[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#418042: [INTL:lt] Lithuanian translation update



Package: xorg
Version: 1:7.1.1ubuntu6.2
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

An updated debconf Lithuanian translation is attached.

- -- 
Gintautas Miliauskas

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux)

iD8DBQFGFkV1ZEjTEI4o1DsRAnV2AJ91cZs4v0tSewWlRSr4Zlwnbk5B4wCg7NjL
eZg5D+r3DHQ5yiyxKrguD9E=
=+hcr
-----END PGP SIGNATURE-----
# translation of lt.po to Lithuanian
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-x@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-06 09:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-06 15:54+0300\n"
"Last-Translator: Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid "Video modes to be used by the X server:"
msgstr "X serverio naudojamos skiriamosios gebos"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"Please keep only the resolutions you would like the X server to use.  "
"Removing all of them is the same as removing none, since in both cases the X "
"server will attempt to use the highest possible resolution."
msgstr ""
"Palikite pažymetas tik tas gebas, kurias turėtų naudoti X serveris.  "
"Nepažymėjus nieko arba pažymėjus viską X serveris pabandys parinkti "
"didžiausią galimą gebą."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
msgstr "Bandyti automatiškai detektuoti video techninę įrangą (vaizdo plokštę)?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"You should choose this option if you would like to attempt to autodetect the "
"recommended X server and driver module for your video card.  If the "
"autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/"
"or driver module.  If it succeeds, further configuration questions about "
"your video hardware will be pre-answered."
msgstr ""
"Pasirinkite šią galimybę, jei norite pabandyti automatiškai parinkti "
"rekomenduojamą X serverį ir tvarkyklę Jūsų video kortai. Jei pavyks, tolesni "
"klausimai apie video įrangą bus atsakyti automatiškai. Jei automatinis "
"detektavimas nepasiseks, Jūsų paprašys nurodyti X serverį ir tvarkyklės "
"modulį rankiniu būdu."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"If you would rather select the X server and driver module yourself, do not "
"choose this option.  You will not be asked to select the X server if there "
"is only one available."
msgstr ""
"Jei norite pasirinkti X serverį ir tvarkyklę rankiniu būdu, nepasirinkite "
"šios galimybės. Jei įdiegtas tik vienas X serveris, iš serverių pasirinkti "
"nebus prašoma."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "No X server known for your video hardware"
msgstr "Jūsų video įrangai tinkamų X serverių nerasta."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial "
"console only), or the \"discover\" program was unable to determine which X "
"server is appropriate for the video hardware.  This could be due to "
"incomplete information in discover's hardware database, or because your "
"video hardware is not supported by the available X servers."
msgstr ""
"Šiame kompiuteryje nėra įdiegta video įranga (pvz., yra tik nuosekli "
"konsolė), arba programa „discover“ nesugebėjo nustatyti, kuris X serveris "
"tinka jūsų video įrangai. Taip galėjo atsitikti dėl neišsamios informacijos "
"„discover“ techninės įrangos duomenų bazėje arba dėl to, kad Jūsų video "
"įranga nepalaikoma pateikiamų X serverių."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
msgid "Multiple potential default X servers for your hardware"
msgstr "Keli galimi X serveriai Jūsų techninei įrangai"

#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001 ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
"required to support the various devices.  It is thus not possible to "
"automatically select a default X server."
msgstr ""
"Rastos kelios video kortos, ir joms valdyti reikalingi skirtingi X "
"serveriai, todėl nepavyko automatiškai parinkti X serverio pagal nutylėjimą."

#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001 ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Please configure the device that will serve as this computer's \"primary head"
"\"; this is generally the video card and monitor used for display when the "
"computer is booted up."
msgstr ""
"Sukonfigūruokite įrenginį, kuris veiks kaip šio kompiuterio pagrindinis "
"video įrenginys. Paprastai tai yra video plokštė bei monitorius, rodantys "
"vaizdą įsikrovus kompiuteriui."

#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001 ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"The configuration process currently only supports single-headed setups; "
"however, the X server configuration files can be edited later to support a "
"multi-head configuration."
msgstr ""
"Šis konfigūravimo procesas kol kas palaiko tik vieno video įrenginio "
"konfigūracijas, tačiau galite paredaguoti X serverio konfigūraciją rankiniu "
"būdu ir naudoti kelis video įrenginius vienu metu."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "Desired default X server:"
msgstr "Norimas X serveris pagal nutylėjimą:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"The X server is the hardware interface of the X Window System.  It "
"communicates with the video display and input devices, providing a "
"foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
msgstr ""
"X serveris yra X Window System techninės įrangos sąsaja. Jis bendrauja su "
"vaizdo rodymo bei įvedimo įrenginiais, taip sudaro pagrindą pasirinktam "
"grafinei sąsajai (GUI)."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/"
"X symbolic link.  Some X servers may not work with some particular graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Gali būti naudotini keli X serveriai. Įprastas serveris parenkamas simboline "
"nuoroda /etc/X11/X. Kai kurie X serveriai gali neveikti su tam tikra "
"technine įranga."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid "Write default Files section to configuration file?"
msgstr "Įrašyti standartinę „Files“ sekciją į konfigūracijos rinkmeną?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"The Files section of the X server configuration file tells the X server "
"where to find server modules, the RGB color database, and font files.  This "
"option is recommended to experienced users only.  In most cases, it should "
"be enabled."
msgstr ""
"X serverio „Files“ sekcija nustato, kur rasti serverio modulius, RGB spalvų "
"sąrašą ir šriftų rinkmenas. Dauguma atvejų ši galimybė turėtų būti "
"pasirinkta."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Disable this option if you want to maintain a custom Files section into the "
"X.Org server configuration file.  This may be needed to remove the reference "
"to the local font server, add a reference to a different font server, or "
"rearrange the default set of local font paths."
msgstr ""
"Nepasirinkite šios galimybės, jei norite „Files“ sekciją X.Org serverio "
"konfigūracijos rinkmenoje prižiūrėti rankiniu būdu. To gali reikėti, jei "
"norite pašalinti nuorodą į vietinį šriftų serverį, pridėti nuorodą į kitą "
"šriftų serverį arba pertvarkyti standartinių šriftų kelius."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:"
msgstr "Standartiškai įkraunami X.Org moduliai:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"This option is recommended to experienced users only.  In most cases, all of "
"these modules should be enabled."
msgstr ""
"Ši parinktis rekomenduojama tik patyrusiems naudotojams. Dauguma atvejų "
"turėtų būti įjungti visi moduliai."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
" - glx   : support for OpenGL rendering;\n"
" - dri   : support in the X server for DRI (Direct Rendering "
"Infrastructure);\n"
" - vbe   : support for VESA BIOS Extensions. Allows to query\n"
"           the monitor capabilities via the video card;\n"
" - ddc   : support for Data Display Channel. Allows to query\n"
"           the monitor capabilities via the video card;\n"
" - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n"
"           Should be enabled if vbe is enabled;\n"
" - dbe   : enables the double-buffering extension in the server.\n"
"           Useful for animation and video operations;\n"
" - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such as\n"
"           shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
"Xv;\n"
" - record: implements the RECORD extension, often used in server testing;\n"
" - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)."
msgstr ""
" - glx   : OpenGL palaikymas;\n"
" - dri   : Tiesioginio vaizdavimo infrastruktūros (DRI) palaikymas;\n"
" - vbe   : VESA BIOS plėtinių palaikymas. Leidžia\n"
"           sužinoti monitoriaus palaikomus dažnius ir raiškas per video "
"kortą;\n"
" - ddc   : duomenų rodymo kanalo palaikymas. Leidžia\n"
"           sužinoti monitoriaus palaikomus dažnius ir raiškas per video "
"kortą;\n"
" - int10 : x86 emuliatorius, naudojamas antrinėms vaizdo kortoms paruošti.\n"
"           Turėtų būti įjungtas, jei „vbe“ pažymėtas;\n"
" - dbe   : įjungia dvigubo buferizavimo (double-buffering) plėtinį "
"serveryje.\n"
"           Naudingas animacijai ir vaizdo operacijoms.;\n"
" - extmod: įjungia daug įprastų ir dažnai naudojamų plėtinių, pavyzdžiui\n"
"           langų formą, bendrą atmintį, video raiškos keitimą, DGA ir Xv.;\n"
" - record: realizuoja RECORD plėtinį, dažnai naudojamą serveriui testuoti;\n"
" - bitmap: šriftų rodymas (tos pačios paskirties freetype bei type1 moduliai)."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"For further information about these modules, please consult the X.Org "
"documentation."
msgstr "Daugiau informacijos apie modulius galite rasti X.Org dokumentacijoje."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware"
msgstr "Kelios galimos įprastos X.Org serverio tvarkyklės Jūsų techninei įrangai"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "Identifier for your video card:"
msgstr "Jūsų nurodytas video kortos vardas:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"The X server configuration file associates your video card with a name that "
"you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the "
"model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA GeForce "
"6600\"."
msgstr ""
"X serverio konfigūracijos rinkmena susieja video kortą su Jūsų nurodytu "
"pavadinimu. Paprastai tai yra tiekėjo ar prekinio ženklo pavadinimas bei "
"modelio vardas, pavyzdžiui, „Intel i915“, „ATI RADEON X800“ arba „NVIDIA "
"GeForce 6600“."

#. Type: text
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "Generic Video Card"
msgstr "Video korta"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "X server driver:"
msgstr "X serverio tvarkyklė:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"Kad X Window System grafinė sąsaja veiktų, būtina pasirinkti video kortos "
"tvarkyklę."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"Tvarkyklės paprastai pavadinamos pagal video kortos arba lusto gamintoją "
"arba pagal tam tikrą modelį ar lustų šeimą."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr "Naudoti branduolio kadrų buferį (framebuffer)?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"Užuot bendravęs tiesiai su video technine įranga, X serveris gali vykdyti "
"kai kurias operacijas, pavyzdžiui raiškos keitimą, per branduolio "
"„framebuffer“ tvarkyklę."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr ""
"Teoriškai turėtų veikti abu būdai, tačiau pasitaiko, kad vienas veikia, o "
"kitas ne. Paprastai ši galimybė turėtų būti pasirinkta, tačiau galite ją "
"drasiai išjungti, jei ji kelia problemų."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid "Video card's bus identifier:"
msgstr "Video kortos magistralės vardas:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
"specific format."
msgstr ""
"PowerPC ir bet kokio kompiuterio su keliais video įrenginiais naudotojai čia "
"turėtų nurodyti video kortos magistralės identifikatorių (BusID). "
"Identifikatoriaus pavidalas priklauso nuo magistralės."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid "Examples:"
msgstr "Pavyzdžiai:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
"configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"Naudotojams, turintiems kelis video įrenginius, šis pasirinkimas "
"sukonfigūruos tik vieną iš įrenginių.  Tolesnę konfigūraciją teks atlikti "
"rankiniu būdu X serverio konfigūracijos rinkmenoje, /etc/X11/xorg.conf."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of "
"your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
msgstr ""
"Galite pabandyti pasinaudoti komanda „lspci“, kuri turėtų parodyti PCI, AGP "
"arba PCI Express video kortų numerius magistralėje."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr ""
"Kai tik įmanoma, šis klausimas atsakomas automatiškai. Keiskite reikšmę tik "
"jei tikrai žinote, kad ji netinkama."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:15001
msgid "Incorrect format for the bus identifier"
msgstr "Netaisyklingas magistralės identifikatoriaus formatas"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:"
msgstr "Video kortos naudojamas atminties kiekis (kB):"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid ""
"Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is "
"autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the "
"Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow "
"main system memory for their needs."
msgstr ""
"Paprastai rezervuotos atminties kiekis, naudojamas video kortos, nustatomas "
"X serverio automatiškai, tačiau kai kurie integruoti video lustai "
"(pavyzdžiui, Intel i810) neturi savos atmintines ir savo reikmėms naudoja "
"bendrą sistemos atmintinę."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid ""
"This parameter should usually be left blank and specified only if the video "
"card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the RAM size."
msgstr ""
"Šis parametras paprastai turėtų būti paliktas tuščias, ir nurodytas tik jei "
"video korta neturi vidinės atmintinės arba jei X serveris nesėkmingai "
"detektuoja atmintinės dydį."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid "XKB rule set to use:"
msgstr "XKB taisyklių rinkinys:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr ""
"Kad X serveris taisyklingai valdytų klaviatūrą, turi būti pasirinktas XKB "
"taisyklių rinkinys."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid ""
"Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and Type "
"5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
msgstr ""
"Daugumos klaviatūrų naudotojai turėtų įvesti „xorg“.  Sun Type 4 ir Type 5 "
"naudotojai turėtų įvesti „sun“."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid ""
"Experienced users can use any defined XKB rule set.  If the xkb-data package "
"has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available "
"rule sets."
msgstr ""
"Patyrę naudotojai gali naudoti bet kurį aprašytą XKB taisyklių rinkinį. Jei "
"xkb-data paketas išarchyvuotas, galimus rinkinius galite rasti aplanke /usr/"
"share/X11/xkb/rules."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
msgstr "Jei abejojate, nurodykite „xorg“."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Klaviatūros modelis:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"Kad X serveris taisyklingai valdytų klaviatūrą, turi būti pasirinktas "
"klaviatūros modelis. Modelių pasirinkimas priklauso nuo pasirinkto XKB "
"taisyklių rinkinio."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
" With the \"xorg\" rule set:\n"
" - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
"          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
" - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
"          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
" - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
"              keycodes;\n"
" - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n"
" With the \"sun\" rule set:\n"
" - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
" - type5: Sun Type5 keyboards."
msgstr ""
" Su „xorg“ taisyklių rinkiniu:\n"
" - pc101: tradicinė IBM PC/AT style klaviatūra su 101 klavišu, įprasta JAV.\n"
"          Neturi „logo“ arba „meniu“ klavišų;\n"
" - pc104: panaši į pc101, bet su papildomais klavišais, paprastai\n"
"          su „logo“ bei „menu“ simboliais;\n"
" - pc102: panaši į pc101, dažnai sutinkama Europoje. Turi „< >“ klavišą;\n"
" - pc105: panaši į pc104, dažnai sutinkama Europoje. Turi „< >“ klavišą;\n"
" - macintosh: Macintosh klaviatūros (naudojamas naujasis įvedimo sluoksnis\n"
"              su Linux klavišų kodais);\n"
" - macintosh_old: Macintosh klaviatūros (naujasis įvedimo sluoksnis "
"nenaudojamas).\n"
" Su \"sun\" taisyklių rinkiniu:\n"
" - type4: Sun Type4 klaviatūros;\n"
" - type5: Sun Type5 klaviatūros."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
"above."
msgstr ""
"Nešiojamųjų kompiuterių klaviatūros dažnai turi mažiau klavišų negu "
"stacionarūs modeliai. Šių kompiuterių naudotojai turėtų pasirinkti "
"klaviatūros modelį, artimiausią tikrajam."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
"Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules "
"directory for available rule sets."
msgstr ""
"Patyrę naudotojai gali naudoti bet kurį modelį, aprašytą nurodytu XKB "
"taisyklių rinkiniu.  Jei xkb-data paketas išpakuotas, taisyklių rinkinius "
"galite rasti aplanke /usr/share/X11/xkb/rules."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users of "
"most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
msgstr ""
"Angliškos (JAV) klaviatūros naudotojai dažniausiai turėtų pasirinkti "
"„pc104“.  Daugumos kitų klaviatūrų naudotojai turėtų rinktis „pc105“."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Klaviatūros išdėstymas:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be "
"entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model "
"were previously selected."
msgstr ""
"Kad klaviatūra veiktų taisyklingai, reikia pasirinkti klavišų išdėstymą.  "
"Išdėstymų sąrašas priklauso nuo anksčiau pasirinkto XKB taisyklių rinkinio "
"ir klaviatūros modelio."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid ""
"Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
"set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"Patyrę naudotojai gali naudoti bet kurį išdėstymą, palaikomą pasirinkto XKB "
"taisyklių rinkinio. Jei xkb-data paketas išpakuotas, taisyklių rinkinius "
"galite rasti aplanke /usr/share/X11/xkb/rules."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"Angliškos (JAV) klaviatūros naudotojai turėtų įvesti „us“.  Klaviatūrų, "
"pritaikytų kitoms valstybėms, naudotojai paprastai turėtų įvesti jų ISO 3166 "
"šalies kodą, pavyzdžiui, „lt“ (lietuviška klaviatūra), „fr“ (prancūziška) ar "
"„de“ (vokiška)."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "Klaviatūros variantas:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may "
"be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"Gali būti pasirinktas klaviatūros variantas. Variantų sąrašas priklauso nuo "
"anksčiau pasirinkto XKB taisyklių rinkinio, modelio ir išdėstymo."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"Daug klaviatūros išdėstymų leidžia „netikrus“ klavišus („dead keys“), pvz., "
"akcentų ženkliukus, apdoroti kaip įprastus klavišus. Jei norite tokios "
"elgsenos, įveskite „nodeadkeys“."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid ""
"Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"symbols directory for the file corresponding to your selected layout for "
"available variants."
msgstr ""
"Patyrę naudotojai gali naudoti bet kurį variantą, palaikomą pasirinkto XKB "
"taisyklių rinkinio. Jei xkb-data paketas išpakuotas, galimus variantus "
"galite rasti aplanke /usr/share/X11/xkb/symbols."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr ""
"Angliškos (JAV) klaviatūros naudotojai paprastai šį lauką turėtų palikti "
"tuščią."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid "Keyboard options:"
msgstr "Klaviatūros nustatymai:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be "
"entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr ""
"Galima įvesti papildomus klaviatūros nustatymus. Galimi nustatymai priklauso "
"nuo anksčiau pasirinkto XKB taisyklių rinkinio. Ne visi nustatymai veiks su "
"visomis modelių ir išdėstymų kombinacijomis."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"Pavyzdžiui, jei norite, kad klavišas Didž (Caps Lock) veiktų kaip papildomas "
"Vald (Ctrl) klavišas, galite įvesti „ctrl:nocaps“. Jei norite šiuos klavišus "
"sukeisti vietomis, įveskite „ctrl:swapcaps“."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
"Kitas pavyzdys: kai kurie naudotojai mėgsta Alt klavišą naudoti kaip Meta "
"klavišą (taip yra pagal nutylėjimą). Kiti naudotojai tam naudoja "
"„logo“ (Windows) klavišą.  Jei norite naudoti „logo“ (Windows) klavišą kaip "
"Meta, galite įvesti „altwin:meta_win“."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
"Galite įvesti kelis nustatymus juos atskirdami kableliu, pavyzdžiui: „ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win“."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid ""
"Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
"model, layout and variant."
msgstr ""
"Patyrę naudotojai gali įvesti bet kokius nustatymus, suderinamus su "
"pasirinktu XKB modeliu, išdėstymu ir variantu."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid "When in doubt, this value should be left blank."
msgstr "Jei abejojate, palikite šį lauką tuščią."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:22001
msgid "Attempt mouse device autodetection?"
msgstr "Bandyti automatiškai detektuoti pelės įrenginius?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:22001
msgid ""
"If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; it "
"may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm program "
"should be stopped if it is used).  Plugging  a PS/2 or bus/inport mouse now "
"requires rebooting."
msgstr ""
"Jei prie kompiuterio prijungta pelė, galite bandyti ją automatiškai "
"detektuoti. Jei detektavimas veikia prastai, galite pabandyti ieškojimo metu "
"judinti. Jei naudojama „gpm“ tarnyba, ji turėtų būti išjungta. Įjungus PS/2 "
"pelę teks kompiuterį įkrauti iš naujo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:22001
msgid "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually."
msgstr "Nepasirinkite šios galimybės, jei norite nurodyti pelės tipą rankiniu būdu."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:22001
msgid ""
"If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question "
"again.  Autodetection can be attempted as many times as desired.  If it "
"succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-"
"answered."
msgstr ""
"Jei pasirenkate šią galimybę, tačiau detektavimas nesuveikia, šis klausimas "
"bus užduotas vėl, taigi detektavimas gali būti kartojamas tiek, kiek reikia. "
"Jei detektavimas praeina sėkmingai, tolesni klausimai apie pelę bus atsakyti "
"automatiškai."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:23001
msgid "Mouse port:"
msgstr "Pelės prievadas:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:23001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a "
"trackball) must be known."
msgstr ""
"Kad X Window System veiktų korektiškai, reikia nurodyti kai kurias pelės "
"charakteristikas."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:23001
msgid ""
"It is necessary to determine which port (connection type) is used by the "
"mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 "
"or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer "
"connector is male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors (DIN) "
"with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side female.  You "
"may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be "
"using the gpm program as a repeater.  If you need to attach or remove PS/2 "
"or bus/inport devices from your computer, please do so with the computer's "
"power off."
msgstr ""
"Būtina nustatyti, prie kurio prievado prijungta pelė. Nuoseklūs prievadai "
"naudoja D formos jungtis su 9 arba 25 kojelėmis (DB-9 bei DB-25). Pelės "
"kištuke yra skylutės, o kompiuterio jungtyje yra adatėlės. PS/2 prievadai "
"yra mažos apskritos jungtys (DIN) su 6 kojelėmis (adatėlės pelės kištuke, "
"skylutės kompiuterio jungtyje).Taip pat galite naudoti USB pelę arba naudoti "
"gpm tarnybą kaip kartotuvą. Jei norite prijungti ar atjungti PS/2 "
"įrenginius, prieš tai išjunkite kompiuterį."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:24001
msgid "Mouse protocol:"
msgstr "Pelės protokolas:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid "Emulate 3 button mouse?"
msgstr "Emuliuoti trijų mygtukų pelę?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid ""
"Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons "
"(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
"presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the "
"left and right buttons as middle button events."
msgstr ""
"Dauguma X Window System programų tikisi pelės su trimis mygtukais: "
"kairiuoju, viduriniuoju ir dešiniuoju.  Pelės su dviem mygtukais gali "
"emuliuoti trečiąjį mygtuką apdorodamos abiejų mygtukų paspaudimą kaip "
"viduriniojo paspaudimą."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid ""
"This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
"button will continue to work normally."
msgstr ""
"Ši galimybė gali būti pasirinkta ir pelėms su trimis ar daugiau mygtukų. "
"Vidurinysis mygtukas ir toliau veiks įprastia."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid ""
"Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
"buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks"
"\") are not yet supported with this configuration tool."
msgstr ""
"Šis konfigūravimo įrankis nepalaiko pelių su daugiau negu penkiais mygtukais "
"(pelės ratukas skaičiuojamas kaip trys mygtukai)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid "Attempt monitor autodetection?"
msgstr "Bandyti detektuoti monitorių?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid ""
"Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
"protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
"communicated back to the computer.  If the monitor and video card support "
"this protocol, further configuration questions about the monitor will be pre-"
"answered."
msgstr ""
"Daug monitorių (taip pat ir skystų kristalų monitorių - LCD) ir video kortų "
"palaiko komunikacijos protokolą, kuris leidžia perduoti monitoriaus "
"technines charakteristikas į kompiuterį.  Jei monitorius ir video korta "
"palaiko šį protokolą, tolesni klausimai apie monitorių bus atsakyti "
"automatiškai."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid "If autodetection fails, you will be asked for information about the monitor."
msgstr "Jei detektavimas nepavyks, bus pateikti klausimai apie monitorių."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid "Method for selecting the monitor characteristics:"
msgstr "Monitoriaus charakteristikų detektavimo metodas:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of the monitor must be known."
msgstr ""
"Kad X Window System veiktų korektiškai, turi būti žinomos tam tikros "
"monitoriaus charakteristikos."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid ""
"The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this "
"will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
"corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
msgstr ""
"Parinktis „simple“ užklaus apie monitoriaus realų dydį. Bus nustatytos "
"reikšmės, tipiškos tokio dydžio CRT monitoriams, tačiau jos gali būti "
"neoptimalios aukštos kokybės monitoriams."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid ""
"The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
"refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode "
"you wish to use (and that you know the monitor is capable of)."
msgstr ""
"Parinktis „medium“ pateiks sąrašą skiriamųjų gebų ir dažnių, pavyzdžiui, "
"„800x600 @ 85Hz“. Turėtumėte pasirinkti veikseną, kurią norite naudoti ir "
"kurią palaiko monitorius."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid ""
"The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal sync "
"and vertical refresh tolerances directly."
msgstr ""
"Parinktis „advanced“ leis nurodyti tiesiogiai monitoriaus eilučių "
"sinchronizacijos dažnį ir kadrų atnaujinimo dažnį."

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:28001
msgid "Up to 14 inches (355 mm)"
msgstr "Iki 14 colių (355 mm)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:28001
msgid "15 inches (380 mm)"
msgstr "15 colių (380 mm)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:28001
msgid "17 inches (430 mm)"
msgstr "17 colių (430 mm)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:28001
msgid "19-20 inches (480-510 mm)"
msgstr "19-20 colių (480-510 mm)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:28001
msgid "21 inches (530 mm) or more"
msgstr "21 colis (530 mm) ir daugiau"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:28002
msgid "Approximate monitor size:"
msgstr "Apytikslis monitoriaus dydis:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:28002
msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
msgstr ""
"Jei turite aukštos kokybės CRT monitorių, galite pasirinkti kiek aukštesnę "
"kategoriją."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:29001
msgid "Monitor's best video mode:"
msgstr "Monitoriaus geriausia video geba:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:29001
msgid ""
"Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable of.  "
"Larger resolutions and refresh rates are better.  With a CRT monitor, it is "
"perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than the monitor's "
"best if you wish.  Users of LCD displays may also be able to do this, but "
"only if both the video chipset and the driver support it; if in doubt, use "
"the video mode recommended by the manufacturer of your LCD."
msgstr ""
"Pasirinkite norimą skiriamąją gebą ir atnaujinimo dažnį, palaikomus "
"monitoriaus. Kuo geba didesnė ir dažnis aukštesnis, tuo geriau, tačiau "
"galite pasirinkti bet kurį palaikomą variantą."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:30001
msgid "Identifier for the monitor:"
msgstr "Monitoriaus vardas:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:30001
msgid ""
"The X server configuration file associates the monitor with a name that you "
"may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the model "
"name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
msgstr ""
"X serverio konfigūracijos rinkmena susieja monitorių su Jūsų nurodytu vardu. "
"Šis vardas paprastai yra tiekėjo arba prekinio ženklo pavadinimas bei "
"modelis, pvz., „Sony E200“ arba „Dell E770s“."

#. Type: text
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:31001
msgid "Generic Monitor"
msgstr "Paprastas Monitorius"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:32001
msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?"
msgstr "Rašyti monitoriaus palaikomus dažnius į konfigūracijos rinkmeną?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:32001
msgid ""
"The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server in "
"most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for experienced "
"users, and should be left at its default."
msgstr ""
"Monitoriaus dažnių ruožai paprastai turėtų būti automatiškai detektuojami X "
"serverio, tačiau kartais prireikia užuominų. Šis pasirinkimas skirtas "
"patyrusiems naudotojams ir neturėtų būti keičiamas."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:33001
msgid "Monitor's horizontal sync range:"
msgstr "Monitoriaus eilučių sinchronizacijos (horizontal sync) ruožas:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:33001
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
"Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
msgstr ""
"Įveskite intervalą, kaip porą reikšmių, atskirtų brūkšneliu. Ši informacija "
"turėtų būti monitoriaus aprašyme. Paprastai reikšmės yra tarp 30 ir 130."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:34001
msgid "Monitor's vertical refresh range:"
msgstr "Monitoriaus kadrų (vertical refresh) dažnis:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:34001
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
"Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
msgstr ""
"Įveskite intervalą, kaip porą reikšmių, atskirtų brūkšneliu. Ši informacija "
"turėtų būti monitoriaus aprašyme. Paprastai reikšmės yra tarp 50 ir 160."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:35001
msgid "Incorrect values entered"
msgstr "Įvestos netaisyklingos reikšmės"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:35001
msgid ""
"The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of "
"values separated by a dash."
msgstr ""
"Taisyklingas formatas yra kableliais atskirtų reikšmių sąrašas arba pora "
"reikšmių, atskirtų brūkšneliu."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:36001
msgid "Desired default color depth in bits:"
msgstr "Norimas spalvų gylis bitais:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:36001
msgid ""
"Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
"amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
"expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
"acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
"more information."
msgstr ""
"Paprastai naudojamos 24 bitų spalvos, tačiau jei grafinės plokštės atmintis "
"ribota, galima naudoti didelę skiriamąją gebą tik sumažinus spalvų skaičių. "
"Taip pat kai kurios video plokštės palaiko 3D greitinimą tik tam tikriems "
"spalvų gyliams."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:36001
msgid ""
"So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 "
"bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle "
"both.  If you want either, select 24 bits."
msgstr ""
"Taip vadinamos „32 bitų“ spalvos iš tiesų yra 24 bitų spalvos bei 8 bitai "
"permatomumo kanalo (arba tiesiog nulių). X Window System gali dirbti abiem "
"būdais. Jei norite galimybės dirbti abiem būdais, pasirinkite 24 bitus."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:37001
msgid "Empty value"
msgstr "Tuščia reikšmė"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:37001
msgid "A null entry is not permitted for this value."
msgstr "Tuščia reikšmė šiam nustatymui neleistina."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:38001
msgid "Invalid double-quote characters"
msgstr "Netaisyklingos dvigubos kabutės"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:38001
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr "Dvigubos kabutės (\") lauko reikšmėje neleistinos."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:39001
msgid "Numerical value needed"
msgstr "Reikia skaitinės reikšmės"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:39001
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "Ne skaitmenų simboliai lauko reikšmėje neleistini."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:40001
msgid "Autodetect keyboard layout?"
msgstr "Dektektuoti klaviatūros išdėstymą?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:40001
msgid ""
"The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a "
"combination of the language and the keyboard layout selected in the "
"installer."
msgstr ""
"Įprastinis klaviatūros išdėstymas Xorg serveriui bus parinktas pagal kalbą "
"ir klaviatūros išdėstymą, pasirinktus instaliavimo metu."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:40001
msgid ""
"Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected.  Do not "
"choose it if you want to keep your current layout."
msgstr ""
"Pasirinkite šią galimybę, jei norite dar kartą detektuoti klaviatūros "
"išdėstymą. Nesirinkite, jei norite palikti esamą klaviatūros išdėstymą."

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "Tik administratorius"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "Tik konsolės naudotojai"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "Visi"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "Naudotojai, kuriems leidžiama įkrauti X serverį:"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Kadangi X serveris veikia administratoriaus teisėmis, saugumo sumetimais "
"gali būti neprotinga leisti jį įkrauti bet kuriam naudotojui.  Iš kitos "
"pusės, dar blogiau yra vykdyti standartines X programas administratoriaus "
"teisėmis (tai gali atsitikti, jei tik administratoriui leidžiama įkrauti X "
"serverį).  Neblogas kompromisas yra leisti įkrauti X serverį tik tiems "
"naudotojams, kurie prisijungę prie vienos iš virtualių konsolių."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid "Nice value for the X server:"
msgstr "X serverio prioritetas (nice reikšmė):"

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
"known as its \"nice\" value.  These values range from -20 (extremely high "
"priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low "
"priority).  The default nice value for ordinary processes is 0, and this is "
"also the recommend value for the X server."
msgstr ""
"X serveris kai kuriais atvejais pagreitėja, kai jis vykdomas aukštesniu "
"prioritetu negu standartinis. Prioritetų reikšmės yra nuo -20 (ypatingai "
"aukštas prioritetas) iki 19 (ypatingai žemas prioritetas). Įprastas "
"prioritetas yra 0, ir toks prioritetas taip pat rekomenduojamas ir X "
"serveriui."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
"the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
"Nerekomenduojamos reikšmės ne iš intervalo -10 iki 0. Jei reikšmė per daug "
"žema, X serveris trukdys svarbioms sistemos užduotims, o jei per aukšta, X "
"serveris veiks lėtai."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Incorrect nice value"
msgstr "Netaisyklinga prioriteto reikšmė"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "Įveskite sveiką skaičių tarp -20 ir 19."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid "Major possible upgrade issues"
msgstr "Galimos atnaujinimo problemos"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid ""
"Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their "
"xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around "
"this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is "
"installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is "
"recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully "
"functional X setup."
msgstr ""
"Kai kurie naudotojai pastebėjo, kad po atnaujinimo paketas „xserver“ buvo "
"išinstaliuotas. Rekomenduojame rankniu būdu įsitikinti, kad paketas xserver-"
"xorg po atnaujinimo vis dar instaliuotas. Jei jis neinstaliuotas, tačiau "
"Jums reikalingas, rekomenduojama instaliuoti xorg paketą."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
msgstr "Nepavyko ištrinti aplanko /usr/X11R6/bin"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
"replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most "
"likely because the directory is not yet empty. You must move the files that "
"are currently in the directory out of the way so that the installation can "
"complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place."
msgstr ""
"Sistemai atnaujinti aplankas /usr/X11R6/bin aplankas turi būti ištrintas ir "
"pakeistas simboline nuoroda. Bandymas tai padaryti buvo nesėkmingas, "
"greičiausiai dėl to, kad šis aplankas netuščias.  Iškelkite rinkmenas iš šio "
"aplanko, kad būtų galima tęsti atnaujinimą. Jei norite, galite juos įkelti "
"atgal atnaujinimo procesui pasibaigus."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
"Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
"directory."
msgstr ""
"Paketo instaliavimas užsibaigs su klaidos kodu, kad turėtumėte progą tai "
"padaryti. Išvalę aplanką, įvykdykite atnaujinimo procedūrą iš naujo."


Reply to: