xorg: Changes to 'debian-unstable'
debian/changelog | 1
debian/po/pt_BR.po | 61 ++++++++++++++++++++++++++---------------------------
2 files changed, 31 insertions(+), 31 deletions(-)
New commits:
commit 4cdd2a159b1bcf3e0ada6d1aed7d54428b782a40
Author: Christian Perrier <bubulle@debian.org>
Date: Sun Apr 8 23:46:46 2007 +0200
Brazilian Portuguese translation update. Closes: #418223
diff --git a/debian/changelog b/debian/changelog
index 3905407..0fcb3ce 100644
--- a/debian/changelog
+++ b/debian/changelog
@@ -14,6 +14,7 @@ xorg (1:7.1.0-19) UNRELEASED; urgency=low
- Portuguese.
- Galician. Closes: #418187
- Basque. Closes: #418191
+ - Brazilian Portuguese. Closes: #418223
-- Christian Perrier <bubulle@debian.org> Fri, 06 Apr 2007 20:12:17 +0200
diff --git a/debian/po/pt_BR.po b/debian/po/pt_BR.po
index 18fe0b0..8b4d450 100644
--- a/debian/po/pt_BR.po
+++ b/debian/po/pt_BR.po
@@ -8,6 +8,7 @@
# Gustavo Noronha Silva, 2001
# Henrique de Moraes Holschuh, 2001
# André LuÃs Lopes <andrelop@debian.org>, 2001-2005
+# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2007
#
# This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
# Please see debian/copyright.
@@ -28,9 +29,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xorg-x11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-x@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-04-06 09:15+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-08-22 23:30-0300\n"
-"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@cathedrallabs.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-04-07 07:39+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-08 04:28-0300\n"
+"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
"Language-Team: l10n portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -60,7 +61,7 @@ msgstr ""
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
-msgstr "Tentar autodetectar o hardware de vÃdeo ?"
+msgstr "Tentar autodetectar o hardware de vÃdeo?"
#. Type: boolean
#. Description
@@ -177,7 +178,7 @@ msgid ""
"communicates with the video display and input devices, providing a "
"foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
msgstr ""
-"O servidor X é a interface com o hardware do Sistema X Window. Sua função é "
+"O servidor X é a interface com o hardware do X Window System. Sua função é "
"se comunicar com o display de vÃdeo e dispositivos de entrada, oferecendo a "
"fundação para a Interface Gráfica do Usuário (GUI) escolhida."
@@ -197,7 +198,7 @@ msgstr ""
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid "Write default Files section to configuration file?"
-msgstr "Gravar seção padrão Files no arquivo de configuração ?"
+msgstr "Gravar seção padrão Files no arquivo de configuração?"
#. Type: boolean
#. Description
@@ -247,7 +248,6 @@ msgstr ""
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
-#, fuzzy
msgid ""
" - glx : support for OpenGL rendering;\n"
" - dri : support in the X server for DRI (Direct Rendering "
@@ -271,11 +271,10 @@ msgstr ""
" Renderização Direta);\n"
" - vbe : suporte para Extensões VESA BIOS. Permite pesquisar as\n"
" capacidades do monitor através da placa de vÃdeo;\n"
-" - ddc : suporte para Canal de Exibição de Dados, respectivamente.\n"
-" Permite pesquisar as capacidades do monitor através da placa\n"
-" de vÃdeo;\n"
+" - ddc : suporte para Canal de Exibição de Dados. Permite pesquisar as \n"
+" capacidades do monitor através da placa de vÃdeo;\n"
" - int10 : emulador x86 em modo real usado para fazer softboot em \n"
-" placas VGA secundárias. Deve ser habilitado quando vbe for\n"
+" placas VGA secundárias. Deveria ser habilitado quando vbe for\n"
" habilitado;\n"
" - dbe : habilita a extensão de buferização dupla no servidor. �til\n"
" para operações de animação e vÃdeo;\n"
@@ -342,7 +341,7 @@ msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
-"Para que a interface gráfica de usuário do Sistema X Window funcione "
+"Para que a interface gráfica de usuário do X Window System funcione "
"corretamente, é necessário selecionar o controlador da placa de vÃdeo para o "
"servidor X."
@@ -360,7 +359,7 @@ msgstr ""
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
-msgstr "Utilizar a interface do dispositivo framebuffer do kernel ?"
+msgstr "Utilizar a interface do dispositivo framebuffer do kernel?"
#. Type: boolean
#. Description
@@ -402,7 +401,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Usuários de máquinas PowerPC e usuários de qualquer computador com diversos "
"dispositivos de vÃdeo devem especificar o BusID da placa de vÃdeo em um "
-"formato especÃfco aceito pela barramento."
+"formato especÃfico aceito pela barramento."
#. Type: string
#. Description
@@ -420,7 +419,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para usuários de configurações com mais de um monitor esta opção irá "
"configurar somente um dos monitores. Configurações futuras terão que ser "
-"feitas manulmente no arquivo de configuração do servidor X, /etc/X11/xorg."
+"feitas manualmente no arquivo de configuração do servidor X, /etc/X11/xorg."
"conf."
#. Type: string
@@ -788,7 +787,7 @@ msgstr "Em caso de dúvidas, este valor deverá se deixando em branco."
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:22001
msgid "Attempt mouse device autodetection?"
-msgstr "Tentar autodetectar o dispositivo de mouse ?"
+msgstr "Tentar autodetectar o dispositivo de mouse?"
#. Type: boolean
#. Description
@@ -802,7 +801,7 @@ msgstr ""
"Caso um mouse esteja conectado ao computador, a autodetecção do mesmo pode "
"ser tentada; a movimentação do mouse enquanto a detecção é tentada pode "
"ajudar (o programa gpm deve ser parado caso o mesmo seja utilizado). "
-"Conectar um mouse PS/2 ou bus/inport agora requer reincialização."
+"Conectar um mouse PS/2 ou bus/inport agora requer reinicialização."
#. Type: boolean
#. Description
@@ -840,7 +839,7 @@ msgid ""
"certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a "
"trackball) must be known."
msgstr ""
-"Para que a interface gráfica com o usuário do Sistema X Window funcione "
+"Para que a interface gráfica com o usuário do X Window System funcione "
"corretamente, certas caracterÃsticas de seu mouse (ou outro dispositivo de "
"apontamento, como um trackball) devem ser conhecidas."
@@ -879,7 +878,7 @@ msgstr "Protocolo do mouse:"
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid "Emulate 3 button mouse?"
-msgstr "Emular mouse de 3 botões ?"
+msgstr "Emular mouse de 3 botões?"
#. Type: boolean
#. Description
@@ -890,7 +889,7 @@ msgid ""
"presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the "
"left and right buttons as middle button events."
msgstr ""
-"A maioria dos programas no Sistema X Window esperam que seu mouse possua 3 "
+"A maioria dos programas no X Window System esperam que seu mouse possua 3 "
"botões (esquerdo, direito e o do meio). Mouses com somente 2 botões podem "
"emular a presença do botão do meio tratando cliques simultâneos ou arrastos "
"do botão esquerdo e direito como eventos do botão do meio."
@@ -921,7 +920,7 @@ msgstr ""
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid "Attempt monitor autodetection?"
-msgstr "Tentar autodetectar o monitor ?"
+msgstr "Tentar autodetectar o monitor?"
#. Type: boolean
#. Description
@@ -933,7 +932,7 @@ msgid ""
"this protocol, further configuration questions about the monitor will be pre-"
"answered."
msgstr ""
-"Muitos monitores (incluÃndo LCDs) e placas de vÃdeo suportam um protocolo de "
+"Muitos monitores (incluindo LCDs) e placas de vÃdeo suportam um protocolo de "
"comunicação que permite que as caracterÃsticas técnicas do monitor sejam "
"informadas ao computador. Caso seu monitor e sua placa de vÃdeo falem o "
"mesmo dialeto deste protocolo, as perguntas futuras de configuração sobre "
@@ -961,7 +960,7 @@ msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of the monitor must be known."
msgstr ""
-"Para que a interface gráfica com o usuário do Sistema X Window funcione "
+"Para que a interface gráfica com o usuário do X Window System funcione "
"corretamente, certas caracterÃsticas de seu monitor precisam ser conhecidas."
#. Type: select
@@ -1084,7 +1083,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"O arquivo de configuração do servidor X associa seu monitor com um nome que "
"você pode especificar. Tal nome é geralmente o nome ou marca do vendedor "
-"seguido pelo nome do modelo. por exemplo, \"Sony E200\" ou \"Dell E770s\"."
+"seguido pelo nome do modelo, por exemplo, \"Sony E200\" ou \"Dell E770s\"."
#. Type: text
#. Description
@@ -1096,7 +1095,7 @@ msgstr "Monitor Genérico"
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:32001
msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?"
-msgstr "Gravar as faixas de sincronia do monitor no arquivo de configuração ?"
+msgstr "Gravar as faixas de sincronia do monitor no arquivo de configuração?"
#. Type: boolean
#. Description
@@ -1200,8 +1199,8 @@ msgid ""
"both. If you want either, select 24 bits."
msgstr ""
"As famosas \"cores de 32 bits\" são na verdade 24 bits de informações de "
-"cores mais 8 bits de canal alfa ou simples enchimentos de zeros; o Sistema X "
-"Window pode gerenciar ambos os casos. Caso você queira ambos, escolha 24 "
+"cores mais 8 bits de canal alfa ou simples enchimentos de zeros; o X Window "
+"System pode gerenciar ambos os casos. Caso você queira ambos, escolha 24 "
"bits."
#. Type: note
@@ -1245,7 +1244,7 @@ msgstr "Caracteres diferentes do que dÃgitos não são permitidos como entrada.
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:40001
msgid "Autodetect keyboard layout?"
-msgstr "Autodetectar layout de teclado ?"
+msgstr "Autodetectar layout de teclado?"
#. Type: boolean
#. Description
@@ -1330,10 +1329,10 @@ msgid ""
"also the recommend value for the X server."
msgstr ""
"Quando usamos kernels do sistema operacional com uma estratégia de "
-"agendamento (scheduling) particular, é notório que a perfomance do servidor "
+"agendamento (scheduling) particular, é notório que o desempenho do servidor "
"X melhora se o mesmo é executado como um processo de prioridade maior que o "
"padrão; uma prioridade de processo é conhecida como seu valor \"nice\". Elas "
-"vão de -20 (prioridade extremamente alta, ou \"não boa (nice)\" para outros "
+"vão de -20 (prioridade extremamente alta, ou \"não boa\" (nice) para outros "
"processos) até 19 (prioridade extremamente baixa). O valor nice padrão para "
"processos comuns é 0 e esse é também o valor recomendado para o servidor X."
@@ -1345,7 +1344,7 @@ msgid ""
"the X server will interfere with important system tasks. Too positive, and "
"the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
-"Valores fora da faixa de -10 até 0 não são recomendados; ao user valores "
+"Valores fora da faixa de -10 até 0 não são recomendados; ao usar valores "
"muito negativos o servidor X irá interferir com tarefas importantes do "
"sistema. Ao usar valores muito positivos o servidor X ficará lento e "
"demorará para responder."
Reply to: