[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#418042: marked as done ([INTL:lt] Lithuanian translation update)



Your message dated Mon, 30 Apr 2007 02:17:02 +0000
with message-id <E1HiLRm-0001b3-AA@ries.debian.org>
and subject line Bug#418042: fixed in xorg 1:7.2-3
has caused the attached Bug report to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what I am
talking about this indicates a serious mail system misconfiguration
somewhere.  Please contact me immediately.)

Debian bug tracking system administrator
(administrator, Debian Bugs database)

--- Begin Message ---
Package: xorg
Version: 1:7.1.1ubuntu6.2
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

An updated debconf Lithuanian translation is attached.

- -- 
Gintautas Miliauskas

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux)

iD8DBQFGFkV1ZEjTEI4o1DsRAnV2AJ91cZs4v0tSewWlRSr4Zlwnbk5B4wCg7NjL
eZg5D+r3DHQ5yiyxKrguD9E=
=+hcr
-----END PGP SIGNATURE-----
# translation of lt.po to Lithuanian
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-x@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-06 09:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-06 15:54+0300\n"
"Last-Translator: Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid "Video modes to be used by the X server:"
msgstr "X serverio naudojamos skiriamosios gebos"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"Please keep only the resolutions you would like the X server to use.  "
"Removing all of them is the same as removing none, since in both cases the X "
"server will attempt to use the highest possible resolution."
msgstr ""
"Palikite pažymetas tik tas gebas, kurias turėtų naudoti X serveris.  "
"Nepažymėjus nieko arba pažymėjus viską X serveris pabandys parinkti "
"didžiausią galimą gebą."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
msgstr "Bandyti automatiškai detektuoti video techninę įrangą (vaizdo plokštę)?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"You should choose this option if you would like to attempt to autodetect the "
"recommended X server and driver module for your video card.  If the "
"autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/"
"or driver module.  If it succeeds, further configuration questions about "
"your video hardware will be pre-answered."
msgstr ""
"Pasirinkite šią galimybę, jei norite pabandyti automatiškai parinkti "
"rekomenduojamą X serverį ir tvarkyklę Jūsų video kortai. Jei pavyks, tolesni "
"klausimai apie video įrangą bus atsakyti automatiškai. Jei automatinis "
"detektavimas nepasiseks, Jūsų paprašys nurodyti X serverį ir tvarkyklės "
"modulį rankiniu būdu."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"If you would rather select the X server and driver module yourself, do not "
"choose this option.  You will not be asked to select the X server if there "
"is only one available."
msgstr ""
"Jei norite pasirinkti X serverį ir tvarkyklę rankiniu būdu, nepasirinkite "
"šios galimybės. Jei įdiegtas tik vienas X serveris, iš serverių pasirinkti "
"nebus prašoma."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "No X server known for your video hardware"
msgstr "Jūsų video įrangai tinkamų X serverių nerasta."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial "
"console only), or the \"discover\" program was unable to determine which X "
"server is appropriate for the video hardware.  This could be due to "
"incomplete information in discover's hardware database, or because your "
"video hardware is not supported by the available X servers."
msgstr ""
"Šiame kompiuteryje nėra įdiegta video įranga (pvz., yra tik nuosekli "
"konsolė), arba programa „discover“ nesugebėjo nustatyti, kuris X serveris "
"tinka jūsų video įrangai. Taip galėjo atsitikti dėl neišsamios informacijos "
"„discover“ techninės įrangos duomenų bazėje arba dėl to, kad Jūsų video "
"įranga nepalaikoma pateikiamų X serverių."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
msgid "Multiple potential default X servers for your hardware"
msgstr "Keli galimi X serveriai Jūsų techninei įrangai"

#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001 ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
"required to support the various devices.  It is thus not possible to "
"automatically select a default X server."
msgstr ""
"Rastos kelios video kortos, ir joms valdyti reikalingi skirtingi X "
"serveriai, todėl nepavyko automatiškai parinkti X serverio pagal nutylėjimą."

#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001 ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Please configure the device that will serve as this computer's \"primary head"
"\"; this is generally the video card and monitor used for display when the "
"computer is booted up."
msgstr ""
"Sukonfigūruokite įrenginį, kuris veiks kaip šio kompiuterio pagrindinis "
"video įrenginys. Paprastai tai yra video plokštė bei monitorius, rodantys "
"vaizdą įsikrovus kompiuteriui."

#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001 ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"The configuration process currently only supports single-headed setups; "
"however, the X server configuration files can be edited later to support a "
"multi-head configuration."
msgstr ""
"Šis konfigūravimo procesas kol kas palaiko tik vieno video įrenginio "
"konfigūracijas, tačiau galite paredaguoti X serverio konfigūraciją rankiniu "
"būdu ir naudoti kelis video įrenginius vienu metu."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "Desired default X server:"
msgstr "Norimas X serveris pagal nutylėjimą:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"The X server is the hardware interface of the X Window System.  It "
"communicates with the video display and input devices, providing a "
"foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
msgstr ""
"X serveris yra X Window System techninės įrangos sąsaja. Jis bendrauja su "
"vaizdo rodymo bei įvedimo įrenginiais, taip sudaro pagrindą pasirinktam "
"grafinei sąsajai (GUI)."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/"
"X symbolic link.  Some X servers may not work with some particular graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Gali būti naudotini keli X serveriai. Įprastas serveris parenkamas simboline "
"nuoroda /etc/X11/X. Kai kurie X serveriai gali neveikti su tam tikra "
"technine įranga."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid "Write default Files section to configuration file?"
msgstr "Įrašyti standartinę „Files“ sekciją į konfigūracijos rinkmeną?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"The Files section of the X server configuration file tells the X server "
"where to find server modules, the RGB color database, and font files.  This "
"option is recommended to experienced users only.  In most cases, it should "
"be enabled."
msgstr ""
"X serverio „Files“ sekcija nustato, kur rasti serverio modulius, RGB spalvų "
"sąrašą ir šriftų rinkmenas. Dauguma atvejų ši galimybė turėtų būti "
"pasirinkta."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Disable this option if you want to maintain a custom Files section into the "
"X.Org server configuration file.  This may be needed to remove the reference "
"to the local font server, add a reference to a different font server, or "
"rearrange the default set of local font paths."
msgstr ""
"Nepasirinkite šios galimybės, jei norite „Files“ sekciją X.Org serverio "
"konfigūracijos rinkmenoje prižiūrėti rankiniu būdu. To gali reikėti, jei "
"norite pašalinti nuorodą į vietinį šriftų serverį, pridėti nuorodą į kitą "
"šriftų serverį arba pertvarkyti standartinių šriftų kelius."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:"
msgstr "Standartiškai įkraunami X.Org moduliai:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"This option is recommended to experienced users only.  In most cases, all of "
"these modules should be enabled."
msgstr ""
"Ši parinktis rekomenduojama tik patyrusiems naudotojams. Dauguma atvejų "
"turėtų būti įjungti visi moduliai."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
" - glx   : support for OpenGL rendering;\n"
" - dri   : support in the X server for DRI (Direct Rendering "
"Infrastructure);\n"
" - vbe   : support for VESA BIOS Extensions. Allows to query\n"
"           the monitor capabilities via the video card;\n"
" - ddc   : support for Data Display Channel. Allows to query\n"
"           the monitor capabilities via the video card;\n"
" - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n"
"           Should be enabled if vbe is enabled;\n"
" - dbe   : enables the double-buffering extension in the server.\n"
"           Useful for animation and video operations;\n"
" - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such as\n"
"           shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
"Xv;\n"
" - record: implements the RECORD extension, often used in server testing;\n"
" - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)."
msgstr ""
" - glx   : OpenGL palaikymas;\n"
" - dri   : Tiesioginio vaizdavimo infrastruktūros (DRI) palaikymas;\n"
" - vbe   : VESA BIOS plėtinių palaikymas. Leidžia\n"
"           sužinoti monitoriaus palaikomus dažnius ir raiškas per video "
"kortą;\n"
" - ddc   : duomenų rodymo kanalo palaikymas. Leidžia\n"
"           sužinoti monitoriaus palaikomus dažnius ir raiškas per video "
"kortą;\n"
" - int10 : x86 emuliatorius, naudojamas antrinėms vaizdo kortoms paruošti.\n"
"           Turėtų būti įjungtas, jei „vbe“ pažymėtas;\n"
" - dbe   : įjungia dvigubo buferizavimo (double-buffering) plėtinį "
"serveryje.\n"
"           Naudingas animacijai ir vaizdo operacijoms.;\n"
" - extmod: įjungia daug įprastų ir dažnai naudojamų plėtinių, pavyzdžiui\n"
"           langų formą, bendrą atmintį, video raiškos keitimą, DGA ir Xv.;\n"
" - record: realizuoja RECORD plėtinį, dažnai naudojamą serveriui testuoti;\n"
" - bitmap: šriftų rodymas (tos pačios paskirties freetype bei type1 moduliai)."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"For further information about these modules, please consult the X.Org "
"documentation."
msgstr "Daugiau informacijos apie modulius galite rasti X.Org dokumentacijoje."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware"
msgstr "Kelios galimos įprastos X.Org serverio tvarkyklės Jūsų techninei įrangai"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "Identifier for your video card:"
msgstr "Jūsų nurodytas video kortos vardas:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"The X server configuration file associates your video card with a name that "
"you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the "
"model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA GeForce "
"6600\"."
msgstr ""
"X serverio konfigūracijos rinkmena susieja video kortą su Jūsų nurodytu "
"pavadinimu. Paprastai tai yra tiekėjo ar prekinio ženklo pavadinimas bei "
"modelio vardas, pavyzdžiui, „Intel i915“, „ATI RADEON X800“ arba „NVIDIA "
"GeForce 6600“."

#. Type: text
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "Generic Video Card"
msgstr "Video korta"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "X server driver:"
msgstr "X serverio tvarkyklė:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"Kad X Window System grafinė sąsaja veiktų, būtina pasirinkti video kortos "
"tvarkyklę."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"Tvarkyklės paprastai pavadinamos pagal video kortos arba lusto gamintoją "
"arba pagal tam tikrą modelį ar lustų šeimą."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr "Naudoti branduolio kadrų buferį (framebuffer)?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"Užuot bendravęs tiesiai su video technine įranga, X serveris gali vykdyti "
"kai kurias operacijas, pavyzdžiui raiškos keitimą, per branduolio "
"„framebuffer“ tvarkyklę."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr ""
"Teoriškai turėtų veikti abu būdai, tačiau pasitaiko, kad vienas veikia, o "
"kitas ne. Paprastai ši galimybė turėtų būti pasirinkta, tačiau galite ją "
"drasiai išjungti, jei ji kelia problemų."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid "Video card's bus identifier:"
msgstr "Video kortos magistralės vardas:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
"specific format."
msgstr ""
"PowerPC ir bet kokio kompiuterio su keliais video įrenginiais naudotojai čia "
"turėtų nurodyti video kortos magistralės identifikatorių (BusID). "
"Identifikatoriaus pavidalas priklauso nuo magistralės."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid "Examples:"
msgstr "Pavyzdžiai:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
"configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"Naudotojams, turintiems kelis video įrenginius, šis pasirinkimas "
"sukonfigūruos tik vieną iš įrenginių.  Tolesnę konfigūraciją teks atlikti "
"rankiniu būdu X serverio konfigūracijos rinkmenoje, /etc/X11/xorg.conf."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of "
"your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
msgstr ""
"Galite pabandyti pasinaudoti komanda „lspci“, kuri turėtų parodyti PCI, AGP "
"arba PCI Express video kortų numerius magistralėje."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr ""
"Kai tik įmanoma, šis klausimas atsakomas automatiškai. Keiskite reikšmę tik "
"jei tikrai žinote, kad ji netinkama."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:15001
msgid "Incorrect format for the bus identifier"
msgstr "Netaisyklingas magistralės identifikatoriaus formatas"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:"
msgstr "Video kortos naudojamas atminties kiekis (kB):"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid ""
"Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is "
"autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the "
"Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow "
"main system memory for their needs."
msgstr ""
"Paprastai rezervuotos atminties kiekis, naudojamas video kortos, nustatomas "
"X serverio automatiškai, tačiau kai kurie integruoti video lustai "
"(pavyzdžiui, Intel i810) neturi savos atmintines ir savo reikmėms naudoja "
"bendrą sistemos atmintinę."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid ""
"This parameter should usually be left blank and specified only if the video "
"card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the RAM size."
msgstr ""
"Šis parametras paprastai turėtų būti paliktas tuščias, ir nurodytas tik jei "
"video korta neturi vidinės atmintinės arba jei X serveris nesėkmingai "
"detektuoja atmintinės dydį."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid "XKB rule set to use:"
msgstr "XKB taisyklių rinkinys:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr ""
"Kad X serveris taisyklingai valdytų klaviatūrą, turi būti pasirinktas XKB "
"taisyklių rinkinys."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid ""
"Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and Type "
"5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
msgstr ""
"Daugumos klaviatūrų naudotojai turėtų įvesti „xorg“.  Sun Type 4 ir Type 5 "
"naudotojai turėtų įvesti „sun“."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid ""
"Experienced users can use any defined XKB rule set.  If the xkb-data package "
"has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available "
"rule sets."
msgstr ""
"Patyrę naudotojai gali naudoti bet kurį aprašytą XKB taisyklių rinkinį. Jei "
"xkb-data paketas išarchyvuotas, galimus rinkinius galite rasti aplanke /usr/"
"share/X11/xkb/rules."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
msgstr "Jei abejojate, nurodykite „xorg“."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Klaviatūros modelis:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"Kad X serveris taisyklingai valdytų klaviatūrą, turi būti pasirinktas "
"klaviatūros modelis. Modelių pasirinkimas priklauso nuo pasirinkto XKB "
"taisyklių rinkinio."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
" With the \"xorg\" rule set:\n"
" - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
"          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
" - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
"          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
" - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
"              keycodes;\n"
" - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n"
" With the \"sun\" rule set:\n"
" - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
" - type5: Sun Type5 keyboards."
msgstr ""
" Su „xorg“ taisyklių rinkiniu:\n"
" - pc101: tradicinė IBM PC/AT style klaviatūra su 101 klavišu, įprasta JAV.\n"
"          Neturi „logo“ arba „meniu“ klavišų;\n"
" - pc104: panaši į pc101, bet su papildomais klavišais, paprastai\n"
"          su „logo“ bei „menu“ simboliais;\n"
" - pc102: panaši į pc101, dažnai sutinkama Europoje. Turi „< >“ klavišą;\n"
" - pc105: panaši į pc104, dažnai sutinkama Europoje. Turi „< >“ klavišą;\n"
" - macintosh: Macintosh klaviatūros (naudojamas naujasis įvedimo sluoksnis\n"
"              su Linux klavišų kodais);\n"
" - macintosh_old: Macintosh klaviatūros (naujasis įvedimo sluoksnis "
"nenaudojamas).\n"
" Su \"sun\" taisyklių rinkiniu:\n"
" - type4: Sun Type4 klaviatūros;\n"
" - type5: Sun Type5 klaviatūros."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
"above."
msgstr ""
"Nešiojamųjų kompiuterių klaviatūros dažnai turi mažiau klavišų negu "
"stacionarūs modeliai. Šių kompiuterių naudotojai turėtų pasirinkti "
"klaviatūros modelį, artimiausią tikrajam."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
"Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules "
"directory for available rule sets."
msgstr ""
"Patyrę naudotojai gali naudoti bet kurį modelį, aprašytą nurodytu XKB "
"taisyklių rinkiniu.  Jei xkb-data paketas išpakuotas, taisyklių rinkinius "
"galite rasti aplanke /usr/share/X11/xkb/rules."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users of "
"most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
msgstr ""
"Angliškos (JAV) klaviatūros naudotojai dažniausiai turėtų pasirinkti "
"„pc104“.  Daugumos kitų klaviatūrų naudotojai turėtų rinktis „pc105“."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Klaviatūros išdėstymas:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be "
"entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model "
"were previously selected."
msgstr ""
"Kad klaviatūra veiktų taisyklingai, reikia pasirinkti klavišų išdėstymą.  "
"Išdėstymų sąrašas priklauso nuo anksčiau pasirinkto XKB taisyklių rinkinio "
"ir klaviatūros modelio."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid ""
"Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
"set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"Patyrę naudotojai gali naudoti bet kurį išdėstymą, palaikomą pasirinkto XKB "
"taisyklių rinkinio. Jei xkb-data paketas išpakuotas, taisyklių rinkinius "
"galite rasti aplanke /usr/share/X11/xkb/rules."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"Angliškos (JAV) klaviatūros naudotojai turėtų įvesti „us“.  Klaviatūrų, "
"pritaikytų kitoms valstybėms, naudotojai paprastai turėtų įvesti jų ISO 3166 "
"šalies kodą, pavyzdžiui, „lt“ (lietuviška klaviatūra), „fr“ (prancūziška) ar "
"„de“ (vokiška)."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "Klaviatūros variantas:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may "
"be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"Gali būti pasirinktas klaviatūros variantas. Variantų sąrašas priklauso nuo "
"anksčiau pasirinkto XKB taisyklių rinkinio, modelio ir išdėstymo."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"Daug klaviatūros išdėstymų leidžia „netikrus“ klavišus („dead keys“), pvz., "
"akcentų ženkliukus, apdoroti kaip įprastus klavišus. Jei norite tokios "
"elgsenos, įveskite „nodeadkeys“."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid ""
"Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"symbols directory for the file corresponding to your selected layout for "
"available variants."
msgstr ""
"Patyrę naudotojai gali naudoti bet kurį variantą, palaikomą pasirinkto XKB "
"taisyklių rinkinio. Jei xkb-data paketas išpakuotas, galimus variantus "
"galite rasti aplanke /usr/share/X11/xkb/symbols."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr ""
"Angliškos (JAV) klaviatūros naudotojai paprastai šį lauką turėtų palikti "
"tuščią."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid "Keyboard options:"
msgstr "Klaviatūros nustatymai:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be "
"entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr ""
"Galima įvesti papildomus klaviatūros nustatymus. Galimi nustatymai priklauso "
"nuo anksčiau pasirinkto XKB taisyklių rinkinio. Ne visi nustatymai veiks su "
"visomis modelių ir išdėstymų kombinacijomis."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"Pavyzdžiui, jei norite, kad klavišas Didž (Caps Lock) veiktų kaip papildomas "
"Vald (Ctrl) klavišas, galite įvesti „ctrl:nocaps“. Jei norite šiuos klavišus "
"sukeisti vietomis, įveskite „ctrl:swapcaps“."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
"Kitas pavyzdys: kai kurie naudotojai mėgsta Alt klavišą naudoti kaip Meta "
"klavišą (taip yra pagal nutylėjimą). Kiti naudotojai tam naudoja "
"„logo“ (Windows) klavišą.  Jei norite naudoti „logo“ (Windows) klavišą kaip "
"Meta, galite įvesti „altwin:meta_win“."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
"Galite įvesti kelis nustatymus juos atskirdami kableliu, pavyzdžiui: „ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win“."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid ""
"Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
"model, layout and variant."
msgstr ""
"Patyrę naudotojai gali įvesti bet kokius nustatymus, suderinamus su "
"pasirinktu XKB modeliu, išdėstymu ir variantu."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid "When in doubt, this value should be left blank."
msgstr "Jei abejojate, palikite šį lauką tuščią."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:22001
msgid "Attempt mouse device autodetection?"
msgstr "Bandyti automatiškai detektuoti pelės įrenginius?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:22001
msgid ""
"If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; it "
"may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm program "
"should be stopped if it is used).  Plugging  a PS/2 or bus/inport mouse now "
"requires rebooting."
msgstr ""
"Jei prie kompiuterio prijungta pelė, galite bandyti ją automatiškai "
"detektuoti. Jei detektavimas veikia prastai, galite pabandyti ieškojimo metu "
"judinti. Jei naudojama „gpm“ tarnyba, ji turėtų būti išjungta. Įjungus PS/2 "
"pelę teks kompiuterį įkrauti iš naujo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:22001
msgid "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually."
msgstr "Nepasirinkite šios galimybės, jei norite nurodyti pelės tipą rankiniu būdu."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:22001
msgid ""
"If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question "
"again.  Autodetection can be attempted as many times as desired.  If it "
"succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-"
"answered."
msgstr ""
"Jei pasirenkate šią galimybę, tačiau detektavimas nesuveikia, šis klausimas "
"bus užduotas vėl, taigi detektavimas gali būti kartojamas tiek, kiek reikia. "
"Jei detektavimas praeina sėkmingai, tolesni klausimai apie pelę bus atsakyti "
"automatiškai."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:23001
msgid "Mouse port:"
msgstr "Pelės prievadas:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:23001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a "
"trackball) must be known."
msgstr ""
"Kad X Window System veiktų korektiškai, reikia nurodyti kai kurias pelės "
"charakteristikas."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:23001
msgid ""
"It is necessary to determine which port (connection type) is used by the "
"mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 "
"or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer "
"connector is male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors (DIN) "
"with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side female.  You "
"may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be "
"using the gpm program as a repeater.  If you need to attach or remove PS/2 "
"or bus/inport devices from your computer, please do so with the computer's "
"power off."
msgstr ""
"Būtina nustatyti, prie kurio prievado prijungta pelė. Nuoseklūs prievadai "
"naudoja D formos jungtis su 9 arba 25 kojelėmis (DB-9 bei DB-25). Pelės "
"kištuke yra skylutės, o kompiuterio jungtyje yra adatėlės. PS/2 prievadai "
"yra mažos apskritos jungtys (DIN) su 6 kojelėmis (adatėlės pelės kištuke, "
"skylutės kompiuterio jungtyje).Taip pat galite naudoti USB pelę arba naudoti "
"gpm tarnybą kaip kartotuvą. Jei norite prijungti ar atjungti PS/2 "
"įrenginius, prieš tai išjunkite kompiuterį."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:24001
msgid "Mouse protocol:"
msgstr "Pelės protokolas:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid "Emulate 3 button mouse?"
msgstr "Emuliuoti trijų mygtukų pelę?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid ""
"Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons "
"(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
"presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the "
"left and right buttons as middle button events."
msgstr ""
"Dauguma X Window System programų tikisi pelės su trimis mygtukais: "
"kairiuoju, viduriniuoju ir dešiniuoju.  Pelės su dviem mygtukais gali "
"emuliuoti trečiąjį mygtuką apdorodamos abiejų mygtukų paspaudimą kaip "
"viduriniojo paspaudimą."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid ""
"This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
"button will continue to work normally."
msgstr ""
"Ši galimybė gali būti pasirinkta ir pelėms su trimis ar daugiau mygtukų. "
"Vidurinysis mygtukas ir toliau veiks įprastia."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid ""
"Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
"buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks"
"\") are not yet supported with this configuration tool."
msgstr ""
"Šis konfigūravimo įrankis nepalaiko pelių su daugiau negu penkiais mygtukais "
"(pelės ratukas skaičiuojamas kaip trys mygtukai)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid "Attempt monitor autodetection?"
msgstr "Bandyti detektuoti monitorių?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid ""
"Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
"protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
"communicated back to the computer.  If the monitor and video card support "
"this protocol, further configuration questions about the monitor will be pre-"
"answered."
msgstr ""
"Daug monitorių (taip pat ir skystų kristalų monitorių - LCD) ir video kortų "
"palaiko komunikacijos protokolą, kuris leidžia perduoti monitoriaus "
"technines charakteristikas į kompiuterį.  Jei monitorius ir video korta "
"palaiko šį protokolą, tolesni klausimai apie monitorių bus atsakyti "
"automatiškai."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid "If autodetection fails, you will be asked for information about the monitor."
msgstr "Jei detektavimas nepavyks, bus pateikti klausimai apie monitorių."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid "Method for selecting the monitor characteristics:"
msgstr "Monitoriaus charakteristikų detektavimo metodas:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of the monitor must be known."
msgstr ""
"Kad X Window System veiktų korektiškai, turi būti žinomos tam tikros "
"monitoriaus charakteristikos."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid ""
"The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this "
"will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
"corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
msgstr ""
"Parinktis „simple“ užklaus apie monitoriaus realų dydį. Bus nustatytos "
"reikšmės, tipiškos tokio dydžio CRT monitoriams, tačiau jos gali būti "
"neoptimalios aukštos kokybės monitoriams."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid ""
"The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
"refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode "
"you wish to use (and that you know the monitor is capable of)."
msgstr ""
"Parinktis „medium“ pateiks sąrašą skiriamųjų gebų ir dažnių, pavyzdžiui, "
"„800x600 @ 85Hz“. Turėtumėte pasirinkti veikseną, kurią norite naudoti ir "
"kurią palaiko monitorius."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid ""
"The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal sync "
"and vertical refresh tolerances directly."
msgstr ""
"Parinktis „advanced“ leis nurodyti tiesiogiai monitoriaus eilučių "
"sinchronizacijos dažnį ir kadrų atnaujinimo dažnį."

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:28001
msgid "Up to 14 inches (355 mm)"
msgstr "Iki 14 colių (355 mm)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:28001
msgid "15 inches (380 mm)"
msgstr "15 colių (380 mm)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:28001
msgid "17 inches (430 mm)"
msgstr "17 colių (430 mm)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:28001
msgid "19-20 inches (480-510 mm)"
msgstr "19-20 colių (480-510 mm)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:28001
msgid "21 inches (530 mm) or more"
msgstr "21 colis (530 mm) ir daugiau"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:28002
msgid "Approximate monitor size:"
msgstr "Apytikslis monitoriaus dydis:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:28002
msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
msgstr ""
"Jei turite aukštos kokybės CRT monitorių, galite pasirinkti kiek aukštesnę "
"kategoriją."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:29001
msgid "Monitor's best video mode:"
msgstr "Monitoriaus geriausia video geba:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:29001
msgid ""
"Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable of.  "
"Larger resolutions and refresh rates are better.  With a CRT monitor, it is "
"perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than the monitor's "
"best if you wish.  Users of LCD displays may also be able to do this, but "
"only if both the video chipset and the driver support it; if in doubt, use "
"the video mode recommended by the manufacturer of your LCD."
msgstr ""
"Pasirinkite norimą skiriamąją gebą ir atnaujinimo dažnį, palaikomus "
"monitoriaus. Kuo geba didesnė ir dažnis aukštesnis, tuo geriau, tačiau "
"galite pasirinkti bet kurį palaikomą variantą."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:30001
msgid "Identifier for the monitor:"
msgstr "Monitoriaus vardas:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:30001
msgid ""
"The X server configuration file associates the monitor with a name that you "
"may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the model "
"name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
msgstr ""
"X serverio konfigūracijos rinkmena susieja monitorių su Jūsų nurodytu vardu. "
"Šis vardas paprastai yra tiekėjo arba prekinio ženklo pavadinimas bei "
"modelis, pvz., „Sony E200“ arba „Dell E770s“."

#. Type: text
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:31001
msgid "Generic Monitor"
msgstr "Paprastas Monitorius"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:32001
msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?"
msgstr "Rašyti monitoriaus palaikomus dažnius į konfigūracijos rinkmeną?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:32001
msgid ""
"The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server in "
"most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for experienced "
"users, and should be left at its default."
msgstr ""
"Monitoriaus dažnių ruožai paprastai turėtų būti automatiškai detektuojami X "
"serverio, tačiau kartais prireikia užuominų. Šis pasirinkimas skirtas "
"patyrusiems naudotojams ir neturėtų būti keičiamas."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:33001
msgid "Monitor's horizontal sync range:"
msgstr "Monitoriaus eilučių sinchronizacijos (horizontal sync) ruožas:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:33001
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
"Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
msgstr ""
"Įveskite intervalą, kaip porą reikšmių, atskirtų brūkšneliu. Ši informacija "
"turėtų būti monitoriaus aprašyme. Paprastai reikšmės yra tarp 30 ir 130."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:34001
msgid "Monitor's vertical refresh range:"
msgstr "Monitoriaus kadrų (vertical refresh) dažnis:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:34001
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
"Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
msgstr ""
"Įveskite intervalą, kaip porą reikšmių, atskirtų brūkšneliu. Ši informacija "
"turėtų būti monitoriaus aprašyme. Paprastai reikšmės yra tarp 50 ir 160."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:35001
msgid "Incorrect values entered"
msgstr "Įvestos netaisyklingos reikšmės"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:35001
msgid ""
"The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of "
"values separated by a dash."
msgstr ""
"Taisyklingas formatas yra kableliais atskirtų reikšmių sąrašas arba pora "
"reikšmių, atskirtų brūkšneliu."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:36001
msgid "Desired default color depth in bits:"
msgstr "Norimas spalvų gylis bitais:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:36001
msgid ""
"Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
"amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
"expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
"acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
"more information."
msgstr ""
"Paprastai naudojamos 24 bitų spalvos, tačiau jei grafinės plokštės atmintis "
"ribota, galima naudoti didelę skiriamąją gebą tik sumažinus spalvų skaičių. "
"Taip pat kai kurios video plokštės palaiko 3D greitinimą tik tam tikriems "
"spalvų gyliams."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:36001
msgid ""
"So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 "
"bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle "
"both.  If you want either, select 24 bits."
msgstr ""
"Taip vadinamos „32 bitų“ spalvos iš tiesų yra 24 bitų spalvos bei 8 bitai "
"permatomumo kanalo (arba tiesiog nulių). X Window System gali dirbti abiem "
"būdais. Jei norite galimybės dirbti abiem būdais, pasirinkite 24 bitus."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:37001
msgid "Empty value"
msgstr "Tuščia reikšmė"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:37001
msgid "A null entry is not permitted for this value."
msgstr "Tuščia reikšmė šiam nustatymui neleistina."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:38001
msgid "Invalid double-quote characters"
msgstr "Netaisyklingos dvigubos kabutės"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:38001
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr "Dvigubos kabutės (\") lauko reikšmėje neleistinos."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:39001
msgid "Numerical value needed"
msgstr "Reikia skaitinės reikšmės"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:39001
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "Ne skaitmenų simboliai lauko reikšmėje neleistini."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:40001
msgid "Autodetect keyboard layout?"
msgstr "Dektektuoti klaviatūros išdėstymą?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:40001
msgid ""
"The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a "
"combination of the language and the keyboard layout selected in the "
"installer."
msgstr ""
"Įprastinis klaviatūros išdėstymas Xorg serveriui bus parinktas pagal kalbą "
"ir klaviatūros išdėstymą, pasirinktus instaliavimo metu."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:40001
msgid ""
"Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected.  Do not "
"choose it if you want to keep your current layout."
msgstr ""
"Pasirinkite šią galimybę, jei norite dar kartą detektuoti klaviatūros "
"išdėstymą. Nesirinkite, jei norite palikti esamą klaviatūros išdėstymą."

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "Tik administratorius"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "Tik konsolės naudotojai"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "Visi"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "Naudotojai, kuriems leidžiama įkrauti X serverį:"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Kadangi X serveris veikia administratoriaus teisėmis, saugumo sumetimais "
"gali būti neprotinga leisti jį įkrauti bet kuriam naudotojui.  Iš kitos "
"pusės, dar blogiau yra vykdyti standartines X programas administratoriaus "
"teisėmis (tai gali atsitikti, jei tik administratoriui leidžiama įkrauti X "
"serverį).  Neblogas kompromisas yra leisti įkrauti X serverį tik tiems "
"naudotojams, kurie prisijungę prie vienos iš virtualių konsolių."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid "Nice value for the X server:"
msgstr "X serverio prioritetas (nice reikšmė):"

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
"known as its \"nice\" value.  These values range from -20 (extremely high "
"priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low "
"priority).  The default nice value for ordinary processes is 0, and this is "
"also the recommend value for the X server."
msgstr ""
"X serveris kai kuriais atvejais pagreitėja, kai jis vykdomas aukštesniu "
"prioritetu negu standartinis. Prioritetų reikšmės yra nuo -20 (ypatingai "
"aukštas prioritetas) iki 19 (ypatingai žemas prioritetas). Įprastas "
"prioritetas yra 0, ir toks prioritetas taip pat rekomenduojamas ir X "
"serveriui."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
"the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
"Nerekomenduojamos reikšmės ne iš intervalo -10 iki 0. Jei reikšmė per daug "
"žema, X serveris trukdys svarbioms sistemos užduotims, o jei per aukšta, X "
"serveris veiks lėtai."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Incorrect nice value"
msgstr "Netaisyklinga prioriteto reikšmė"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "Įveskite sveiką skaičių tarp -20 ir 19."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid "Major possible upgrade issues"
msgstr "Galimos atnaujinimo problemos"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid ""
"Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their "
"xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around "
"this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is "
"installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is "
"recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully "
"functional X setup."
msgstr ""
"Kai kurie naudotojai pastebėjo, kad po atnaujinimo paketas „xserver“ buvo "
"išinstaliuotas. Rekomenduojame rankniu būdu įsitikinti, kad paketas xserver-"
"xorg po atnaujinimo vis dar instaliuotas. Jei jis neinstaliuotas, tačiau "
"Jums reikalingas, rekomenduojama instaliuoti xorg paketą."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
msgstr "Nepavyko ištrinti aplanko /usr/X11R6/bin"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
"replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most "
"likely because the directory is not yet empty. You must move the files that "
"are currently in the directory out of the way so that the installation can "
"complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place."
msgstr ""
"Sistemai atnaujinti aplankas /usr/X11R6/bin aplankas turi būti ištrintas ir "
"pakeistas simboline nuoroda. Bandymas tai padaryti buvo nesėkmingas, "
"greičiausiai dėl to, kad šis aplankas netuščias.  Iškelkite rinkmenas iš šio "
"aplanko, kad būtų galima tęsti atnaujinimą. Jei norite, galite juos įkelti "
"atgal atnaujinimo procesui pasibaigus."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
"Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
"directory."
msgstr ""
"Paketo instaliavimas užsibaigs su klaidos kodu, kad turėtumėte progą tai "
"padaryti. Išvalę aplanką, įvykdykite atnaujinimo procedūrą iš naujo."


--- End Message ---
--- Begin Message ---
Source: xorg
Source-Version: 1:7.2-3

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
xorg, which is due to be installed in the Debian FTP archive:

libglu1-xorg-dev_7.2-3_all.deb
  to pool/main/x/xorg/libglu1-xorg-dev_7.2-3_all.deb
libglu1-xorg_7.2-3_all.deb
  to pool/main/x/xorg/libglu1-xorg_7.2-3_all.deb
x-window-system-core_7.2-3_all.deb
  to pool/main/x/xorg/x-window-system-core_7.2-3_all.deb
x-window-system_7.2-3_all.deb
  to pool/main/x/xorg/x-window-system_7.2-3_all.deb
x11-common_7.2-3_i386.deb
  to pool/main/x/xorg/x11-common_7.2-3_i386.deb
xlibmesa-dri_7.2-3_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibmesa-dri_7.2-3_all.deb
xlibmesa-gl-dev_7.2-3_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibmesa-gl-dev_7.2-3_all.deb
xlibmesa-gl_7.2-3_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibmesa-gl_7.2-3_all.deb
xlibmesa-glu_7.2-3_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibmesa-glu_7.2-3_all.deb
xlibs-data_7.2-3_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibs-data_7.2-3_all.deb
xlibs-static-dev_7.2-3_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibs-static-dev_7.2-3_all.deb
xorg-dev_7.2-3_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xorg-dev_7.2-3_all.deb
xorg_7.2-3.dsc
  to pool/main/x/xorg/xorg_7.2-3.dsc
xorg_7.2-3.tar.gz
  to pool/main/x/xorg/xorg_7.2-3.tar.gz
xorg_7.2-3_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xorg_7.2-3_all.deb
xserver-xfree86_7.2-3_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xserver-xfree86_7.2-3_all.deb
xserver-xorg-input-all_7.2-3_i386.deb
  to pool/main/x/xorg/xserver-xorg-input-all_7.2-3_i386.deb
xserver-xorg-video-all_7.2-3_i386.deb
  to pool/main/x/xorg/xserver-xorg-video-all_7.2-3_i386.deb
xserver-xorg_7.2-3_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xserver-xorg_7.2-3_all.deb



A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to 418042@bugs.debian.org,
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
David Nusinow <dnusinow@debian.org> (supplier of updated xorg package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing ftpmaster@debian.org)


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Format: 1.7
Date: Sun, 29 Apr 2007 21:33:00 -0400
Source: xorg
Binary: x-window-system xlibs-static-dev xlibmesa-dri xserver-xorg-video-all xserver-xorg xorg-dev xserver-xorg-input-all libglu1-xorg-dev xlibmesa-glu xlibmesa-gl x11-common xserver-xfree86 xlibmesa-gl-dev x-window-system-core libglu1-xorg xlibs-data xorg
Architecture: source all i386
Version: 1:7.2-3
Distribution: unstable
Urgency: low
Maintainer: David Nusinow <dnusinow@debian.org>
Changed-By: David Nusinow <dnusinow@debian.org>
Description: 
 libglu1-xorg - transitional package for Debian etch
 libglu1-xorg-dev - transitional package for Debian etch
 x-window-system - transitional package for Debian etch
 x-window-system-core - transitional package for Debian etch
 x11-common - X Window System (X.Org) infrastructure
 xlibmesa-dri - transitional package for Debian etch
 xlibmesa-gl - transitional package for Debian etch
 xlibmesa-gl-dev - transitional package for Debian etch
 xlibmesa-glu - transitional package for Debian etch
 xlibs-data - transitional package for X11 client data
 xlibs-static-dev - transitional metapackage
 xorg       - X.Org X Window System
 xorg-dev   - the X.Org X Window System development libraries
 xserver-xfree86 - transitional package for moving from XFree86 to X.Org
 xserver-xorg - the X.Org X server
 xserver-xorg-input-all - the X.Org X server -- input driver metapackage
 xserver-xorg-video-all - the X.Org X server -- output driver metapackage
Closes: 418007 418022 418024 418026 418027 418042 418049 418075 418187 418191 418223 418504 418537 418589 418769 419522 419707 420047 420116 421013
Changes: 
 xorg (1:7.2-3) unstable; urgency=low
 .
   [ Christian Perrier ]
   * Debconf templates proofread by the debian-l10n-english team
     Closes: #418007
   * Debconf translations:
     - Arabic. Closes: #418026
     - Thai. Closes: #418049
     - Lituanian. Closes: #418042
     - Nepali.
     - Bulgarian. Closes: #418027
     - Slovak. Closes: #418024
     - Tamil. Closes: #418022
     - Korean. Closes: #418075
     - Portuguese.
     - Galician. Closes: #418187
     - Basque. Closes: #418191
     - Brazilian Portuguese. Closes: #418223
     - Dutch
     - Albanian. Closes: #418504
     - Swedish. Closes: #418537
     - Russian. Closes: #418589
     - Czech. Closes: #418769
     - Malayalam. Closes: #419522
     - Japanese. Closes: #419707
     - Traditional Chinese. Closes: #420047
     - Hungarian. Closes: #420116
     - German
     - Italian. Closes: #421013
 .
   [ David Nusinow ]
   * Don't write the DRI section to xorg.conf. We now ship a default mode in
     libdrm as of libdrm 2.3.0-3, so we don't need to do this. Users can still
     override the default mode in their xorg.conf's if they choose
   * Don't write the files section of xorg.conf by default. If the user does
     want to write the files section, don't write out any font paths, only
     write out the font server bit if they specify that.
     + This will depend on having xserver-xorg-core version 2:1.3.0.0.dfsg-3
       which includes a patch to always look in the default font paths by
       default. Bump the xserver-xorg dependency on xserver-xorg-core to this
       version.
 .
   [ Julien Cristau ]
   * xorg recommends libgl1-mesa-dri instead of depending on it.
 .
   [ Timo Aaltonen ]
   * xserver-xorg-video-all: Replaces/Conflicts xserver-xorg-driver-all
   * x11-common.init: Only source /etc/default/rcS if it exists,
     allowing x11-common to be installed by debootstrap.
   * x11common.{dirs,links}: Don't ship or link to
     /usr/X11R6/lib/X11/fonts
   * debian/scripts/vars.*: Remove xserver-xorg-video-vmware from non-x86
     archs.
   * debian/{control,rules,scripts/vars.*}: Set XSERVER_XORG_DETECT_DEPENDS
     on amd64, hppa, i386, ia64.
   * debian/scripts/vars: Add xserver-xorg-input-elographics to
     XSERVER_XORG_INPUT_DEPENDS.
   * debian/xserver-xorg.postinst.in: ATI vendor string was changed in
     discover-data_2.2006.08.15, so edit them to reflect the change.
Files: 
 6722556585a5597c2f5148b9173c0f40 953 x11 optional xorg_7.2-3.dsc
 01474ffad218ea991a3a2e9c149ea918 1040601 x11 optional xorg_7.2-3.tar.gz
 97537650675e606071062c3d1906f9be 437976 x11 optional xserver-xorg_7.2-3_all.deb
 4ff71ca7b986dd1aa09dd3749f506671 19692 x11 optional xserver-xfree86_7.2-3_all.deb
 c7e54fd82c4a0045cd72152e91a363c7 20006 x11 optional xorg_7.2-3_all.deb
 c85f5a1bbedaea27a963db3bbc145f0c 20182 x11 optional xorg-dev_7.2-3_all.deb
 528c8ded16d25476a98523c4e773e79d 19744 libs optional xlibs-data_7.2-3_all.deb
 f08f3878fcfd2a0818c0fe42b46f8b8b 19854 libs optional xlibs-static-dev_7.2-3_all.deb
 13a3620abfb6b05c2e583f1478b9bd67 19716 libs optional xlibmesa-dri_7.2-3_all.deb
 47d11841e2994d4c5d1a7fd02184e525 19718 libs optional xlibmesa-gl_7.2-3_all.deb
 b2f5d2b394370c91f9329a33c574e812 19730 libdevel optional xlibmesa-gl-dev_7.2-3_all.deb
 b794a5867a1682083c55ae9b1d3033a1 19724 libdevel optional xlibmesa-glu_7.2-3_all.deb
 1317e8ddef2ba914321388e594b6e5cc 19714 libs optional libglu1-xorg_7.2-3_all.deb
 689fc2af80302d7e01c0b812645416af 19726 libdevel optional libglu1-xorg-dev_7.2-3_all.deb
 b488e38be33140716efccff75bc797d0 19764 x11 optional x-window-system_7.2-3_all.deb
 1e1e17d4a8d14c6c5b1225e3ba197675 19778 x11 optional x-window-system-core_7.2-3_all.deb
 76940b2c5cd93489727bb21ba666f1c7 338742 x11 optional x11-common_7.2-3_i386.deb
 b897b7a88a6ebfbc5f9045e8511802bc 19982 x11 optional xserver-xorg-video-all_7.2-3_i386.deb
 b6945ec5bfd5b66194b2f4b1a0435091 19800 x11 optional xserver-xorg-input-all_7.2-3_i386.deb

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)

iD8DBQFGNU/hyLfpNdY0ad8RAuCgAJ9VBN2fD8mlXZflFfUmyzC9PzajyQCeMLFC
gQAy7cCo68lT9nENI5Omr0Y=
=LPxT
-----END PGP SIGNATURE-----


--- End Message ---

Reply to: