[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#418027: [I18N:bg] Updated Bulgarian debconf template translation



Package: xorg
Version: 1:7.1.0-16
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Please find attached updated Bulgarian debconf translation of xorg.


Thanks,
    dam
# translation of bg.po to Bulgarian
# debconf templates for xorg-x11 package
# Bulgarian translation
#
# $Id$
#
# Copyrights:
#
# This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
# Please see debian/copyright.
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Damyan Ivanov <dam@modsoftsys.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xserver-xorg_debian_po_bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-x@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-06 09:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-06 14:09+0300\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dam@modsoftsys.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid "Video modes to be used by the X server:"
msgstr "Видео-режими за X-сървъра:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"Please keep only the resolutions you would like the X server to use.  "
"Removing all of them is the same as removing none, since in both cases the X "
"server will attempt to use the highest possible resolution."
msgstr ""
"Изберете видео-режимите, които искате да бъдат използвани. Ако премахнете "
"или маркирате всички, X-сървърът ще се опита да използва възможно най-"
"високата разделителна способност."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
msgstr "Автоматично откриване на видео-картата?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"You should choose this option if you would like to attempt to autodetect the "
"recommended X server and driver module for your video card.  If the "
"autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/"
"or driver module.  If it succeeds, further configuration questions about "
"your video hardware will be pre-answered."
msgstr ""
"Ако видео-картата бъде открита автоматично, по-нататъшната настройка ще "
"използва по подразбиране откритите стойности. "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"If you would rather select the X server and driver module yourself, do not "
"choose this option.  You will not be asked to select the X server if there "
"is only one available."
msgstr ""
"Ако предпочитате сами да изберете X-сървър и драйвер, отклонете "
"предложението."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "No X server known for your video hardware"
msgstr "Не е известен X-сървър, подходящ за вашата видео-карта"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial "
"console only), or the \"discover\" program was unable to determine which X "
"server is appropriate for the video hardware.  This could be due to "
"incomplete information in discover's hardware database, or because your "
"video hardware is not supported by the available X servers."
msgstr ""
"На този компютър или няма видео-карта (ако например има само серийна "
"връзка), или програмата „discover“ не успява да открие подходящ X-сървър. "
"Възможно е „discover“ да не разполага с информация за вашата видео-карта, а "
"може и видео-картата Ви да не се поддържа от наличните X-сървъри."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
msgid "Multiple potential default X servers for your hardware"
msgstr "Видео-картата се поддържа от няколко X-сървъра"

#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001 ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
"required to support the various devices.  It is thus not possible to "
"automatically select a default X server."
msgstr ""
"Открити са няколко видео-карти, поддържани от различни X-сървъри. "
"Автоматичното избиране на X-сървър е невъзможно."

#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001 ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Please configure the device that will serve as this computer's \"primary head"
"\"; this is generally the video card and monitor used for display when the "
"computer is booted up."
msgstr ""
"Изберете видео-картата, която е „главна“. Обикновено това е видео-картата, "
"която се използва при стартиране на компютъра."

#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001 ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"The configuration process currently only supports single-headed setups; "
"however, the X server configuration files can be edited later to support a "
"multi-head configuration."
msgstr ""
"Този помощник за настройка на X-сървъра поддържа само варианти с един "
"монитор. Това не пречи по-късно да редактирате ръчно файла с настройките и "
"да добавите поддръжка на повече монитори."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "Desired default X server:"
msgstr "X-сървър по подразбиране:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"The X server is the hardware interface of the X Window System.  It "
"communicates with the video display and input devices, providing a "
"foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
msgstr ""
"X-сървърът е абстрактен интерфейс между хардуера на компютъра и системата „X "
"Window“. X-сървърът служи за комуникация между видео-картите, входните "
"устройства (клавиатура, мишка, таблети и т.н.) и графичният потребителски "
"интерфейс."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/"
"X symbolic link.  Some X servers may not work with some particular graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Възможно е да са налични няколко X-сървъра. X-сървърът по подразбиране се "
"указва чрез символната връзка /etc/X11/X. Не всички X-сървъри поддържат "
"всички видео-карти."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid "Write default Files section to configuration file?"
msgstr "Да бъде ли добавена секция „Files“ към файла с настройки?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"The Files section of the X server configuration file tells the X server "
"where to find server modules, the RGB color database, and font files.  This "
"option is recommended to experienced users only.  In most cases, it should "
"be enabled."
msgstr ""
"Секцията „Files“ на файла с настройки указва на X-сървъра къде да търси "
"модули, базата данни с RGB-цветове и шрифтовете. Ръчната промяна на тази "
"секция се препоръчва само за опитни администратори. В повечето случаи е най-"
"добре да се използва предложената по подразбиране."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Disable this option if you want to maintain a custom Files section into the "
"X.Org server configuration file.  This may be needed to remove the reference "
"to the local font server, add a reference to a different font server, or "
"rearrange the default set of local font paths."
msgstr ""
"Отклонете това предложение ако възнамерявате сами да поддържате секцията "
"„Files“. Това е необходимо ако искате да промените нещо - например да "
"премахнете обръщението към локалния сървър на шрифтове, да добавите външен "
"сървър на шрифтове или да подредите по специален начин списъка с директории "
"с шрифтове."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:"
msgstr "Модули на X.Org, които да бъдат зареждани по подразбиране:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"This option is recommended to experienced users only.  In most cases, all of "
"these modules should be enabled."
msgstr ""
"Препоръчва се промяната на тази настройка да се прави само от опитни "
"администратори. В повечето случаи е най-добре да бъдат зареждани всички "
"предложени модули."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
" - glx   : support for OpenGL rendering;\n"
" - dri   : support in the X server for DRI (Direct Rendering "
"Infrastructure);\n"
" - vbe   : support for VESA BIOS Extensions. Allows to query\n"
"           the monitor capabilities via the video card;\n"
" - ddc   : support for Data Display Channel. Allows to query\n"
"           the monitor capabilities via the video card;\n"
" - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n"
"           Should be enabled if vbe is enabled;\n"
" - dbe   : enables the double-buffering extension in the server.\n"
"           Useful for animation and video operations;\n"
" - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such as\n"
"           shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
"Xv;\n"
" - record: implements the RECORD extension, often used in server testing;\n"
" - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)."
msgstr ""
" - glx   : поддръжка на OpenGL;\n"
" - dri   : поддръжка на DRI в X-сървъра (Direct Rendering \n"
"           Infrastructure, инфраструктура за директно рендиране);\n"
" - vbe   : поддръжка на VESA BIOS Extensions. Позволява да се открият\n"
"           параметрите на монитора чрез видео-картата;\n"
" - ddc   : поддръжка на Data Display Channel, алтернативен метод \n"
"           за откриване на параметрите на монитора чрез видео-картата;\n"
" - int10 : real-mode x86 emulator. Използва се за „топъл старт“ на\n"
"           допълнителни карти тип VGA. Трябва да е маркиран ако vbe е\n"
"           маркиран;\n"
" - dbe   : поддръжка на разширението за двойно буфериране в сървъра. \n"
"           Полезно при работа с анимация и видео;\n"
" - extmod: съдържа традиционни разширения като shaped windows, shared\n"
"           memory, video mode switching, DGA, и Xv;\n"
" - record: съдържа разширението „RECORD“, което често се използва при\n"
"           тестване на сървъра;\n"
" - bitmap: модул за растеризиране на шрифтове (такива са и модулите \n"
"           freetype и type1)."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"For further information about these modules, please consult the X.Org "
"documentation."
msgstr ""
"За повече информация относно тези модули се обърнете към документацията на X."
"Org."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware"
msgstr "Видео-картата се поддържа от няколко драйвера на X.Org"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "Identifier for your video card:"
msgstr "Име на видео-картата:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"The X server configuration file associates your video card with a name that "
"you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the "
"model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA GeForce "
"6600\"."
msgstr ""
"Файлът с настройки асоциира видео-картите с име, избрано от Вас. Името "
"обикновено включва производителя и модела на видео-картата, например „Intel "
"i915“, „ATI RADEON X800“ или „NVIDIA GeForce 6600“."

#. Type: text
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "Generic Video Card"
msgstr "Generic Video Card"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "X server driver:"
msgstr "Драйвер за видео-картата:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"За правилната работа на системата „X Window“ е необходимо да изберете "
"драйвер за видео-картата."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"Имената на драйверите обикновено са подобни на имената на производителя на "
"видео-картата или на серията на чипа, използван при производството ѝ."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr "Използване на драйвера за framebuffer на ядрото?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"Вместо да работи директно с видео-картата, X-сървърът може да използва "
"драйвера за framebuffer на ядрото за някои операции (например за "
"превключване на видео-режимите)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr ""
"На теория и двата подхода трябва да работят, но на практика често единият "
"работи, а другият - не. Разрешаването на тази настройка би трябвало да е "
"безопасно, но можете спокойно да я изключите ако се съмнявате, че може да "
"причинява проблеми."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid "Video card's bus identifier:"
msgstr "Шина на видео-картата:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
"specific format."
msgstr ""
"Потребителите на компютри, базирани на PowerPC, както и всички потребители с "
"повече от една видео-карта трябва да въведат (в специален формат) шината, на "
"която е поставена видео-картата (BusID)."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid "Examples:"
msgstr "Примери:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
"configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"За потребители с няколко монитора, тази настройка се отнася само за един от "
"тях. За използване останалите монитори е необходимо ръчно да се променят "
"настройките в /etc/X11/xorg.conf."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of "
"your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
msgstr ""
"Ако видео-картата е базирана на PCI, AGP или PCI-Express, командата „lspci“ "
"може да Ви помогне да определите шината."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr ""
"Когато е възможно, полето вече съдържа подходяща стойност и е най-добре да я "
"използвате, освен ако сте сигурни, че трябва да е друга."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:15001
msgid "Incorrect format for the bus identifier"
msgstr "Неправилен формат на шината"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:"
msgstr "Количество памет (kB), което да бъде използвано от видео-картата:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid ""
"Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is "
"autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the "
"Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow "
"main system memory for their needs."
msgstr ""
"Количеството памет, заделено за видео-картата обикновено се открива "
"автоматично от X-сървъра, но някои вградени видео-карти (като „Intel i810“) "
"имат малко или изобщо нямат собствена видео-памет и вместо това използват "
"системната памет."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid ""
"This parameter should usually be left blank and specified only if the video "
"card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the RAM size."
msgstr ""
"Този параметър обикновено е най-добре да се остави непопълнен, освен в "
"случаите когато видео-картата не разполага със собствена памет или при "
"проблеми в откриването на количеството видео-памет."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid "XKB rule set to use:"
msgstr "Файл с правила за клавиатурата:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr ""
"За правилната работа на X-сървъра с клавиатурата е необходимо да въведете "
"името на файла с правила."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid ""
"Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and Type "
"5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
msgstr ""
"Повечето потребители трябва да използват „xorg“. Потребителите на клавиатури "
"от тип „“Sun Type 4 или „Sun Type 5“ трябва да въведат „sun“."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid ""
"Experienced users can use any defined XKB rule set.  If the xkb-data package "
"has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available "
"rule sets."
msgstr ""
"Опитните потребители могат да въведат името на произволен файл с правила. "
"Ако пакетът „xkb-data“ е инсталиран, наличните файлове са в директорията /"
"usr/share/X11/xkb/rules."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
msgstr "Ако не сте сигурни, въведете „xorg“."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Модел на клавиатурата:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"За правилната работа на X-сървъра с клавиатурата е необходимо да въведете "
"модела на използваната клавиатура. Поддържаните модели зависят от избрания "
"файл с правила."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
" With the \"xorg\" rule set:\n"
" - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
"          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
" - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
"          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
" - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
"              keycodes;\n"
" - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n"
" With the \"sun\" rule set:\n"
" - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
" - type5: Sun Type5 keyboards."
msgstr ""
" За „xorg“:\n"
" - pc101: традиционна клавиатура за IBM PC/AT със 101 клавиша, широко \n"
"          разпространена в САЩ. Няма клавиши „лого“ и „меню“;\n"
" - pc104: подобна на модел pc101, но с допълнителни клавиши \n"
"          „лого“ и „меню“;\n"
" - pc102: подобна на модел pc101, често срещана в Европа. Има специален \n"
"          клавиш „< >“;\n"
" - pc105: подобна на модел pc104, но с клавиш „< >“;\n"
" - macintosh: клавиатура Macintosh, използваща новия модул за вход в Linux;\n"
" - macintosh_old: клавиатура Macintosh, използваща стария модул за вход в "
"Linux.\n"
" За „sun“:\n"
" - type4: клавиатура „Sun Type4“;\n"
" - type5: клавиатура „Sun Type5“."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
"above."
msgstr ""
"Клавиатурите на преносимите компютри обикновено имат по-малко клавиши от "
"стандартните клавиатури. Потребителите на преносими компютри трябва да "
"изберат модел, който е най-близък до тяхната клавиатура."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
"Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules "
"directory for available rule sets."
msgstr ""
"Опитните потребители могат да използват произволен модел, дефиниран във "
"файла с правила. Ако пакетът „xkb-data“ е инсталиран, наличните файлове с "
"правила са в директорията /usr/share/X11/xkb/rules."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users of "
"most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
msgstr ""
"Потребителите с клавиатури тип „U.S. English“ би трябвало да изберат "
"„pc104“. Потребителите на повечето други клавиатури - „pc105“."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Подредба на клавиатурата:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be "
"entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model "
"were previously selected."
msgstr ""
"За правилната работа на X-сървъра с клавиатурата е необходимо да въведете "
"подредба. Възможните подредби зависят от модела на клавиатурата."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid ""
"Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
"set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"Опитните потребители могат да използват произволен поддържана подредба, "
"дефинирана във файла с правила. Ако пакетът „xkb-data“ е инсталиран, "
"наличните файлове с правила са в директорията /usr/share/X11/xkb/rules."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"Потребителите с клавиатури „U.S. English“ би трябвало да изберат „us“. "
"Потребителите на локализирани клавиатури в повечето случаи трябва да изберат "
"кодът на държавата според ISO 3166. Например за Франция - „fr“, а за "
"Германия - „de“. За българските потребители е най-подходящо да въведат „us,"
"bg“, като по този начин осигурят поддръжката на две подредби - едната за "
"латиница, а другата за кирилица."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "Вариант на подредбата:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may "
"be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"Вариантът на подредбата се въвежда по желание и зависи от избраната "
"клавиатура и подредба."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"Много от подредбите поддържат използването т.нар. „мъртви“ клавиши, като "
"например ударения, умлаути и др. като нормални клавиши. Ако желаете такава "
"поддръжка, въведете „nodeadkeys“."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid ""
"Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"symbols directory for the file corresponding to your selected layout for "
"available variants."
msgstr ""
"Ако пакетът „xkb-data“ е инсталиран, можете да прегледате наличните варианти "
"на подредбата в директорията /usr/share/X11/xkb/symbols."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr ""
"Потребителите на американски английски клавиатури би трябвало да оставят "
"полето празно. За българските потребители са интересни настройките за "
"вариантите на българската подредба. Въведете „bds“ за подредба по БДС и "
"„phonetic“ за фонетична."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid "Keyboard options:"
msgstr "Допълнителни настройки:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be "
"entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr ""
"В това поле можете да укажете няколко допълнителни параметъра, които касаят "
"работата на клавиатурата."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"Например, за да накарате клавишът „Caps Lock“ да се държи като допълнителен "
"клавиш „Control“, въведете „ctrl:nocaps“; ако искате да размените местата на "
"клавиша „Caps Lock“ и левия клавиш „Control“, въведете „ctrl:swapcaps“."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
"Друг пример: някои хора потребители предпочитат клавишите „Meta“ да са "
"разположени на клавишите от клавиатурата „Alt“ (както е по подразбиране), "
"докато други ги предпочитат на клавишите „Windows“ или „лого“. Ако сте от "
"вторите, можете да въведете „altwin:meta_win“.Ако използвате българска "
"клавиатурна подредба, в това поле можете да укажете начина на смяна на "
"подредбата (латиница/кирилица), както и някои други параметри: \n"
" - grp:alt_shift_toggle     промяна на подредбата с едновременно натискане \n"
"                            на клавишите Alt и Shift; \n"
" - grp:ctrl_shift_toggle    промяна на подредбата с едновременно натискане \n"
"                            на клавишите Ctrl и Shift;  - grp_led:"
"scroll           светлинният индикатор Scrol Lock ще свети когато \n"
"                            е избрана подредба на кирилица."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
"Можете да комбинирате различните настройки като ги изредите разделени със "
"запетаи. Например „grp:alt_shift_toggle,grp_led:scroll,altwin:meta_win“ "
"указва да се използва едновременно натискане на клавишите „Alt“ и „Shift“ за "
"превключване между подредбите, да се използва индикаторът „Scroll Lock“ при "
"активна подредба на кирилица и че клавишите „Windows“ (или „лого“) ще играят "
"ролята на „Meta“-клавиши вместо клавишите „Alt“."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid ""
"Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
"model, layout and variant."
msgstr ""
"Има още много възможности, които можете да разгледате, търсейки текста "
"„grp:“ във файла /usr/share/X11/xkb/rules/xorg."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid "When in doubt, this value should be left blank."
msgstr "Ако се колебаете какво да напишете, най-добре оставете полето празно."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:22001
msgid "Attempt mouse device autodetection?"
msgstr "Откриване на мишка?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:22001
msgid ""
"If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; it "
"may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm program "
"should be stopped if it is used).  Plugging  a PS/2 or bus/inport mouse now "
"requires rebooting."
msgstr ""
"Ако към компютъра има свързана мишка, най-добре да опитате автоматичното ѝ "
"откриване. Понякога е по-лесно да се открие мишката ако я движите по време "
"на процеса (програмата „gpm“ не трябва да е активна). Ако сега искате да "
"свържете мишка „PS/2„“ или „bus/inport“ трябва първо да изключите компютъра."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:22001
msgid "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually."
msgstr ""
"Не използвайте автоматичното откриване ако желаете ръчно да укажете типа на "
"мишката."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:22001
msgid ""
"If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question "
"again.  Autodetection can be attempted as many times as desired.  If it "
"succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-"
"answered."
msgstr ""
"Ако изберете автоматично откриване и то не успее, този въпрос ще Ви бъде "
"зададен отново. Можете да използвате автоматичното откриване колкото пъти "
"искате. Ако бъде открита мишка, въпросите за детайлите по настройката ѝ ще "
"използват откритите параметри."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:23001
msgid "Mouse port:"
msgstr "Порт за връзка с мишката:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:23001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a "
"trackball) must be known."
msgstr ""
"За правилната работа на мишката е необходимо указването на някои "
"характеристики."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:23001
msgid ""
"It is necessary to determine which port (connection type) is used by the "
"mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 "
"or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer "
"connector is male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors (DIN) "
"with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side female.  You "
"may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be "
"using the gpm program as a repeater.  If you need to attach or remove PS/2 "
"or bus/inport devices from your computer, please do so with the computer's "
"power off."
msgstr ""
"Нужно е да се определи видът връзка (порт), който се използва. Серийните "
"мишки използват конектор с 9 или 25 игли с формата на буква „D“ (познат като "
"DB-9 или DB-25); конекторът на мишката е „женски“ (с дупчици), а от страна "
"на компютъра е „мъжки“ (с игли). PS/2-портовете са малки кръгли конектори "
"(DIN) с шест контакта."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:24001
msgid "Mouse protocol:"
msgstr "Протокол:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid "Emulate 3 button mouse?"
msgstr "Симулиране на трети бутон?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid ""
"Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons "
"(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
"presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the "
"left and right buttons as middle button events."
msgstr ""
"Повечето програми в системата X Window очакват мишката да има три бутона "
"(ляв, десен и среден). Мишките, които имат само два бутона могат да "
"симулират наличието на трети бутон, като третират едновременното натискане "
"или влачене на левия и десния бутон като натискане или влачене на средния."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid ""
"This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
"button will continue to work normally."
msgstr ""
"Симулирането на трети бутон може да се използва и на мишки с три бутона, при "
"които средният бутон ще продължи да работи нормално."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid ""
"Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
"buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks"
"\") are not yet supported with this configuration tool."
msgstr ""
"Мишките с повече от пет бутона не се поддържат от автоматичната настройка. "
"Колелцето се брои за два бутона - един за нагоре и един за надолу, плюс още "
"един, ако колелцето функционира и като нормален бутон."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid "Attempt monitor autodetection?"
msgstr "Автоматично откриване на параметрите на монитора?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid ""
"Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
"protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
"communicated back to the computer.  If the monitor and video card support "
"this protocol, further configuration questions about the monitor will be pre-"
"answered."
msgstr ""
"Много от мониторите и видео-картите на пазара поддържат протокол, чрез който "
"е възможно да се открият техническите характеристики на монитора. Ако Вашите "
"монитор и видео-карта поддържат този протокол, въпросите относно параметрите "
"на монитора ще бъдат попълнени с подходящи стойности."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid "If autodetection fails, you will be asked for information about the monitor."
msgstr ""
"Ако автоматичното откриване не е възможно, ще трябва да въведете "
"техническите параметри на монитора."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid "Method for selecting the monitor characteristics:"
msgstr "Начин на въвеждане на характеристиките на монитора:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of the monitor must be known."
msgstr ""
"За правилната работа на системата X Window е нужна информация за някои "
"технически параметри на монитора."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid ""
"The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this "
"will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
"corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
msgstr ""
"При вариант „simple“ е нужно да изберете размера на монитора. Това ще доведе "
"до използването на параметри, подходящи за типичен монитор с избрания "
"размер. Този избор може да не е оптимален за монитори от професионален клас."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid ""
"The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
"refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode "
"you wish to use (and that you know the monitor is capable of)."
msgstr ""
"При вариант „medium“ ще Ви бъде представен списък с разделителни способности "
"и честоти на опресняване от рода на „800x600 @ 85Hz“. Изберете най-добрият "
"режим, който желаете да използвате от тези, които се поддържат от монитора."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid ""
"The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal sync "
"and vertical refresh tolerances directly."
msgstr ""
"Вариантът „advanced“ ще ви даде възможност да въведете честотните интервали, "
"в които мониторът може да прави хоризонтална и вертикална синхронизация."

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:28001
msgid "Up to 14 inches (355 mm)"
msgstr "До 14 инча (355 мм)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:28001
msgid "15 inches (380 mm)"
msgstr "15 инча (380 мм)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:28001
msgid "17 inches (430 mm)"
msgstr "17 инча (430 мм)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:28001
msgid "19-20 inches (480-510 mm)"
msgstr "19-20 инча (480-510 мм)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:28001
msgid "21 inches (530 mm) or more"
msgstr "21 инча (530 мм) или по-голям"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:28002
msgid "Approximate monitor size:"
msgstr "Приблизителен размер на монитора:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:28002
msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
msgstr ""
"Възможно е професионален монитор да може да работи при избор на размер, по-"
"голям от реалния."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:29001
msgid "Monitor's best video mode:"
msgstr "Най-добрия видео-режим на монитора:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:29001
msgid ""
"Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable of.  "
"Larger resolutions and refresh rates are better.  With a CRT monitor, it is "
"perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than the monitor's "
"best if you wish.  Users of LCD displays may also be able to do this, but "
"only if both the video chipset and the driver support it; if in doubt, use "
"the video mode recommended by the manufacturer of your LCD."
msgstr ""
"Изберете „най-добрия“ видео-режим, на който може да работи монитора. "
"Обикновено по-високите разделителни способности и честоти на опресняване "
"дават по-добри резултати. Ако използвате монитор с електронно-лъчева тръба "
"(CRT), напълно приемливо е да изберете и режим, „по-слаб“ от най-добрия, "
"поддържан от монитора. При мониторите с течни кристали (LCD), поддръжката на "
"видео-режим, различен от препоръчвания от производителя зависи от поддръжка "
"във видео-картата и драйвера. Ако не сте сигурно, проверете кой видео-режим "
"се препоръчва от производителя на монитора и използвайте него."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:30001
msgid "Identifier for the monitor:"
msgstr "Име на монитора:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:30001
msgid ""
"The X server configuration file associates the monitor with a name that you "
"may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the model "
"name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
msgstr ""
"Файлът с настройки асоциира монитора с име,въведено от Вас. Обикновено името "
"съдържа комбинация от името на производителя на монитора и неговия модел, "
"например „Sony E200“ или „Dell E770s“."

#. Type: text
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:31001
msgid "Generic Monitor"
msgstr "Generic Monitor"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:32001
msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?"
msgstr "Да се запишат ли честотните интервали за синхронизация?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:32001
msgid ""
"The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server in "
"most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for experienced "
"users, and should be left at its default."
msgstr ""
"При повечето случаи честотните интервали за синхронизация на изображението "
"се откриват автоматично от X-сървъра, но понякога това не става. Тази "
"настройка е за напреднали."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:33001
msgid "Monitor's horizontal sync range:"
msgstr "Честотен интервал за хоризонтална синхронизация:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:33001
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
"Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
msgstr ""
"Въведете или списък с фиксирани честоти, разделени със запетая (за монитори, "
"работещи с фиксирани честоти), или две стойности, разделени с тире (за "
"всички модерни монитори с електронно-лъчева тръба). В ръководството на "
"монитора би трябвало да има информация за работните честоти. Стойности под "
"30 или над 130 са изключително редки."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:34001
msgid "Monitor's vertical refresh range:"
msgstr "Честотен интервал за вертикална синхронизация:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:34001
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
"Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
msgstr ""
"Въведете или списък с фиксирани честоти, разделени със запетая (за монитори, "
"работещи с фиксирани честоти), или две стойности, разделени с тире (за "
"всички модерни монитори с електронно-лъчева тръба). В ръководството на "
"монитора би трябвало да има информация за работните честоти. Стойности под "
"50 или над 160 са изключително редки."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:35001
msgid "Incorrect values entered"
msgstr "Въведените данни са некоректни"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:35001
msgid ""
"The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of "
"values separated by a dash."
msgstr ""
"Правилният формат на данните е или списък с фиксирани честоти, разделени със "
"запетая, или две стойности, разделени с тире."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:36001
msgid "Desired default color depth in bits:"
msgstr "Цветност по подразбиране (битове):"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:36001
msgid ""
"Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
"amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
"expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
"acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
"more information."
msgstr ""
"В повечето случаи е най-добре да изберете 24-битов цвят, но при видео-карти "
"с ограничена видео-памет е възможно достигането на по-висока разделителна "
"способност да изисква по-ниска цветност. Някои видео-карти поддържат "
"хардуерно 3D-ускорение само при определена цветност. За повече информация се "
"обърнете към ръководството на видео-картата."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:36001
msgid ""
"So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 "
"bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle "
"both.  If you want either, select 24 bits."
msgstr ""
"При така нареченият „32-битов цвят“ всъщност се използват 24 бита за цвят, "
"като останалите 8 бита се използват или за алфа-канал, или изобщо не се "
"използват. Системата X Window може да работи и с двата варианта. Ако нямате "
"специални изисквания, изберете „24 бита“."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:37001
msgid "Empty value"
msgstr "Празна стойност"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:37001
msgid "A null entry is not permitted for this value."
msgstr "Въвеждането на празна стойност в това поле не е разрешено."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:38001
msgid "Invalid double-quote characters"
msgstr "Не можете да въвеждате двойни кавички"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:38001
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr "Двойните кавички („\"“) не са разрешени в това поле."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:39001
msgid "Numerical value needed"
msgstr "Въведете число"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:39001
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "В това поле е разрешено въвеждането единствено на цифри."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:40001
msgid "Autodetect keyboard layout?"
msgstr "Автоматично откриване на клавиатурната подредба?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:40001
msgid ""
"The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a "
"combination of the language and the keyboard layout selected in the "
"installer."
msgstr ""
"Автоматичният избор на клавиатурна подредба се базира на избраните в "
"инсталатора език и модел клавиатура."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:40001
msgid ""
"Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected.  Do not "
"choose it if you want to keep your current layout."
msgstr ""
"Изберете тази настройка ако желаете клавиатурната подредба да бъде открита "
"отново. Не я избирайте, ако желаете да запазите текущата подредба."

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "Само root"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "Само потребители на конзолата"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "Всички потребители на системата"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "Потребители, на които им е разрешено да стартират X-сървъра:"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Понеже X-сървърът се изпълнява с администраторски привилегии, идеята всеки "
"потребител да може да го стартира не е много добра от гледна точка на "
"сигурността. От друга страна, вършенето на ежедневната работа като "
"администратор е още по-лоша идея. Добър компромис е да се разреши "
"стартирането на X-сървъра само на потребители, които работят на системната "
"конзола."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid "Nice value for the X server:"
msgstr "Стойност на параметъра „nice“ за X-сървъра:"

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
"known as its \"nice\" value.  These values range from -20 (extremely high "
"priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low "
"priority).  The default nice value for ordinary processes is 0, and this is "
"also the recommend value for the X server."
msgstr ""
"При някои схеми на управление на задачите се забелязва подобряване на "
"бързодействието на X-сървъра ако приоритетът му е по-висок от този на "
"обикновените процеси. Приоритетът на даден процес се управлява от параметъра "
"„nice“. Стойностите варират между „-20“ (най-висок приоритет) до „19“ (най-"
"нисък приоритет). Обикновените процеси имат стойност на параметъра „nice“ 0, "
"което е и препоръчителната стойност за X-сървъра."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
"the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
"Не се препоръчват стойности по-малки от -10 и по-големи от 0. При по-малки "
"стойности се нарушава бързодействието на важни системни задачи. При по-"
"големи X-сървърът започва да реагира твърде бавно."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Incorrect nice value"
msgstr "Неправилна стойност за параметъра „nice“"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "Въведете цяло число между -20 и 19 включително."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid "Major possible upgrade issues"
msgstr "Възможни проблеми при обновяване"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid ""
"Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their "
"xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around "
"this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is "
"installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is "
"recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully "
"functional X setup."
msgstr ""
"При някои комбинации от пакети е възможно след обновяване да се окаже, че "
"пакетът, съдържащ X-сървъра е премахнат. Понеже няма лесен начин за "
"автоматично откриване на проблема, съветваме Ви да проверите дали пакетът "
"„xserver-xorg“ е инсталиран след обновяването."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
msgstr "Директорията „/usr/X11R6/bin“ не може да бъде премахната"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
"replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most "
"likely because the directory is not yet empty. You must move the files that "
"are currently in the directory out of the way so that the installation can "
"complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place."
msgstr ""
"Обновяването изисква директорията „/usr/X11R6/bin“ да бъде премахната и на "
"нейно място да бъде поставена символна връзка. Понеже директорията не е "
"празна, опитът за нейното премахване не успя. За да завърши обновяването е "
"нужно да преместите съдържанието на директорията другаде. След поставянето "
"на символната връзка можете да върнете съдържанието обратно."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
"Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
"directory."
msgstr ""
"Инсталацията на пакета ще спре за да можете да направите необходимото. След "
"почистване на директорията стартирайте отново процеса на обновяване."


Reply to: