подразбиране:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"This option is recommended to experienced users only.  In most cases, all of "
"these modules should be enabled."
msgstr ""
"Препоръчва се промяната на тази настройка да се прави само от опитни "
"администратори. В повечето случаи е най-добре да бъдат зареждани всички "
"предложени модули."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
" - glx   : support for OpenGL rendering;\n"
" - dri   : support in the X server for DRI (Direct Rendering "
"Infrastructure);\n"
" - vbe   : support for VESA BIOS Extensions. Allows to query\n"
"           the monitor capabilities via the video card;\n"
" - ddc   : support for Data Display Channel. Allows to query\n"
"           the monitor capabilities via the video card;\n"
" - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n"
"           Should be enabled if vbe is enabled;\n"
" - dbe   : enables the double-buffering extension in the server.\n"
"           Useful for animation and video operations;\n"
" - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such as\n"
"           shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
"Xv;\n"
" - record: implements the RECORD extension, often used in server testing;\n"
" - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)."
msgstr ""
" - glx   : поддръжка на OpenGL;\n"
" - dri   : поддръжка на DRI в X-сървъра (Direct Rendering \n"
"           Infrastructure, инфраструктура за директно рендиране);\n"
" - vbe   : поддръжка на VESA BIOS Extensions. Позволява да се открият\n"
"           параметрите на монитора чрез видео-картата;\n"
" - ddc   : поддръжка на Data Display Channel, алтернативен метод \n"
"           за откриване на параметрите на монитора чрез видео-картата;\n"
" - int10 : real-mode x86 emulator. Използва се за „топъл старт“ на\n"
"           допълнителни карти тип VGA. Трябва да е маркиран ако vbe е\n"
"           маркиран;\n"
" - dbe   : поддръжка на разширението за двойно буфериране в сървъра. \n"
"           Полезно при работа с анимация и видео;\n"
" - extmod: съдържа традиционни разширения като shaped windows, shared\n"
"           memory, video mode switching, DGA, и Xv;\n"
" - record: съдържа разширението „RECORD“, което често се използва при\n"
"           тестване на сървъра;\n"
" - bitmap: модул за растеризиране на шрифтове (такива са и модулите \n"
"           freetype и type1)."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"For further information about these modules, please consult the X.Org "
"documentation."
msgstr ""
"За повече информация относно тези модули се обърнете към документацията на X."
"Org."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware"
msgstr "Видео-картата се поддържа от няколко драйвера на X.Org"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "Identifier for your video card:"
msgstr "Име на видео-картата:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"The X server configuration file associates your video card with a name that "
"you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the "
"model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA GeForce "
"6600\"."
msgstr ""
"Файлът с настройки асоциира видео-картите с име, избрано от Вас. Името "
"обикновено включва производителя и модела на видео-картата, например „Intel "
"i915“, „ATI RADEON X800“ или „NVIDIA GeForce 6600“."

#. Type: text
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "Generic Video Card"
msgstr "Generic Video Card"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "X server driver:"
msgstr "Драйвер за видео-картата:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"За правилната работа на системата „X Window“ е необходимо да изберете "
"драйвер за видео-картата."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"Имената на драйверите обикновено са подобни на имената на производителя на "
"видео-картата или на серията на чипа, използван при производството ѝ."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr "Използване на драйвера за framebuffer на ядрото?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"Вместо да работи директно с видео-картата, X-сървърът може да използва "
"драйвера за framebuffer на ядрото за някои операции (например за "
"превключване на видео-режимите)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr ""
"На теория и двата подхода трябва да работят, но на практика често единият "
"работи, а другият - не. Разрешаването на тази настройка би трябвало да е "
"безопасно, но можете спокойно да я изключите ако се съмнявате, че може да "
"причинява проблеми."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid "Video card's bus identifier:"
msgstr "Шина на видео-картата:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
"specific format."
msgstr ""
"Потребителите на компютри, базирани на PowerPC, както и всички потребители с "
"повече от една видео-карта трябва да въведат (в специален формат) шината, на "
"която е поставена видео-картата (BusID)."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid "Examples:"
msgstr "Примери:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
"configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"За потребители с няколко монитора, тази настройка се отнася само за един от "
"тях. За използване останалите монитори е необходимо ръчно да се променят "
"настройките в /etc/X11/xorg.conf."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of "
"your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
msgstr ""
"Ако видео-картата е базирана на PCI, AGP или PCI-Express, командата „lspci“ "
"може да Ви помогне да определите шината."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr ""
"Когато е възможно, полето вече съдържа подходяща стойност и е най-добре да я "
"използвате, освен ако сте сигурни, че трябва да е друга."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:15001
msgid "Incorrect format for the bus identifier"
msgstr "Неправилен формат на шината"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:"
msgstr "Количество памет (kB), което да бъде използвано от видео-картата:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid ""
"Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is "
"autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the "
"Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow "
"main system memory for their needs."
msgstr ""
"Количеството памет, заделено за видео-картата обикновено се открива "
"автоматично от X-сървъра, но някои вградени видео-карти (като „Intel i810“) "
"имат малко или изобщо нямат собствена видео-памет и вместо това използват "
"системната памет."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid ""
"This parameter should usually be left blank and specified only if the video "
"card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the RAM size."
msgstr ""
"Този параметър обикновено е най-добре да се остави непопълнен, освен в "
"случаите когато видео-картата не разполага със собствена памет или при "
"проблеми в откриването на количеството видео-памет."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid "XKB rule set to use:"
msgstr "Файл с правила за клавиатурата:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr ""
"За правилната работа на X-сървъра с клавиатурата е необходимо да въведете "
"името на файла с правила."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid ""
"Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and Type "
"5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
msgstr ""
"Повечето потребители трябва да използват „xorg“. Потребителите на клавиатури "
"от тип „“Sun Type 4 или „Sun Type 5“ трябва да въведат „sun“."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid ""
"Experienced users can use any defined XKB rule set.  If the xkb-data package "
"has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available "
"rule sets."
msgstr ""
"Опитните потребители могат да въведат името на произволен файл с правила. "
"Ако пакетът „xkb-data“ е инсталиран, наличните файлове са в директорията /"
"usr/share/X11/xkb/rules."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
msgstr "Ако не сте сигурни, въведете „xorg“."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Модел на клавиатурата:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"За правилната работа на X-сървъра с клавиатурата е необходимо да въведете "
"модела на използваната клавиатура. Поддържаните модели зависят от избрания "
"файл с правила."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
" With the \"xorg\" rule set:\n"
" - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
"          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
" - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
"          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
" - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
"              keycodes;\n"
" - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n"
" With the \"sun\" rule set:\n"
" - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
" - type5: Sun Type5 keyboards."
msgstr ""
" За „xorg“:\n"
" - pc101: традиционна клавиатура за IBM PC/AT със 101 клавиша, широко \n"
"          разпространена в САЩ. Няма клавиши „лого“ и „меню“;\n"
" - pc104: подобна на модел pc101, но с допълнителни клавиши \n"
"          „лого“ и „меню“;\n"
" - pc102: подобна на модел pc101, често срещана в Европа. Има специален \n"
"          клавиш „< >“;\n"
" - pc105: подобна на модел pc104, но с клавиш „< >“;\n"
" - macintosh: клавиатура Macintosh, използваща новия модул за вход в Linux;\n"
" - macintosh_old: клавиатура Macintosh, използваща стария модул за вход в "
"Linux.\n"
" За „sun“:\n"
" - type4: клавиатура „Sun Type4“;\n"
" - type5: клавиатура „Sun Type5“."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
"above."
msgstr ""
"Клавиатурите на преносимите компютри обикновено имат по-малко клавиши от "
"стандартните клавиатури. Потребителите на преносими компютри трябва да "
"изберат модел, който е най-близък до тяхната клавиатура."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
"Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules "
"directory for available rule sets."
msgstr ""
"Опитните потребители могат да използват произволен модел, дефиниран във "
"файла с правила. Ако пакетът „xkb-data“ е инсталиран, наличните файлове с "
"правила са в директорията /usr/share/X11/xkb/rules."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users of "
"most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
msgstr ""
"Потребителите с клавиатури тип „U.S. English“ би трябвало да изберат "
"„pc104“. Потребителите на повечето други клавиатури - „pc105“."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Подредба на клавиатурата:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be "
"entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model "
"were previously selected."
msgstr ""
"За правилната работа на X-сървъра с клавиатурата е необходимо да въведете "
"подредба. Възможните подредби зависят от модела на клавиатурата."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid ""
"Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
"set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"Опитните потребители могат да използват произволен поддържана подредба, "
"дефинирана във файла с правила. Ако пакетът „xkb-data“ е инсталиран, "
"наличните файлове с правила са в директорията /usr/share/X11/xkb/rules."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"Потребителите с клавиатури „U.S. English“ би трябвало да изберат „us“. "
"Потребителите на локализирани клавиатури в повечето случаи трябва да изберат "
"кодът на държавата според ISO 3166. Например за Франция - „fr“, а за "
"Германия - „de“. За българските потребители е най-подходящо да въведат „us,"
"bg“, като по този начин осигурят поддръжката на две подредби - едната за "
"латиница, а другата за кирилица."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "Вариант на подредбата:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may "
"be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"Вариантът на подредбата се въвежда по желание и зависи от избраната "
"клавиатура и подредба."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"Много от подредбите поддържат използването т.нар. „мъртви“ клавиши, като "
"например ударения, умлаути и др. като нормални клавиши. Ако желаете такава "
"поддръжка, въведете „nodeadkeys“."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid ""
"Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"symbols directory for the file corresponding to your selected layout for "
"available variants."
msgstr ""
"Ако пакетът „xkb-data“ е инсталиран, можете да прегледате наличните варианти "
"на подредбата в директорията /usr/share/X11/xkb/symbols."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr ""
"Потребителите на американски английски клавиатури би трябвало да оставят "
"полето празно. За българските потребители са интересни настройките за "
"вариантите на българската подредба. Въведете „bds“ за подредба по БДС и "
"„phonetic“ за фонетична."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid "Keyboard options:"
msgstr "Допълнителни настройки:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be "
"entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr ""
"В това поле можете да укажете няколко допълнителни параметъра, които касаят "
"работата на клавиатурата."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"Например, за да накарате клавишът „Caps Lock“ да се държи като допълнителен "
"клавиш „Control“, въведете „ctrl:nocaps“; ако искате да размените местата на "
"клавиша „Caps Lock“ и левия клавиш „Control“, въведете „ctrl:swapcaps“."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
"Друг пример: някои хора потребители предпочитат клавишите „Meta“ да са "
"разположени на клавишите от клавиатурата „Alt“ (както е по подразбиране), "
"докато други ги предпочитат на клавишите „Windows“ или „лого“. Ако сте от "
"вторите, можете да въведете „altwin:meta_win“.Ако използвате българска "
"клавиатурна подредба, в това поле можете да укажете начина на смяна на "
"подредбата (латиница/кирилица), както и някои други параметри: \n"
" - grp:alt_shift_toggle     промяна на подредбата с едновременно натискане \n"
"                            на клавишите Alt и Shift; \n"
" - grp:ctrl_shift_toggle    промяна на подредбата с едновременно натискане \n"
"                            на клавишите Ctrl и Shift;  - grp_led:"
"scroll           светлинният индикатор Scrol Lock ще свети когато \n"
"                            е избрана подредба на кирилица."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
"Можете да комбинирате различните настройки като ги изредите разделени със "
"запетаи. Например „grp:alt_shift_toggle,grp_led:scroll,altwin:meta_win“ "
"указва да се използва едновременно натискане на клавишите „Alt“ и „Shift“ за "
"превключване между подредбите, да се използва индикаторът „Scroll Lock“ при "
"активна подредба на кирилица и че клавишите „Windows“ (или „лого“) ще играят "
"ролята на „Meta“-клавиши вместо клавишите „Alt“."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid ""
"Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
"model, layout and variant."
msgstr ""
"Има още много възможности, които можете да разгледате, търсейки текста "
"„grp:“ във файла /usr/share/X11/xkb/rules/xorg."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid "When in doubt, this value should be left blank."
msgstr "Ако се колебаете какво да напишете, най-добре оставете полето празно."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:22001
msgid "Attempt mouse device autodetection?"
msgstr "Откриване на мишка?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:22001
msgid ""
"If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; it "
"may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm program "
"should be stopped if it is used).  Plugging  a PS/2 or bus/inport mouse now "
"requires rebooting."
msgstr ""
"Ако към компютъра има свързана мишка, най-добре да опитате автоматичното ѝ "
"откриване. Понякога е по-лесно да се открие мишката ако я движите по време "
"на процеса (програмата „gpm“ не трябва да е активна). Ако сега искате да "
"свържете мишка „PS/2„“ или „bus/inport“ трябва първо да изключите компютъра."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:22001
msgid "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually."
msgstr ""
"Не използвайте автоматичното откриване ако желаете ръчно да укажете типа на "
"мишката."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:22001
msgid ""
"If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question "
"again.  Autodetection can be attempted as many times as desired.  If it "
"succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-"
"answered."
msgstr ""
"Ако изберете автоматично откриване и то не успее, този въпрос ще Ви бъде "
"зададен отново. Можете да използвате автоматичното откриване колкото пъти "
"искате. Ако бъде открита мишка, въпросите за детайлите по настройката ѝ ще "
"използват откритите параметри."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:23001
msgid "Mouse port:"
msgstr "Порт за връзка с мишката:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:23001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a "
"trackball) must be known."
msgstr ""
"За правилната работа на мишката е необходимо указването на някои "
"характеристики."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:23001
msgid ""
"It is necessary to determine which port (connection type) is used by the "
"mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 "
"or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer "
"connector is male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors (DIN) "
"with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side female.  You "
"may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be "
"using the gpm program as a repeater.  If you need to attach or remove PS/2 "
"or bus/inport devices from your computer, please do so with the computer's "
"power off."
msgstr ""
"Нужно е да се определи видът връзка (порт), който се използва. Серийните "
"мишки използват конектор с 9 или 25 игли с формата на буква „D“ (познат като "
"DB-9 или DB-25); конекторът на мишката е „женски“ (с дупчици), а от страна "
"на компютъра е „мъжки“ (с игли). PS/2-портовете са малки кръгли конектори "
"(DIN) с шест контакта."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:24001
msgid "Mouse protocol:"
msgstr "Протокол:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid "Emulate 3 button mouse?"
msgstr "Симулиране на трети бутон?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid ""
"Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons "
"(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
"presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the "
"left and right buttons as middle button events."
msgstr ""
"Повечето програми в системата X Window очакват мишката да има три бутона "
"(ляв, десен и среден). Мишките, които имат само два бутона могат да "
"симулират наличието на трети бутон, като третират едновременното натискане "
"или влачене на левия и десния бутон като натискане или влачене на средния."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid ""
"This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
"button will continue to work normally."
msgstr ""
"Симулирането на трети бутон може да се използва и на мишки с три бутона, при "
"които средният бутон ще продължи да работи нормално."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid ""
"Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
"buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks"
"\") are not yet supported with this configuration tool."
msgstr ""
"Мишките с повече от пет бутона не се поддържат от автоматичната настройка. "
"Колелцето се брои за два бутона - един за нагоре и един за надолу, плюс още "
"един, ако колелцето функционира и като нормален бутон."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid "Attempt monitor autodetection?"
msgstr "Автоматично откриване на параметрите на монитора?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid ""
"Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
"protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
"communicated back to the computer.  If the monitor and video card support "
"this protocol, further configuration questions about the monitor will be pre-"
"answered."
msgstr ""
"Много от мониторите и видео-картите на пазара поддържат протокол, чрез който "
"е възможно да се открият техническите характеристики на монитора. Ако Вашите "
"монитор и видео-карта поддържат този протокол, въпросите относно параметрите "
"на монитора ще бъдат попълнени с подходящи стойности."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid "If autodetection fails, you will be asked for information about the monitor."
msgstr ""
"Ако автоматичното откриване не е възможно, ще трябва да въведете "
"техническите параметри на монитора."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid "Method for selecting the monitor characteristics:"
msgstr "Начин на въвеждане на характеристиките на монитора:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of the monitor must be known."
msgstr ""
"За правилната работа на системата X Window е нужна информация за някои "
"технически параметри на монитора."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid ""
"The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this "
"will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
"corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
msgstr ""
"При вариант „simple“ е нужно да изберете размера на монитора. Това ще доведе "
"до използването на параметри, подходящи за типичен монитор с избрания "
"размер. Този избор може да не е оптимален за монитори от професионален клас."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid ""
"The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
"refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode "
"you wish to use (and that you know the monitor is capable of)."
msgstr ""
"При вариант „medium“ ще Ви бъде представен списък с разделителни способности "
"и честоти на опресняване от рода на „800x600 @ 85Hz“. Изберете най-добрият "
"режим, който желаете да използвате от тези, които се поддържат от монитора."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid ""
"The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal sync "
"and vertical refresh tolerances directly."
msgstr ""
"Вариантът „advanced“ ще ви даде възможност да въведете честотните интервали, "
"в които мониторът може да прави хоризонтална и вертикална синхронизация."

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:28001
msgid "Up to 14 inches (355 mm)"
msgstr "До 14 инча (355 мм)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:28001
msgid "15 inches (380 mm)"
msgstr "15 инча (380 мм)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:28001
msgid "17 inches (430 mm)"
msgstr "17 инча (430 мм)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:28001
msgid "19-20 inches (480-510 mm)"
msgstr "19-20 инча (480-510 мм)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:28001
msgid "21 inches (530 mm) or more"
msgstr "21 инча (530 мм) или по-голям"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:28002
msgid "Approximate monitor size:"
msgstr "Приблизителен размер на монитора:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:28002
msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
msgstr ""
"Възможно е професионален монитор да може да работи при избор на размер, по-"
"голям от реалния."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:29001
msgid "Monitor's best video mode:"
msgstr "Най-добрия видео-режим на монитора:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:29001
msgid ""
"Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable of.  "
"Larger resolutions and refresh rates are better.  With a CRT monitor, it is "
"perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than the monitor's "
"best if you wish.  Users of LCD displays may also be able to do this, but "
"only if both the video chipset and the driver support it; if in doubt, use "
"the video mode recommended by the manufacturer of your LCD."
msgstr ""
"Изберете „най-добрия“ видео-режим, на който може да работи монитора. "
"Обикновено по-високите разделителни способности и честоти на опресняване "
"дават по-добри резултати. Ако използвате монитор с електронно-лъчева тръба "
"(CRT), напълно приемливо е да изберете и режим, „по-слаб“ от най-добрия, "
"поддържан от монитора. При мониторите с течни кристали (LCD), поддръжката на "
"видео-режим, различен от препоръчвания от производителя зависи от поддръжка "
"във видео-картата и драйвера. Ако не сте сигурно, проверете кой видео-режим "
"се препоръчва от производителя на монитора и използвайте него."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:30001
msgid "Identifier for the monitor:"
msgstr "Име на монитора:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:30001
msgid ""
"The X server configuration file associates the monitor with a name that you "
"may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the model "
"name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
msgstr ""
"Файлът с настройки асоциира монитора с име,въведено от Вас. Обикновено името "
"съдържа комбинация от името на производителя на монитора и неговия модел, "
"например „Sony E200“ или „Dell E770s“."

#. Type: text
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:31001
msgid "Generic Monitor"
msgstr "Generic Monitor"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:32001
msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?"
msgstr "Да се запишат ли честотните интервали за синхронизация?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:32001
msgid ""
"The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server in "
"most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for experienced "
"users, and should be left at its default."
msgstr ""
"При повечето случаи честотните интервали за синхронизация на изображението "
"се откриват автоматично от X-сървъра, но понякога това не става. Тази "
"настройка е за напреднали."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:33001
msgid "Monitor's horizontal sync range:"
msgstr "Честотен интервал за хоризонтална синхронизация:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:33001
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
"Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
msgstr ""
"Въведете или списък с фиксирани честоти, разделени със запетая (за монитори, "
"работещи с фиксирани честоти), или две стойности, разделени с тире (за "
"всички модерни монитори с електронно-лъчева тръба). В ръководството на "
"монитора би трябвало да има информация за работните честоти. Стойности под "
"30 или над 130 са изключително редки."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:34001
msgid "Monitor's vertical refresh range:"
msgstr "Честотен интервал за вертикална синхронизация:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:34001
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
"Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
msgstr ""
"Въведете или списък с фиксирани честоти, разделени със запетая (за монитори, "
"работещи с фиксирани честоти), или две стойности, разделени с тире (за "
"всички модерни монитори с електронно-лъчева тръба). В ръководството на "
"монитора би трябвало да има информация за работните честоти. Стойности под "
"50 или над 160 са изключително редки."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:35001
msgid "Incorrect values entered"
msgstr "Въведените данни са некоректни"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:35001
msgid ""
"The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of "
"values separated by a dash."
msgstr ""
"Правилният формат на данните е или списък с фиксирани честоти, разделени със "
"запетая, или две стойности, разделени с тире."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:36001
msgid "Desired default color depth in bits:"
msgstr "Цветност по подразбиране (битове):"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:36001
msgid ""
"Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
"amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
"expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
"acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
"more information."
msgstr ""
"В повечето случаи е най-добре да изберете 24-битов цвят, но при видео-карти "
"с ограничена видео-памет е възможно достигането на по-висока разделителна "
"способност да изисква по-ниска цветност. Някои видео-карти поддържат "
"хардуерно 3D-ускорение само при определена цветност. За повече информация се "
"обърнете към ръководството на видео-картата."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:36001
msgid ""
"So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 "
"bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle "
"both.  If you want either, select 24 bits."
msgstr ""
"При така нареченият „32-битов цвят“ всъщност се използват 24 бита за цвят, "
"като останалите 8 бита се използват или за алфа-канал, или изобщо не се "
"използват. Системата X Window може да работи и с двата варианта. Ако нямате "
"специални изисквания, изберете „24 бита“."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:37001
msgid "Empty value"
msgstr "Празна стойност"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:37001
msgid "A null entry is not permitted for this value."
msgstr "Въвеждането на празна стойност в това поле не е разрешено."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:38001
msgid "Invalid double-quote characters"
msgstr "Не можете да въвеждате двойни кавички"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:38001
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr "Двойните кавички („\"“) не са разрешени в това поле."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:39001
msgid "Numerical value needed"
msgstr "Въведете число"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:39001
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "В това поле е разрешено въвеждането единствено на цифри."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:40001
msgid "Autodetect keyboard layout?"
msgstr "Автоматично откриване на клавиатурната подредба?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:40001
msgid ""
"The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a "
"combination of the language and the keyboard layout selected in the "
"installer."
msgstr ""
"Автоматичният избор на клавиатурна подредба се базира на избраните в "
"инсталатора език и модел клавиатура."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:40001
msgid ""
"Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected.  Do not "
"choose it if you want to keep your current layout."
msgstr ""
"Изберете тази настройка ако желаете клавиатурната подредба да бъде открита "
"отново. Не я избирайте, ако желаете да запазите текущата подредба."

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "Само root"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "Само потребители на конзолата"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "Всички потребители на системата"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "Потребители, на които им е разрешено да стартират X-сървъра:"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Понеже X-сървърът се изпълнява с администраторски привилегии, идеята всеки "
"потребител да може да го стартира не е много добра от гледна точка на "
"сигурността. От друга страна, вършенето на ежедневната работа като "
"администратор е още по-лоша идея. Добър компромис е да се разреши "
"стартирането на X-сървъра само на потребители, които работят на системната "
"конзола."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid "Nice value for the X server:"
msgstr "Стойност на параметъра „nice“ за X-сървъра:"

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
"known as its \"nice\" value.  These values range from -20 (extremely high "
"priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low "
"priority).  The default nice value for ordinary processes is 0, and this is "
"also the recommend value for the X server."
msgstr ""
"При някои схеми на управление на задачите се забелязва подобряване на "
"бързодействието на X-сървъра ако приоритетът му е по-висок от този на "
"обикновените процеси. Приоритетът на даден процес се управлява от параметъра "
"„nice“. Стойностите варират между „-20“ (най-висок приоритет) до „19“ (най-"
"нисък приоритет). Обикновените процеси имат стойност на параметъра „nice“ 0, "
"което е и препоръчителната стойност за X-сървъра."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
"the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
"Не се препоръчват стойности по-малки от -10 и по-големи от 0. При по-малки "
"стойности се нарушава бързодействието на важни системни задачи. При по-"
"големи X-сървърът започва да реагира твърде бавно."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Incorrect nice value"
msgstr "Неправилна стойност за параметъра „nice“"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "Въведете цяло число между -20 и 19 включително."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid "Major possible upgrade issues"
msgstr "Възможни проблеми при обновяване"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid ""
"Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their "
"xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around "
"this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is "
"installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is "
"recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully "
"functional X setup."
msgstr ""
"При някои комбинации от пакети е възможно след обновяване да се окаже, че "
"пакетът, съдържащ X-сървъра е премахнат. Понеже няма лесен начин за "
"автоматично откриване на проблема, съветваме Ви да проверите дали пакетът "
"„xserver-xorg“ е инсталиран след обновяването."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
msgstr "Директорията „/usr/X11R6/bin“ не може да бъде премахната"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
"replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most "
"likely because the directory is not yet empty. You must move the files that "
"are currently in the directory out of the way so that the installation can "
"complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place."
msgstr ""
"Обновяването изисква директорията „/usr/X11R6/bin“ да бъде премахната и на "
"нейно място да бъде поставена символна връзка. Понеже директорията не е "
"празна, опитът за нейното премахване не успя. За да завърши обновяването е "
"нужно да преместите съдържанието на директорията другаде. След поставянето "
"на символната връзка можете да върнете съдържанието обратно."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
"Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
"directory."
msgstr ""
"Инсталацията на пакета ще спре за да можете да направите необходимото. След "
"почистване на директорията стартирайте отново процеса на обновяване."


--- End Message ---
--- Begin Message ---
Source: xorg
Source-Version: 1:7.2-3

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
xorg, which is due to be installed in the Debian FTP archive:

libglu1-xorg-dev_7.2-3_all.deb
  to pool/main/x/xorg/libglu1-xorg-dev_7.2-3_all.deb
libglu1-xorg_7.2-3_all.deb
  to pool/main/x/xorg/libglu1-xorg_7.2-3_all.deb
x-window-system-core_7.2-3_all.deb
  to pool/main/x/xorg/x-window-system-core_7.2-3_all.deb
x-window-system_7.2-3_all.deb
  to pool/main/x/xorg/x-window-system_7.2-3_all.deb
x11-common_7.2-3_i386.deb
  to pool/main/x/xorg/x11-common_7.2-3_i386.deb
xlibmesa-dri_7.2-3_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibmesa-dri_7.2-3_all.deb
xlibmesa-gl-dev_7.2-3_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibmesa-gl-dev_7.2-3_all.deb
xlibmesa-gl_7.2-3_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibmesa-gl_7.2-3_all.deb
xlibmesa-glu_7.2-3_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibmesa-glu_7.2-3_all.deb
xlibs-data_7.2-3_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibs-data_7.2-3_all.deb
xlibs-static-dev_7.2-3_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibs-static-dev_7.2-3_all.deb
xorg-dev_7.2-3_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xorg-dev_7.2-3_all.deb
xorg_7.2-3.dsc
  to pool/main/x/xorg/xorg_7.2-3.dsc
xorg_7.2-3.tar.gz
  to pool/main/x/xorg/xorg_7.2-3.tar.gz
xorg_7.2-3_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xorg_7.2-3_all.deb
xserver-xfree86_7.2-3_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xserver-xfree86_7.2-3_all.deb
xserver-xorg-input-all_7.2-3_i386.deb
  to pool/main/x/xorg/xserver-xorg-input-all_7.2-3_i386.deb
xserver-xorg-video-all_7.2-3_i386.deb
  to pool/main/x/xorg/xserver-xorg-video-all_7.2-3_i386.deb
xserver-xorg_7.2-3_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xserver-xorg_7.2-3_all.deb



A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to 418027@bugs.debian.org,
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
David Nusinow <dnusinow@debian.org> (supplier of updated xorg package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing ftpmaster@debian.org)


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Format: 1.7
Date: Sun, 29 Apr 2007 21:33:00 -0400
Source: xorg
Binary: x-window-system xlibs-static-dev xlibmesa-dri xserver-xorg-video-all xserver-xorg xorg-dev xserver-xorg-input-all libglu1-xorg-dev xlibmesa-glu xlibmesa-gl x11-common xserver-xfree86 xlibmesa-gl-dev x-window-system-core libglu1-xorg xlibs-data xorg
Architecture: source all i386
Version: 1:7.2-3
Distribution: unstable
Urgency: low
Maintainer: David Nusinow <dnusinow@debian.org>
Changed-By: David Nusinow <dnusinow@debian.org>
Description: 
 libglu1-xorg - transitional package for Debian etch
 libglu1-xorg-dev - transitional package for Debian etch
 x-window-system - transitional package for Debian etch
 x-window-system-core - transitional package for Debian etch
 x11-common - X Window System (X.Org) infrastructure
 xlibmesa-dri - transitional package for Debian etch
 xlibmesa-gl - transitional package for Debian etch
 xlibmesa-gl-dev - transitional package for Debian etch
 xlibmesa-glu - transitional package for Debian etch
 xlibs-data - transitional package for X11 client data
 xlibs-static-dev - transitional metapackage
 xorg       - X.Org X Window System
 xorg-dev   - the X.Org X Window System development libraries
 xserver-xfree86 - transitional package for moving from XFree86 to X.Org
 xserver-xorg - the X.Org X server
 xserver-xorg-input-all - the X.Org X server -- input driver metapackage
 xserver-xorg-video-all - the X.Org X server -- output driver metapackage
Closes: 418007 418022 418024 418026 418027 418042 418049 418075 418187 418191 418223 418504 418537 418589 418769 419522 419707 420047 420116 421013
Changes: 
 xorg (1:7.2-3) unstable; urgency=low
 .
   [ Christian Perrier ]
   * Debconf templates proofread by the debian-l10n-english team
     Closes: #418007
   * Debconf translations:
     - Arabic. Closes: #418026
     - Thai. Closes: #418049
     - Lituanian. Closes: #418042
     - Nepali.
     - Bulgarian. Closes: #418027
     - Slovak. Closes: #418024
     - Tamil. Closes: #418022
     - Korean. Closes: #418075
     - Portuguese.
     - Galician. Closes: #418187
     - Basque. Closes: #418191
     - Brazilian Portuguese. Closes: #418223
     - Dutch
     - Albanian. Closes: #418504
     - Swedish. Closes: #418537
     - Russian. Closes: #418589
     - Czech. Closes: #418769
     - Malayalam. Closes: #419522
     - Japanese. Closes: #419707
     - Traditional Chinese. Closes: #420047
     - Hungarian. Closes: #420116
     - German
     - Italian. Closes: #421013
 .
   [ David Nusinow ]
   * Don't write the DRI section to xorg.conf. We now ship a default mode in
     libdrm as of libdrm 2.3.0-3, so we don't need to do this. Users can still
     override the default mode in their xorg.conf's if they choose
   * Don't write the files section of xorg.conf by default. If the user does
     want to write the files section, don't write out any font paths, only
     write out the font server bit if they specify that.
     + This will depend on having xserver-xorg-core version 2:1.3.0.0.dfsg-3
       which includes a patch to always look in the default font paths by
       default. Bump the xserver-xorg dependency on xserver-xorg-core to this
       version.
 .
   [ Julien Cristau ]
   * xorg recommends libgl1-mesa-dri instead of depending on it.
 .
   [ Timo Aaltonen ]
   * xserver-xorg-video-all: Replaces/Conflicts xserver-xorg-driver-all
   * x11-common.init: Only source /etc/default/rcS if it exists,
     allowing x11-common to be installed by debootstrap.
   * x11common.{dirs,links}: Don't ship or link to
     /usr/X11R6/lib/X11/fonts
   * debian/scripts/vars.*: Remove xserver-xorg-video-vmware from non-x86
     archs.
   * debian/{control,rules,scripts/vars.*}: Set XSERVER_XORG_DETECT_DEPENDS
     on amd64, hppa, i386, ia64.
   * debian/scripts/vars: Add xserver-xorg-input-elographics to
     XSERVER_XORG_INPUT_DEPENDS.
   * debian/xserver-xorg.postinst.in: ATI vendor string was changed in
     discover-data_2.2006.08.15, so edit them to reflect the change.
Files: 
 6722556585a5597c2f5148b9173c0f40 953 x11 optional xorg_7.2-3.dsc
 01474ffad218ea991a3a2e9c149ea918 1040601 x11 optional xorg_7.2-3.tar.gz
 97537650675e606071062c3d1906f9be 437976 x11 optional xserver-xorg_7.2-3_all.deb
 4ff71ca7b986dd1aa09dd3749f506671 19692 x11 optional xserver-xfree86_7.2-3_all.deb
 c7e54fd82c4a0045cd72152e91a363c7 20006 x11 optional xorg_7.2-3_all.deb
 c85f5a1bbedaea27a963db3bbc145f0c 20182 x11 optional xorg-dev_7.2-3_all.deb
 528c8ded16d25476a98523c4e773e79d 19744 libs optional xlibs-data_7.2-3_all.deb
 f08f3878fcfd2a0818c0fe42b46f8b8b 19854 libs optional xlibs-static-dev_7.2-3_all.deb
 13a3620abfb6b05c2e583f1478b9bd67 19716 libs optional xlibmesa-dri_7.2-3_all.deb
 47d11841e2994d4c5d1a7fd02184e525 19718 libs optional xlibmesa-gl_7.2-3_all.deb
 b2f5d2b394370c91f9329a33c574e812 19730 libdevel optional xlibmesa-gl-dev_7.2-3_all.deb
 b794a5867a1682083c55ae9b1d3033a1 19724 libdevel optional xlibmesa-glu_7.2-3_all.deb
 1317e8ddef2ba914321388e594b6e5cc 19714 libs optional libglu1-xorg_7.2-3_all.deb
 689fc2af80302d7e01c0b812645416af 19726 libdevel optional libglu1-xorg-dev_7.2-3_all.deb
 b488e38be33140716efccff75bc797d0 19764 x11 optional x-window-system_7.2-3_all.deb
 1e1e17d4a8d14c6c5b1225e3ba197675 19778 x11 optional x-window-system-core_7.2-3_all.deb
 76940b2c5cd93489727bb21ba666f1c7 338742 x11 optional x11-common_7.2-3_i386.deb
 b897b7a88a6ebfbc5f9045e8511802bc 19982 x11 optional xserver-xorg-video-all_7.2-3_i386.deb
 b6945ec5bfd5b66194b2f4b1a0435091 19800 x11 optional xserver-xorg-input-all_7.2-3_i386.deb

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)

iD8DBQFGNU/hyLfpNdY0ad8RAuCgAJ9VBN2fD8mlXZflFfUmyzC9PzajyQCeMLFC
gQAy7cCo68lT9nENI5Omr0Y=
=LPxT
-----END PGP SIGNATURE-----


--- End Message ---

Reply to: