[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#345608: marked as done (xorg-x11: [INTL:fr] French debconf templates translation)



Your message dated Mon, 9 Jan 2006 09:01:39 +0100
with message-id <[🔎] 200601090901.40339.ender@debian.org>
and subject line Bug#345608: marked as done (xorg-x11: [INTL:fr] French debconf templates translation)
has caused the attached Bug report to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what I am
talking about this indicates a serious mail system misconfiguration
somewhere.  Please contact me immediately.)

Debian bug tracking system administrator
(administrator, Debian Bugs database)

--------------------------------------
Received: (at submit) by bugs.debian.org; 2 Jan 2006 07:24:30 +0000
>From bubulle@debian.org Sun Jan 01 23:24:30 2006
Return-path: <bubulle@debian.org>
Received: from lns-bzn-50f-81-56-227-253.adsl.proxad.net ([81.56.227.253] helo=kheops.perrier.eu.org)
	by spohr.debian.org with esmtp (Exim 4.50)
	id 1EtK3Q-0004G7-M3
	for submit@bugs.debian.org; Sun, 01 Jan 2006 23:24:30 -0800
Received: from localhost (localhost [127.0.0.1])
	by kheops.perrier.eu.org (Postfix) with ESMTP id 361E64F975;
	Mon,  2 Jan 2006 08:23:57 +0100 (CET)
Received: from kheops.perrier.eu.org ([127.0.0.1])
	by localhost (kheops [127.0.0.1]) (amavisd-new, port 10024)
	with ESMTP id 07039-03; Mon, 2 Jan 2006 08:23:56 +0100 (CET)
Received: from mykerinos.kheops.frmug.org (mykerinos.kheops.frmug.org [192.168.1.3])
	by kheops.perrier.eu.org (Postfix) with ESMTP id 659864F973;
	Mon,  2 Jan 2006 08:23:56 +0100 (CET)
Received: by mykerinos.kheops.frmug.org (Postfix, from userid 1000)
	id A387F40A830; Mon,  2 Jan 2006 08:23:54 +0100 (CET)
Content-Type: multipart/mixed; boundary="===============0994168280=="
MIME-Version: 1.0
From: Christian Perrier <bubulle@debian.org>
To: Debian Bug Tracking System <submit@bugs.debian.org>
Subject: xorg-x11: [INTL:fr] French debconf templates translation
Message-ID: <[🔎] 20060102072354.29876.33193.reportbug@mykerinos.kheops.frmug.org>
X-Mailer: reportbug 3.18
Date: Mon, 02 Jan 2006 08:23:54 +0100
X-Debbugs-Cc: 
X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at kheops.frmug.org
Delivered-To: submit@bugs.debian.org
X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 2.60-bugs.debian.org_2005_01_02 
	(1.212-2003-09-23-exp) on spohr.debian.org
X-Spam-Level: 
X-Spam-Status: No, hits=-5.0 required=4.0 tests=HAS_PACKAGE autolearn=no 
	version=2.60-bugs.debian.org_2005_01_02

This is a multi-part MIME message sent by reportbug.

--===============0994168280==
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
MIME-Version: 1.0
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Disposition: inline

Package: xorg-x11
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Please find attached the french debconf templates update, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

Thanks for taking care of warning translators before uploading a new
version with string changes. It's highly appreciated.



-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'stable')
Architecture: i386 (i686)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.13-1-686
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)

--===============0994168280==
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
Content-Disposition: attachment; filename="fr.po"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

# translation of fr.po to French
# debconf templates for xorg-x11 package
# French translation
#
# $Id: fr.po 590 2005-09-03 18:58:54Z dnusinow $
#
# Copyrights:
# Branden Robinson, 2000-2004
# Thomas Morin, 2001
# Patrice Karatchentzeff, 2001
# J=E9r=F4me Schell, 2001
# Jean-Christophe Dubacq, 2002
#
# This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package=
.
# Please see debian/copyright.
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-31 05:03-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-02 08:22+0100\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=3DISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3D2; plural=3Dn>1;\n"
"\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libx11-6.templates:4
msgid "Migrate XKB configuration directory?"
msgstr "Faut-il d=E9placer le r=E9pertoire de configuration de XKB=A0?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libx11-6.templates:4
msgid ""
"The directory where configuration information (including keyboard data) =
for "
"the X KEYBOARD Extension (XKB) is stored has been changed from /usr/X11R=
6/"
"lib/X11/xkb to /etc/X11/xkb."
msgstr ""
"Le r=E9pertoire contenant les informations de configuration de XKB (=AB=A0=
X "
"Keyboard Extension=A0=BB), y compris les fichiers de donn=E9es pour les =
diff=E9rents "
"claviers, a =E9t=E9 d=E9plac=E9 de /usr/X11R6/lib/X11/xkb vers /etc/X11/=
xkb."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libx11-6.templates:4 ../libxt6.templates:4
msgid ""
"Your system is using the old location, and some programs, such as those =
from "
"old or unofficial Debian packages, may continue to install files there."
msgstr ""
"Votre syst=E8me utilise l'ancien emplacement, et certains programmes tel=
s que "
"ceux contenus dans des paquets Debian anciens ou non-officiels, pourraie=
nt "
"continuer =E0 installer des fichiers ici."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libx11-6.templates:4
msgid ""
"Would you like the XKB configuration files on the system to be automatic=
ally "
"migrated from the old location to the new one?  Any existing files in th=
e "
"new location that have the same name will be backed up and replaced by t=
he "
"files from the old location.  A symbolic link from the old location to t=
he "
"new one will be created to prevent legacy applications from breaking."
msgstr ""
"Veuillez indiquer si vous souhaitez que les fichiers de configuration de=
 XKB "
"soient automatiquement transf=E9r=E9s vers le nouvel emplacement. Tout f=
ichier "
"existant dans le nouvel emplacement, et ayant le m=EAme nom sera sauvega=
rd=E9 et "
"remplac=E9 par le fichier correspondant de l'ancien emplacement. Un lien=
 "
"symbolique de l'ancien emplacement vers le nouveau sera cr=E9=E9 afin de=
 "
"permettre aux anciennes applications de fonctionner."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libxt6.templates:4
msgid "Migrate Xt application defaults directory?"
msgstr "Faut-il d=E9placer le r=E9pertoire de param=E8tres par d=E9faut X=
t=A0?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libxt6.templates:4
msgid ""
"The directory where application defaults for X Window System client prog=
rams "
"based on the X Toolkit Intrinsics (Xt) are stored has been changed from =
/usr/"
"X11R6/lib/X11/app-defaults to /etc/X11/app-defaults."
msgstr ""
"Le r=E9pertoire o=F9 sont conserv=E9s les param=E8tres par d=E9faut des =
logiciels "
"clients X utilisant le =AB=A0X Toolkit Intrinsics=A0=BB (Xt) a =E9t=E9 d=
=E9plac=E9 de /usr/"
"X11R6/libX11/app-defaults vers /etc/X11/app-defaults."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libxt6.templates:4
msgid ""
"Would you like the app-defaults files on the system to be automatically =
"
"migrated from the old location to the new one?  Any existing files in th=
e "
"new location that have the same name will be backed up and replaced by t=
he "
"files from the old location.  A symbolic link from the old location to t=
he "
"new one will be created to prevent legacy applications from breaking."
msgstr ""
"Veuillez indiquer si vous souhaitez que les fichiers de param=E8tres par=
 "
"d=E9faut soient automatiquement transf=E9r=E9s vers le nouvel emplacemen=
t. Tout "
"fichier existant dans le nouvel emplacement, et ayant le m=EAme nom sera=
 "
"sauvegard=E9 et remplac=E9 par le fichier correspondant de l'ancien empl=
acement. "
"Un lien symbolique de l'ancien emplacement vers le nouveau sera cr=E9=E9=
 afin de "
"permettre aux anciennes applications de fonctionner."

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid "Select the desired default display manager."
msgstr "Gestionnaire graphique de session par d=E9faut=A0:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid ""
"A display manager is a program that provides graphical login capabilitie=
s "
"for the X Window System."
msgstr ""
"Un gestionnaire graphique de session est un programme qui permet de se "
"connecter =E0 la machine depuis le syst=E8me X Window."

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid ""
"Only one display manager can manage a given X server, but multiple displ=
ay "
"manager packages are installed.  Please select which display manager sho=
uld "
"run by default."
msgstr ""
"Un seul gestionnaire graphique de session peut s'occuper d'un serveur X =
"
"donn=E9, bien que plusieurs gestionnaires puissent =EAtre install=E9s "
"simultan=E9ment. Veuillez choisir celui qui sera utilis=E9 par d=E9faut.=
"

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid ""
"(Multiple display managers can run simultaneously if they are configured=
 to "
"manage different servers; to achieve this, configure the display manager=
s "
"accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and disable=
 the "
"check for a default display manager.)"
msgstr ""
"Plusieurs gestionnaires graphiques peuvent =EAtre lanc=E9s en m=EAme tem=
ps, s'ils "
"g=E8rent des serveurs X diff=E9rents=A0; pour cela, configurez correctem=
ent chacun "
"des gestionnaires graphiques, modifiez leurs scripts de lancement dans /=
etc/"
"init.d, et d=E9sactivez le test de gestionnaire graphique par d=E9faut."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xdm.templates:26
msgid "Do you wish to stop the xdm daemon?"
msgstr "Souhaitez-vous arr=EAter le d=E9mon xdm=A0?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xdm.templates:26
msgid ""
"The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package upgra=
de "
"and removal, but it appears to be managing at least one running X sessio=
n. "
"If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be terminated. "
"Otherwise you may leave xdm running, and the new version will take effec=
t "
"the next time the daemon is restarted."
msgstr ""
"Le gestionnaire de sessions X (xdm) est g=E9n=E9ralement arr=EAt=E9 lors=
 de la mise "
"=E0 jour ou de la suppression du paquet. Cependant, il semble qu'il g=E8=
re "
"actuellement encore au moins une session X. Si xdm est arr=EAt=E9 mainte=
nant, "
"toutes les sessions X qu'il g=E8re seront termin=E9es. Une autre possibi=
lit=E9 est "
"de laisser fonctionner xdm, la nouvelle version ne devenant active qu'au=
 "
"prochain red=E9marrage du d=E9mon."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:3
msgid "experimental version of X.Org packages"
msgstr "Version exp=E9rimentale des paquets X.Org"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:3
msgid ""
"You are using an experimental version of X.Org packages for Debian.  Ple=
ase "
"do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against this versio=
n of "
"the packages, since they have not been released to the Debian distributi=
on "
"yet."
msgstr ""
"Vous utilisez une version exp=E9rimentale des paquets X.Org pour Debian.=
 "
"Veuillez =E9viter d'envoyer des rapports de bogues au syst=E8me de gesti=
on des "
"bogues Debian pour cette version des paquets. En effet, ces paquets n'on=
t "
"pas encore =E9t=E9 int=E9gr=E9s dans la distribution Debian."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:3
msgid ""
"If you experience problems with these packages or would like to submit "
"patches, please send mail to the Debian X mailing list.  You can read mo=
re "
"about this mailing list on the World Wide Web:\n"
"  http://lists.debian.org/debian-x/";
msgstr ""
"Si vous rencontrez des probl=E8mes avec ces paquets ou souhaitez soumett=
re des "
"correctifs, veuillez envoyer un courrier =E9lectronique =E0 la liste de =
"
"diffusion Debian X. Vous pouvez en apprendre plus =E0 propos de cette li=
ste en "
"allant =E0 l'adresse=A0:\n"
" http://lists.debian.org/debian-x/";

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:3
msgid ""
"If you do not want to be running experimental X packages, you need to do=
 two "
"things:\n"
"  1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\n=
"
"     your /etc/apt/sources.list file;\n"
"  2) Instruct apt to downgrade X.Org to an appropriate released version;=
\n"
"     you can do this by appending a package suite name to the package na=
me\n"
"     with \"apt-get\" -- for example:\n"
"       apt-get install x11-common/unstable\n"
"    or\n"
"       apt-get install x11-common/stable\n"
"    You may need to specify downgrades for several packages."
msgstr ""
"Si vous ne souhaitez pas utiliser les paquets exp=E9rimentaux pour X, vo=
us "
"devez faire les deux op=E9rations suivantes=A0:\n"
"  1) Vous assurer que votre fichier /etc/apt/sources.list ne mentionne\n=
"
"     aucun d=E9p=F4t de paquets exp=E9rimentaux=A0;\n"
"  2) Imposer =E0 apt de revenir =E0 une version approuv=E9e de X.Org,\n"
"     publi=E9e ant=E9rieurement, ce qui peut =EAtre fait en ajoutant le =
nom de\n"
"     la distribution apr=E8s le nom du paquet lui-m=EAme, avec\n"
"     =AB=A0apt-get=A0=BB. Par exemple=A0:\n"
"       apt-get install x11-common/unstable\n"
"     ou\n"
"       apt-get install x11-common/stable\n"
"     Il sera probablement n=E9cessaire d'abaisser le num=E9ro de version=
 pour\n"
"     de nombreux paquets."

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-common.templates:3
msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody"
msgstr "Superutilisateur seulement, Depuis la console, N'importe qui"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-common.templates:5
msgid "Select what type of user has permission to start the X server."
msgstr "Utilisateurs autoris=E9s =E0 lancer un serveur X=A0:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-common.templates:5
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to=
 "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, i=
t is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which=
 is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good=
 "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged =
in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Le serveur X =E9tant lanc=E9 avec des droits privil=E9gi=E9s, il n'est p=
as tr=E8s sage "
"pour des raisons de s=E9curit=E9 de permettre =E0 n'importe qui de le la=
ncer. D'un "
"autre c=F4t=E9, il est encore moins sage de lancer les logiciels clients=
 X en "
"tant que superutilisateur, ce qui risque d'arriver si seul le "
"superutilisateur est autoris=E9 =E0 lancer un serveur X. Un bon compromi=
s est "
"que seuls les utilisateurs connect=E9s sur une des consoles virtuelles "
"puissent lancer un serveur X."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-common.templates:20
msgid "Enter the desired nice value for the X server to use."
msgstr "Politesse du serveur X=A0:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-common.templates:20
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strateg=
y, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when i=
t is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority =
is "
"known as its \"nice\" value.  They range from -20 (extremely high priori=
ty, "
"or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low priority).  The=
 "
"default nice value for ordinary processes is 0.  -10 is a good default f=
or a "
"single-user workstation; 0 is a good default for a machine that has duti=
es "
"other than interacting with the console user (such as a web server)."
msgstr ""
"Lorsqu'on utilise des noyaux du syst=E8me d'exploitation avec une strat=E9=
gie "
"sp=E9ciale d'ordonnancement, il a =E9t=E9 largement remarqu=E9 que les p=
erformances "
"du serveur X sont am=E9lior=E9es si son processus est ex=E9cut=E9 avec u=
ne priorit=E9 "
"plus haute que celle par d=E9faut=A0; la priorit=E9 d'un processus est a=
ppel=E9e sa "
"=AB=A0politesse=A0=BB (=AB=A0nice value=A0=BB). Elle prend des valeurs e=
ntre -20 (priorit=E9 "
"extr=EAmement haute, pas tr=E8s polie envers les autres processus) et 19=
 "
"(priorit=E9 tr=E8s faible). La politesse par d=E9faut pour un processus =
quelconque "
"est de 0. -10 est une valeur convenable pour une station de travail mono=
-"
"utilisateur=A0; 0 est convenable pour une machine qui a d'autres t=E2che=
s que "
"l'interaction avec l'utilisateur de la console (comme un serveur web)."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-common.templates:20
msgid ""
"The above is not true of Linux kernel version 2.6 (nor of the 2.5 series=
 "
"after the \"O(1) scheduler\" was included); on such systems, the nice va=
lue "
"of the X server should be set to 0."
msgstr ""
"Cela n'est pas vrai pour les noyaux Linux en version 2.6 (ou 2.5 apr=E8s=
 "
"l'ajout de =AB=A0O(1) scheduler=A0=BB)=A0: sur ces syst=E8mes, la polite=
sse du serveur X "
"devrait =EAtre r=E9gl=E9e sur 0."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-common.templates:20
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, =
and "
"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, =
and "
"the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
"Choisir une valeur en dehors de la fourchette de -10 =E0 0 n'est pas "
"recommand=E9=A0; une valeur trop petite et le serveur X interf=E9rera av=
ec des "
"t=E2ches importantes du syst=E8me, une valeur trop grande et son fonctio=
nnement "
"sera lent et intermittent."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-common.templates:41
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "Veuillez entrer un nombre entier entre -20 et 19."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4
msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
msgstr "Faut-il essayer de d=E9tecter automatiquement votre carte vid=E9o=
=A0?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4
msgid ""
"Accept this option if you would like to attempt to autodetect the "
"recommended X server and driver module for your video card.  If "
"autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server a=
nd/"
"or driver module.  If autodetection succeeds, further debconf questions =
"
"about your video hardware will be pre-answered."
msgstr ""
"Utilisez cette option si vous voulez que l'ordinateur essaye de trouver =
le "
"type de serveur X recommand=E9 et le module pilote pour votre carte. Si =
cette "
"d=E9tection automatique =E9choue, vous devrez entrer ces informations vo=
us-m=EAme. "
"Si elle r=E9ussit, les r=E9ponses aux questions concernant votre carte v=
id=E9o "
"seront d=E9j=E0 pr=E9-remplie."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4
msgid ""
"If you would rather select the X server and driver module yourself, decl=
ine "
"this option.  You will not be asked to select the X server if there is o=
nly "
"one available."
msgstr ""
"Si vous pr=E9f=E9rez choisir le serveur X et le pilote vous-m=EAme, refu=
sez cette "
"option. On ne vous demandera toutefois pas de choisir le serveur X s'il =
n'y "
"en a qu'un seul de disponible."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17
msgid "No X server known for your video hardware."
msgstr "Aucun serveur X connu pour votre mat=E9riel vid=E9o"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17
msgid ""
"Either you have no video hardware installed on this machine (serial cons=
ole "
"only?), or the \"discover\" program was unable to determine which X serv=
er "
"is appropriate for your video hardware.  This could be due to incomplete=
 "
"information in discover's hardware database, or it could be that your vi=
deo "
"hardware is simply not supported by any available X servers."
msgstr ""
"Soit aucune carte vid=E9o n'est install=E9e sur cette machine (console s=
=E9rie "
"seulement=A0?), soit le programme =AB=A0discover=A0=BB a =E9t=E9 incapab=
le de trouver le "
"serveur X adapt=E9 =E0 votre mat=E9riel. Cela peut avoir deux origines=A0=
: soit la "
"base de donn=E9es de mat=E9riel pour =AB=A0discover=A0=BB est incompl=E8=
te, soit il "
"n'existe aucun serveur X capable de g=E9rer votre mat=E9riel."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26
msgid "Multiple potential default X servers for your hardware."
msgstr ""
"Votre mat=E9riel permet l'utilisation par d=E9faut de diff=E9rents serve=
urs X"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26
msgid ""
"Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
"required to support the various devices.  It is thus not possible to "
"automatically select a default X server.  Please configure the device th=
at "
"will serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the vi=
deo "
"card and monitor to which the computer displays when it first boots."
msgstr ""
"Plusieurs cartes vid=E9o ont =E9t=E9 d=E9tect=E9es, et n=E9cessitent cha=
cune un serveur "
"X diff=E9rent. Il n'est donc pas possible de choisir un serveur X par d=E9=
faut. "
"Veuillez configurer le p=E9riph=E9rique qui sera utilis=E9 par votre sys=
t=E8me comme "
"=AB=A0affichage principal=A0=BB=A0; cela correspond en principe =E0 l'=E9=
cran et =E0 la "
"carte graphique utilis=E9s pour l'affichage lors du d=E9marrage de l'ord=
inateur."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:40
msgid "Select the desired default X server."
msgstr "Veuillez choisir le serveur X par d=E9faut"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:40
msgid ""
"The X server is the hardware interface of the X Window System.  Its job =
is "
"to communicate with video display and input devices, providing a foundat=
ion "
"for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
msgstr ""
"Le serveur X est l'interface mat=E9rielle du syst=E8me X Window. Son r=F4=
le est de "
"communiquer avec l'affichage vid=E9o et les p=E9riph=E9riques d'entr=E9e=
, "
"fournissant ainsi une base pour l'interface graphique utilisateur choisi=
e."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:40
msgid ""
"Several X servers may be available; the default is selected via the /etc=
/X11/"
"X symbolic link.  Some X servers may not work with your particular graph=
ics "
"hardware."
msgstr ""
"Quand plusieurs serveurs X sont disponibles, le serveur par d=E9faut est=
 "
"s=E9lectionn=E9 via le lien symbolique /etc/X11/X. Certains serveurs X p=
euvent "
"ne pas fonctionner avec votre mat=E9riel."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:52
msgid "Write default Files section to configuration file?"
msgstr ""
"Faut-il mettre une section =AB=A0Files=A0=BB de r=E9f=E9rence dans la co=
nfiguration=A0?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:52
msgid ""
"The Files section of the X server configuration file tells the X server =
"
"where to find server modules, the RGB color database, and font files.  T=
his "
"option is for advanced users.  In most cases, you should enable it."
msgstr ""
"La section =AB=A0Files=A0=BB (fichiers) du fichier de configuration du s=
erveur X "
"indique au serveur X o=F9 trouver les modules, la base de donn=E9es des =
couleurs "
"RVB, et les polices de caract=E8res. Cette option est destin=E9e aux "
"utilisateurs exp=E9riment=E9s. Dans la plupart des cas, il suffit d'acce=
pter."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:52
msgid ""
"Disable this option if you want to write your own \"Files\" section into=
 the "
"X.Org server configuration file.  You may wish to do this if you need to=
 "
"remove the reference to the local font server, add a reference to a "
"different font server, or rearrange the default set of local font paths.=
"
msgstr ""
"D=E9sactivez cette option si vous voulez =E9crire vous-m=EAme votre sect=
ion "
"=AB=A0Files=A0=BB du fichier de configuration du serveur X.Org. Il est p=
ossible que "
"vous soyez oblig=E9 de le faire, si par exemple vous voulez enlever la "
"r=E9f=E9rence au serveur de polices local, ajouter une r=E9f=E9rence =E0=
 un autre "
"serveur de polices, ou encore changer la configuration des polices par "
"d=E9faut."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid "Select the X.Org server modules that should be loaded by default."
msgstr "Modules du serveur X.Org qui seront charg=E9s par d=E9faut=A0:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"It is possible to customize (or completely omit) the list of modules tha=
t "
"the X server loads by default.  This option is for advanced users.  In m=
ost "
"cases, all of these modules should be enabled."
msgstr ""
"Il est possible de personnaliser (ou de vider compl=E8tement) la liste d=
es "
"modules charg=E9s par d=E9faut par le serveur X. Cette option est destin=
=E9e aux "
"utilisateurs exp=E9riment=E9s. Dans la plupart des cas, tous ces modules=
 "
"devraient =EAtre s=E9lectionn=E9s."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"The glx module enable software OpenGL rendering.  The dri module enables=
 "
"support in the X server for Direct Rendering Infrastructure (DRI). Note =
that "
"support for DRI must also exist in the kernel, the video card, and the "
"installed version of the Mesa libraries for hardware-accelerated 3D "
"operations using DRI to work.  Otherwise, the server falls back to softw=
are "
"rendering."
msgstr ""
"Le module =AB=A0glx=A0=BB permet l'interpr=E9tation OpenGL logicielle. L=
e module "
"=AB=A0dri=A0=BB permet l'utilisation de l'infrastructure de rendu direct=
=A0; pour que "
"les op=E9rations 3D soient acc=E9l=E9r=E9es mat=E9riellement, il faut qu=
e le noyau, la "
"carte vid=E9o et la version install=E9e des biblioth=E8ques =AB=A0Mesa=A0=
=BB soient "
"compatibles avec cette infrastructure. Dans le cas contraire, le serveur=
 "
"reviendra =E0 l'interpr=E9tation logicielle."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data=
 "
"Display Channel, respectively.  These modules are used to query monitor =
"
"capabilities via the video card.  The int10 module is a real-mode x86 "
"emulator that is used to softboot secondary VGA cards.  Note that the vb=
e "
"module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable=
 "
"int10 as well."
msgstr ""
"Les modules =AB=A0vbe=A0=BB et =AB=A0ddc=A0=BB permettent respectivement=
 la compatibilit=E9 "
"avec les extensions =AB=A0VESA BIOS=A0=BB et =AB=A0Data Display Channel=A0=
=BB. Ces modules "
"sont utilis=E9s pour obtenir les caract=E9ristiques de l'=E9cran via la =
carte "
"vid=E9o. Le module =AB=A0int10=A0=BB est un =E9mulateur x86 en mode r=E9=
el qui permet "
"d'amorcer les cartes VGA secondaires. Notez que le module =AB=A0vbe=A0=BB=
 d=E9pend du "
"module =AB=A0int10=A0=BB=A0; si vous souhaitez l'utiliser, il faut donc =
=E9galement "
"utiliser =AB=A0int10=A0=BB."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"The dbe module enables the double-buffering extension in the server, and=
 is "
"useful for animation and video operations."
msgstr ""
"Le module =AB=A0dbe=A0=BB permet l'utilisation de la double mise en m=E9=
moire "
"(=AB=A0double-buffering=A0=BB) sur le serveur, ce qui est utile pour les=
 op=E9rations "
"vid=E9o et l'animation."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"The extmod module enables many traditional and commonly used extensions,=
 "
"such as shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and Xv=
.  "
"The record module implements the RECORD extension, commonly used in serv=
er "
"testing."
msgstr ""
"Le module =AB=A0extmod=A0=BB autorise l'utilisation d'un grand nombre d'=
extensions "
"classiques, comme les fen=EAtres non rectangulaires (=AB=A0shaped=A0=BB)=
, la m=E9moire "
"partag=E9e, le changement de r=E9solution d'=E9cran, l'acc=E8s direct au=
 graphisme "
"(DGA), et la vid=E9o pour X (Xv). Le module =AB=A0record=A0=BB est une i=
mpl=E9mentation "
"de l'extension RECORD, utilis=E9e principalement dans le test des serveu=
rs."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid "The bitmap, freetype, and type1 modules are all font rasterizers."
msgstr ""
"Les modules =AB=A0bitmap=A0=BB, =AB=A0freetype=A0=BB, =AB=A0speedo=A0=BB=
, =AB=A0type1=A0=BB et =AB=A0xtt=A0=BB sont "
"tous des modules d'affichage de polices."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"For further information about these modules, please consult the X.Org "
"documentation."
msgstr ""
"Pour plus d'informations =E0 propos de ces modules, veuillez consulter l=
a "
"documentation de X.Org."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"If you unsure what to do, leave all of the modules enabled.  Advanced us=
ers "
"may wish to disable all modules -- in which case no Modules section will=
 be "
"written to the X server configuration file -- and add their own Modules =
"
"section to the file manually."
msgstr ""
"Si vous n'=EAtes pas certain du bon choix, activez tous les modules. Les=
 "
"utilisateurs exp=E9riment=E9s peuvent pr=E9f=E9rer d=E9sactiver tous les=
 modules (dans "
"ce cas, aucune section =AB=A0Modules=A0=BB ne sera cr=E9=E9e dans le fic=
hier de "
"configuration de X) et peuvent alors cr=E9er eux-m=EAmes la section =AB=A0=
Modules=A0=BB."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:105
msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for your hardware.=
"
msgstr "Plusieurs pilotes X.Org par d=E9faut sont possibles pour votre ma=
t=E9riel"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:105
msgid ""
"Multiple video cards have been detected, and different drivers are requi=
red "
"to support the various devices.  It is thus not possible to automaticall=
y "
"select a default X.Org server driver.  Please configure the device that =
will "
"serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video c=
ard "
"and monitor to which the computer displays when it first boots."
msgstr ""
"Plusieurs cartes vid=E9o ont =E9t=E9 d=E9tect=E9es et n=E9cessitent chac=
une un pilote "
"diff=E9rent. Il n'est donc pas possible de choisir un pilote X.Org par d=
=E9faut. "
"Veuillez configurer le p=E9riph=E9rique qui sera utilis=E9 par votre sys=
t=E8me comme "
"=AB=A0affichage principal=A0=BB=A0; cela correspond en principe =E0 l'=E9=
cran et =E0 la "
"carte graphique utilis=E9s pour l'affichage lors du d=E9marrage de l'ord=
inateur."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:105
msgid ""
"At the present time, only a single-headed setup is supported by debconf;=
 "
"however, the X server configuration files can be edited to support a mul=
ti-"
"head configuration."
msgstr ""
"Actuellement, seules les installations =E0 un seul =E9cran peuvent =EAtr=
e "
"configur=E9e automatiquement=A0; cependant, les fichiers de configuratio=
n "
"peuvent =EAtre modifi=E9s pour accepter des syst=E8mes multi-=E9crans."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:118
msgid "Enter an identifier for your video card."
msgstr "Identifiant de votre carte vid=E9o=A0:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:118
msgid ""
"The X server configuration file associates your video card with a name t=
hat "
"you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by t=
he "
"model name, e.g., \"3Dfx Voodoo3\" or \"ATI Rage Fury Maxx\"."
msgstr ""
"Votre carte graphique est associ=E9e =E0 un nom de votre choix dans le f=
ichier "
"de configuration du serveur X. Habituellement, on choisit la marque suiv=
ie "
"du mod=E8le de carte vid=E9o, par exemple =AB=A03Dfx Voodoo3=A0=BB ou =AB=
=A0ATI Rage Fury "
"Maxx=A0=BB."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:126
msgid "Select the desired X server driver."
msgstr "Pilote de serveur X que vous souhaitez utiliser=A0:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:126
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, i=
t is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"Pour que l'interface graphique utilisateur du syst=E8me X Window fonctio=
nne "
"convenablement, il est n=E9cessaire de choisir un pilote de carte graphi=
que "
"pour le serveur X."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:126
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, =
or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"Les pilotes sont en g=E9n=E9ral nomm=E9s d'apr=E8s le nom du fabricant d=
e la carte "
"vid=E9o ou du circuit graphique=A0; le nom peut aussi faire r=E9f=E9renc=
e =E0 un "
"mod=E8le particulier ou pour toute une famille de circuits."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:135
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr ""
"Faut-il utiliser l'interface de mise en tampon vid=E9o (=AB=A0framebuffe=
r=A0=BB) du "
"noyau=A0?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:135
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server=
 may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, =
via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"Plut=F4t que de s'adresser directement au mat=E9riel vid=E9o, le serveur=
 X peut "
"=EAtre configur=E9 afin d'effectuer certaines actions, telles que le cha=
ngement "
"de mode vid=E9o, via le pilote =AB=A0framebuffer=A0=BB du noyau."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:135
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one d=
oes "
"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel =
free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr ""
"En th=E9orie, les deux approches devraient fonctionner, mais en pratique=
, il "
"se peut que l'un ou l'autre ne fonctionne pas. Activer cette option n'es=
t "
"pas un pari audacieux, mais libre =E0 vous de la d=E9sactiver si cela se=
mble "
"poser des probl=E8mes."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:146
msgid "Please enter the video card's bus identifier."
msgstr "Identifiant du bus de la carte vid=E9o=A0:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:146
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video=
 "
"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
"specific format."
msgstr ""
"Les utilisateurs de machines PowerPC et les utilisateurs d'ordinateurs a=
vec "
"plusieurs cartes vid=E9o, doivent pr=E9ciser l'identifiant du bus de la =
carte "
"vid=E9o dans un format adapt=E9 au bus concern=E9."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:146
msgid "Examples:"
msgstr "Exemples=A0:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:146
msgid ""
" ISA:1\n"
" PCI:0:16:0\n"
" SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"
msgstr ""
" ISA:1\n"
" PCI:0:16:0\n"
" SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:146
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of t=
he "
"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X ser=
ver "
"configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"Pour ceux qui disposent de mat=E9riel avec plusieurs sorties graphiques =
"
"(=AB=A0multi-head=A0=BB), cette option ne configurera que l'une des sort=
ies. Le "
"reste de la configuration devra se faire manuellement, dans le fichier d=
e "
"configuration du serveur, /etc/X11/xorg.conf."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:146
msgid ""
"Users of SGI Indigo2 XL machines, or machines with other buses not yet f=
ully "
"supported, should specify simply \"1\" here.  (This is not guaranteed to=
 "
"work.)"
msgstr ""
"Les utilisateurs de machines Indigo2 xl de SGI ou de machines utilisant =
"
"d'autres types de bus qui ne sont pas encore compl=E8tement g=E9r=E9s de=
vraient "
"simplement indiquer =AB=A01=A0=BB ici. Il n'est pas garanti que ce choix=
 fonctionne."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:146
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location =
of "
"your PCI or AGP video card.  Keep in mind that lspci reports the bus, "
"device, and function numbers in hexadecimal, not decimal."
msgstr ""
"Il est possible d'utiliser la commande =AB=A0lspci=A0=BB pour d=E9termin=
er "
"l'identifiant de votre carte graphique, sur bus PCI ou AGP. Souvenez-vou=
s "
"bien que lspci donne les num=E9ros de bus, de p=E9riph=E9rique et de fon=
ction en "
"hexad=E9cimal, et non pas en d=E9cimal."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:146
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you shoul=
d "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr ""
"Dans la mesure du possible, cette question est d=E9j=E0 pr=E9-remplie, e=
t il vous "
"suffit d'accepter la r=E9ponse par d=E9faut, sauf si vous savez qu'elle =
ne "
"fonctionnera pas."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:146
msgid ""
"Users of machines other than PowerPCs or SGI Indigo2 XLs with only one v=
ideo "
"card should leave this entry blank."
msgstr ""
"Les utilisateurs de machines autres que PowerPC ou Indigo2 XL de SGI qui=
 "
"n'ont qu'une seule carte graphique devraient laisser cette entr=E9e vide=
."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:177
msgid "Please enter a bus identifier in the proper format."
msgstr "Veuillez indiquer l'identificateur du bus dans le format correct.=
"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:177
msgid "The BusID entered was not in a recognized format."
msgstr "L'identifiant de bus n'utilise pas un format g=E9r=E9."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:182
msgid "Enter the amount of memory (in kB) to be used by your video card."
msgstr "Quantit=E9 de m=E9moire (en=A0ko) utilis=E9e par votre carte vid=E9=
o=A0:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:182
msgid ""
"Typically, the amount of dedicated memory your video card has is "
"autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as t=
he "
"Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead bor=
row "
"main system memory for their needs."
msgstr ""
"Souvent, la quantit=E9 de m=E9moire dont dispose votre carte graphique e=
st "
"d=E9tect=E9e automatiquement par le serveur X, mais certains processeurs=
 "
"graphiques int=E9gr=E9s (comme le processeur Intel i810) ont peu ou pas =
du tout "
"de m=E9moire en propre et utilisent =E0 la place une partie de la m=E9mo=
ire "
"principale du syst=E8me pour leurs besoins."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:182
msgid ""
"It is perfectly acceptable to leave this parameter blank; only if your v=
ideo "
"card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the amount,=
 is "
"it necessary to specify the amount of video RAM."
msgstr ""
"Il est tout =E0 fait acceptable de laisser ce param=E8tre vide=A0; c'est=
 seulement "
"si votre carte vid=E9o manque de m=E9moire, ou si le serveur X n'arrive =
pas =E0 la "
"d=E9tecter correctement que vous devez indiquer la quantit=E9 appropri=E9=
e."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:199
msgid "Please select the XKB rule set to use."
msgstr "Jeu de r=E8gles XKB =E0 utiliser=A0:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:199
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard correctly, an XKB rule set must=
 be "
"chosen."
msgstr ""
"Pour que votre clavier soit g=E9r=E9 convenablement par le serveur X, vo=
us devez "
"choisir un jeu de r=E8gles XKB."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:199
msgid ""
"Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and =
Type "
"5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
msgstr ""
"La plupart des claviers devraient =EAtre correctement g=E9r=E9s en chois=
issant "
"=AB=A0xorg=A0=BB. Toutefois, les utilisateurs de clavier Sun Type 4 ou T=
ype 5 "
"doivent choisir =AB=A0sun=A0=BB."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:199
msgid ""
"Advanced users can use any defined XKB rule set.  If the xlibs package h=
as "
"been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory for available rule s=
ets."
msgstr ""
"Les utilisateurs exp=E9riment=E9s peuvent choisir n'importe quel jeu de =
r=E8gles "
"XKB. Si le paquet xlibs a =E9t=E9 install=E9, veuillez lire les fichiers=
 du "
"r=E9pertoire /etc/X11/xkb/rules pour voir les jeux disponibles."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:199
msgid "If you don't know what rule set to use, enter \"xorg\"."
msgstr ""
"Si vous ne savez pas quoi r=E9pondre =E0 cette question, indiquez =AB=A0=
xorg=A0=BB (sans "
"les guillemets)."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:213
msgid "Please select your keyboard model."
msgstr "Type de clavier=A0:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:213
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard model mus=
t be "
"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"Afin que le serveur X g=E8re votre clavier convenablement, il faut chois=
ir un "
"type de clavier. Les mod=E8les disponibles d=E9pendent du jeu de r=E8gle=
s XKB qui "
"a =E9t=E9 choisi."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:213
msgid ""
"The \"pc101\" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 10=
1 "
"keys, historically common in the United States.  It does not have the \"=
logo"
"\" or \"menu\" keys."
msgstr ""
"Le type =AB=A0pc101=A0=BB est un clavier classique IBM PC/AT comportant =
101 touches, "
"r=E9pandu aux =C9tats-Unis. Il ne comporte pas les touches =AB=A0logo=A0=
=BB ou =AB=A0menu=A0=BB."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:213
msgid ""
"The \"pc104\" keyboard is like the pc101 model, with additional keys.  T=
hese "
"keys are usually engraved with a \"logo\" symbol (there is typically a p=
air "
"of these, between each set of control and alt keys), and a \"menu\" key.=
"
msgstr ""
"Le type =AB=A0pc104=A0=BB est semblable au mod=E8le =AB=A0pc101=A0=BB, a=
vec des touches "
"suppl=E9mentaires. Ces touches sont souvent grav=E9es d'un symbole =AB=A0=
logo=A0=BB (en "
"principe deux exemplaires, entre chaque jeu de touches control et alt), =
et "
"d'un symbole =AB=A0menu=A0=BB."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:213
msgid ""
"The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 "
"keyboards, respectively, often found in Europe.  If your keyboard has a =
\"< >"
"\" key (a single key engraved with both the less-than and greater-than "
"symbols), you likely have a \"pc102\" or \"pc105\" model; if you choose =
"
"\"pc101\" or \"pc104\" instead, your \"< >\" key might not work."
msgstr ""
"Les types =AB=A0pc102=A0=BB et =AB=A0pc105=A0=BB sont les versions des m=
od=E8les =AB=A0pc101=A0=BB et "
"=AB=A0pc104=A0=BB respectivement, que l'on trouve fr=E9quemment en Europ=
e. Si votre "
"clavier comporte une touche =AB=A0<>=A0=BB (touche comportant les symbol=
es "
"=AB=A0inf=E9rieur =E0=A0=BB et =AB=A0sup=E9rieur =E0=A0=BB), il est prob=
ablement de type =AB=A0pc102=A0=BB "
"ou =AB=A0pc105=A0=BB=A0; si vous choisissez alors =AB=A0pc101=A0=BB ou =AB=
=A0pc104=A0=BB, cette touche "
"ne fonctionnera probablement pas."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:213
msgid ""
"The \"macintosh\" model is for Macintosh keyboards where the kernel and =
"
"console tools use the new input layer which uses Linux keycodes; "
"\"macintosh_old\" is for Macintosh keyboard users who are not using the =
new "
"input layer."
msgstr ""
"Le type =AB=A0macintosh=A0=BB convient aux claviers Macintosh sur des sy=
st=E8mes dont "
"le noyau et les utilitaires de console utilisent la nouvelle interface b=
as=E9e "
"sur les codes de clavier Linux=A0; =AB=A0macintosh_old=A0=BB est destin=E9=
 aux "
"utilisateurs de clavier Macintosh qui n'utilisent pas cette nouvelle "
"interface."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:213
msgid "All of the above models use the \"xorg\" rule set."
msgstr "Tous les mod=E8les ci-dessus utilisent le jeu de r=E8gles XKB =AB=
=A0xorg=A0=BB."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:213
msgid ""
"The \"type4\" and \"type5\" models are for Sun Type4 and Type5 keyboards=
, "
"respectively.  These models can only be used if the \"sun\" XKB rule set=
 is "
"in use."
msgstr ""
"Les mod=E8les =AB=A0type4=A0=BB et =AB=A0type5=A0=BB sont destin=E9s res=
pectivement aux claviers "
"Sun Type4 et Type5. Ces mod=E8les ne peuvent =EAtre utilis=E9s qu'avec l=
e jeu de "
"r=E8gles XKB =AB=A0sun=A0=BB."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:213
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; la=
ptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the =
"
"above."
msgstr ""
"Les claviers d'ordinateurs portables ont en g=E9n=E9ral moins de touches=
 que les "
"mod=E8les de bureau=A0; leurs utilisateurs doivent choisir le mod=E8le d=
e clavier "
"qui se rapproche le plus du leur parmi ceux ci-dessus."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:213
msgid ""
"Advanced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  =
If "
"the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules director=
y "
"for available rule sets."
msgstr ""
"Les utilisateurs exp=E9riment=E9s peuvent utiliser n'importe quel mod=E8=
le d=E9fini "
"par le jeu de d=E9finitions XKB choisi. Si le paquet xlibs a =E9t=E9 ins=
tall=E9, "
"voir le r=E9pertoire /etc/X11/xkb/rules pour les jeux de d=E9finitions "
"disponibles."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:213
msgid "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\"."
msgstr ""
"Les utilisateurs de claviers anglais U.S. doivent en r=E8gle g=E9n=E9ral=
e choisir "
"=AB=A0pc104=A0=BB."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:253
msgid "Please select your keyboard layout."
msgstr "Disposition de votre clavier=A0:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:253
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard layout mu=
st "
"be entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard=
 "
"model were previously selected."
msgstr ""
"Pour que votre clavier soit g=E9r=E9 convenablement par le serveur X, il=
 faut "
"que vous indiquiez quelle est sa disposition de touches. Les disposition=
s "
"possibles d=E9pendent du jeu de r=E8gles XKB et du mod=E8le de clavier "
"pr=E9c=E9demment s=E9lectionn=E9s."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:253
msgid ""
"Advanced users can use any layout supported by the selected XKB rule set=
.  "
"If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules direc=
tory "
"for available rule sets, and the /etc/X11/xkb/symbols directory for "
"available layouts."
msgstr ""
"Les utilisateurs exp=E9riment=E9s peuvent utiliser n'importe quelle disp=
osition "
"compatible avec le jeu de r=E8gles XKB choisi. Si le paquet xlibs a =E9t=
=E9 "
"install=E9, veuillez lire les fichiers pr=E9sents dans /etc/X11/xkb/rule=
s pour "
"voir quels sont les jeux de r=E8gles disponibles, et ceux pr=E9sents dan=
s /etc/"
"X11/xkb/symbols pour les dispositions possibles."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:253
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards=
 "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 coun=
try "
"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"Les utilisateurs de claviers fran=E7ais devraient choisir =AB=A0fr=A0=BB=
. Les "
"utilisateurs de claviers d'autres pays devraient normalement entrer le c=
ode "
"ISO 3166 de leur pays (par exemple, =AB=A0us=A0=BB pour les =C9tats-Unis=
 ou =AB=A0de=A0=BB "
"pour l'Allemagne)."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:269
msgid "Please select your keyboard variant."
msgstr "Variante de votre clavier=A0:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:269
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard as you desire, a keyboard varia=
nt "
"may be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model,=
 and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"Vous pouvez indiquer une variante de clavier particuli=E8re afin que le =
"
"serveur X puisse g=E9rer le clavier selon vos d=E9sirs. Les options disp=
onibles "
"d=E9pendent du jeu de r=E8gles XKB, du mod=E8le et de la disposition cho=
isis "
"pr=E9c=E9demment."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:269
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as n=
on-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this i=
s "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"Plusieurs dispositions de clavier ont une option qui g=E8re les touches =
"
"=AB=A0mortes=A0=BB (essentiellement la touche =AB=A0circonflexe/tr=E9ma=A0=
=BB) comme entrant "
"un circonflexe seul ou un tr=E9ma seul. Si c'est ce que vous pr=E9f=E9re=
z, "
"indiquez ici =AB=A0nodeadkeys=A0=BB."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:269
msgid ""
"Advanced users can use any variant supported by the selected XKB layout.=
  If "
"the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/symbols direct=
ory "
"for the file corresponding to your selected layout for available variant=
s."
msgstr ""
"Les utilisateurs exp=E9riment=E9s peuvent utiliser n'importe quelle vari=
ante du "
"jeu de r=E8gles XKB choisi. Si le paquet xlibs a =E9t=E9 install=E9, veu=
illez lire "
"le fichier du r=E9pertoire /etc/X11/xkb/symbols qui correspond =E0 la "
"disposition de votre clavier pour voir les variantes disponibles."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:269
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank.=
"
msgstr ""
"Les utilisateurs de clavier anglais-am=E9ricain devraient laisser cette =
entr=E9e "
"vide."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:286
msgid "Please select your keyboard options."
msgstr "Options de votre clavier=A0:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:286
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard as you desire, keyboard options=
 may "
"be entered.  Available options depend on which XKB rule set was previous=
ly "
"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layou=
t."
msgstr ""
"Pour que le serveur X puisse g=E9rer le clavier selon vos souhaits, vous=
 "
"pouvez s=E9lectionner un certain nombre d'options. Les options disponibl=
es "
"d=E9pendent du jeu de r=E8gles XKB choisi pr=E9c=E9demment. Toutes les o=
ptions ne "
"fonctionnent pas avec tous les mod=E8les et dispositions de claviers."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:286
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch =
the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"Par exemple, si vous voulez que la touche =AB=A0Caps Lock=A0=BB (=AB=A0V=
errouillage "
"Majuscules=A0=BB) se comporte comme une touche =AB=A0Ctrl=A0=BB suppl=E9=
mentaire, vous "
"pouvez utiliser =AB=A0ctrl:nocaps=A0=BB=A0; si vous pr=E9f=E9rez l'inter=
vertir avec la "
"touche =AB=A0Ctrl=A0=BB de gauche, vous pouvez utiliser =AB=A0ctrl:swapc=
aps=A0=BB."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:286
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on=
 "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people pref=
er "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you pr=
efer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
"Un autre exemple=A0: certaines personnes pr=E9f=E8rent que les touches M=
eta soient "
"associ=E9es aux touches Alt de leur clavier (ce qui est le r=E9glage par=
 d=E9faut) "
"alors que d'autres les pr=E9f=E8rent associ=E9es aux touches Windows ou =
=AB=A0logo=A0=BB. "
"Si vous souhaitez utiliser vos touches Windows ou =AB=A0logo=A0=BB en ta=
nt que "
"touches Meta, vous pouvez indiquer =AB=A0altwin=A0:meta_win=A0=BB."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:286
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma; for example, if=
 you "
"wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key and you wo=
uld "
"like to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"ctrl=
:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
"Vous pouvez combiner des options en les s=E9parant par une virgule. Par =
"
"exemple, si vous voulez que la touche =AB=A0Verrouillage Majuscules=A0=BB=
 (=AB=A0Caps "
"Lock=A0=BB) se comporte comme une touche =AB=A0Contr=F4le=A0=BB suppl=E9=
mentaire et que vous "
"souhaitez utiliser la touche =AB=A0Windows=A0=BB ou =AB=A0logo=A0=BB com=
me touche =AB=A0Meta=A0=BB, "
"vous pouvez indiquer =AB=A0ctrl:swapcaps,altwin:meta_win=A0=BB."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:286
msgid ""
"Advanced users can use any options compatible with the selected XKB mode=
l, "
"layout and variant.  If the xlibs package has been unpacked, see the /et=
c/"
"X11/xkb/symbols directory available options files, which define only par=
tial "
"keyboard translations.  (For example, /etc/X11/xkb/symbols/ctrl.)"
msgstr ""
"Les utilisateurs exp=E9riment=E9s peuvent utiliser n'importe quelle opti=
on "
"compatible avec le mod=E8le, la disposition et la variante de XKB. Si le=
 "
"paquet xlibs a =E9t=E9 install=E9, veuillez consulter les fichiers pr=E9=
sents dans /"
"etc/X11/xkb/symbols qui ne d=E9finissent que des options destin=E9es =E0=
 des "
"transformations partielles du clavier (par exemple, le fichier /etc/X11/=
xkb/"
"symbols/ctrl)."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:286
msgid "If you don't know what options to use, leave this entry blank."
msgstr "Si vous ne savez pas quoi mettre, n'indiquez rien."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:316
msgid "Attempt mouse device autodetection?"
msgstr "Faut-il essayer de d=E9tecter automatiquement la souris=A0?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:316
msgid ""
"If you have a mouse attached to the computer, an attempt to detect it ca=
n be "
"made; it may help to move the mouse while detection is attempted (also, =
the "
"gpm program should not be running).  If you would like to attach a PS/2 =
or "
"bus/inport mouse to your computer, you should shut down the system, turn=
 off "
"the computer's power, connect the mouse, turn the computer back on, and =
"
"reboot.  If you wish to select a mouse type manually, decline this optio=
n."
msgstr ""
"Si une souris est branch=E9e =E0 votre ordinateur, il est possible d'ess=
ayer de "
"la d=E9tecter=A0; cela peut d'ailleurs mieux fonctionner si la souris bo=
uge "
"pendant que la d=E9tection est en cours (il faut =E9galement que le prog=
ramme "
"gpm soit arr=EAt=E9). Si vous voulez brancher maintenant une souris PS/2=
 ou bus/"
"inport, il faut =E9teindre au pr=E9alable votre ordinateur, brancher la =
souris "
"et red=E9marrer. Si vous voulez choisir vous-m=EAme le type de votre sou=
ris, "
"refusez cette option."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:316
msgid ""
"If you accept this option and autodetection fails, you will be asked thi=
s "
"question again.  You may attempt autodetection as many times as desired.=
  If "
"autodetection succeeds, further debconf questions about your mouse will =
be "
"pre-answered."
msgstr ""
"Si vous acceptez cette option et que l'auto-d=E9tection =E9choue, on vou=
s "
"reposera cette question. Vous pouvez essayer autant de fois que vous vou=
lez. "
"Si l'auto-d=E9tection r=E9ussit, les r=E9ponse aux questions qui suivent=
 "
"concernant la souris seront pr=E9-remplies."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:332
msgid "Please choose your mouse port."
msgstr "Port de branchement de votre souris=A0:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:332
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of your mouse (or other pointing device, such as=
 a "
"trackball) must be known."
msgstr ""
"Pour que l'interface graphique utilisateur du syst=E8me X Window fonctio=
nne "
"convenablement, ce dernier a besoin de conna=EEtre certaines caract=E9ri=
stiques "
"de votre souris (ou d'autres p=E9riph=E9riques de pointage, tels qu'une =
boule de "
"pointage =AB=A0trackball=A0=BB)."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:332
msgid ""
"It is necessary to determine which port (connection type) your mouse use=
s. "
"Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 or D=
B-"
"25); the mouse connector is female (has holes) and the computer connecto=
r is "
"male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors (DIN) with 6 pin=
s; "
"the mouse connector is male and the computer side female.  You may "
"alternatively have a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be usi=
ng "
"the gpm program as a repeater.  If you need to attach or remove PS/2 or =
bus/"
"inport devices from your computer, please do so with the computer's powe=
r "
"off."
msgstr ""
"Il est n=E9cessaire de d=E9terminer le port (type de connexion) que votr=
e souris "
"utilise. Les ports s=E9rie correspondent =E0 des connecteurs en D =E0 9 =
ou 25 "
"broches (DB-9 ou DB-25)=A0; le connecteur de la souris est femelle et ce=
lui de "
"l'ordinateur m=E2le (il poss=E8de les broches). Les ports PS/2 sont de p=
etits "
"connecteurs ronds (DIN) =E0 6 broches=A0; le connecteur de la souris est=
 m=E2le et "
"celui c=F4t=E9 ordinateur est femelle. Vous pouvez aussi poss=E9der un m=
od=E8le de "
"souris de type USB (relativement r=E9cent), une souris de type bus/inpor=
t "
"(tr=E8s vieille), ou aussi utiliser gpm en mode =AB=A0r=E9p=E9teur=A0=BB=
. Si vous devez "
"brancher ou d=E9brancher un p=E9riph=E9rique, veuillez le faire apr=E8s =
avoir arr=EAt=E9 "
"votre syst=E8me et coup=E9 l'alimentation."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:350
msgid "Please choose the entry that best describes your mouse."
msgstr "Veuillez choisir ce qui correspond le mieux =E0 votre souris."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:355
msgid "Emulate 3 button mouse?"
msgstr "Faut-il =E9muler une souris =E0 3=A0boutons=A0?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:355
msgid ""
"Most programs in the X Window System expect your mouse to have 3 buttons=
 "
"(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
"presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of =
the "
"left and right buttons as middle button events."
msgstr ""
"La plupart des programmes du syst=E8me X Window sont con=E7us pour des s=
ouris =E0 "
"3=A0boutons (gauche, droit, et milieu). Une souris =E0 2=A0boutons peut =
=E9muler la "
"pr=E9sence du bouton du milieu en traitant un clic (ou gliss=E9) simulta=
n=E9 des "
"boutons gauche et droit comme un clic d'un bouton du milieu."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:355
msgid ""
"This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle =
"
"button will continue to work normally."
msgstr ""
"Cette option peut aussi =EAtre utilis=E9e pour des souris =E0 trois bout=
ons ou "
"plus=A0; le bouton du milieu continuera =E0 fonctionner normalement."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:371
msgid "Enable scroll events from mouse wheel?"
msgstr "Faut-il activer le d=E9filement avec la molette=A0?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:371
msgid ""
"Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of addition=
al "
"buttons (buttons 4 and 5).  Some X applications treat buttons 4 and 5 as=
 "
"scroll-up and scroll-down events, making the mouse wheel work as expecte=
d. "
"This is application-level behavior however, and may not always work.  Al=
so, "
"exotic mice with more than 3 buttons in addition to a wheel may behave i=
n an "
"unexpected fashion if this option is set."
msgstr ""
"Les =E9v=E9nements souris produits par la molette peuvent =EAtre trait=E9=
s comme des "
"clics de boutons suppl=E9mentaires (boutons 4 et 5). Certaines applicati=
ons X "
"g=E8rent ces boutons 4 et 5 comme des =E9v=E9nements de d=E9filement (ha=
ut et bas), "
"permettant le fonctionnement attendu de la molette. Ce comportement est =
"
"contr=F4l=E9 au niveau de l'application, et peut ne pas fonctionner avec=
 tous "
"les programmes. De plus, certaines souris exotiques ayant plus de 3 bout=
ons "
"et une molette, pourraient se comporter de fa=E7on impr=E9vue si cette o=
ption "
"est activ=E9e."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:371
msgid "Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel=
."
msgstr ""
"Activer cette option sera sans cons=E9quence si votre souris n'a pas de =
"
"molette."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:371
msgid ""
"Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as tw=
o "
"buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"cl=
icks"
"\") are not yet supported with this configuration tool."
msgstr ""
"Veuillez noter que cet outil de configuration n'accepte pas un nombre de=
 "
"boutons de souris d=E9passant cinq (en comptant une molette pour deux bo=
utons, "
"un pour =AB=A0Haut=A0=BB, un pour =AB=A0Bas=A0=BB et =E9ventuellement un=
 troisi=E8me si la roue "
"peut =EAtre =AB=A0cliqu=E9e=A0=BB)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:388
msgid "Attempt monitor autodetection?"
msgstr "Faut-il essayer de d=E9tecter automatiquement l'=E9cran=A0?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:388
msgid ""
"Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication =
"
"protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
"communicated back to the computer.  If your monitor and video card speak=
 the "
"same dialect of this protocol, further debconf questions about your moni=
tor "
"will be pre-answered."
msgstr ""
"Beaucoup d'=E9crans (y compris les =E9crans LCD) et de cartes vid=E9os o=
nt un "
"protocole de communication qui permet de communiquer =E0 l'ordinateur le=
s "
"caract=E9ristiques techniques de l'=E9cran. Si votre =E9cran et votre ca=
rte vid=E9o "
"utilisent la m=EAme version de ce protocole, les r=E9ponses aux question=
s qui "
"suivent concernant votre =E9cran seront pr=E9-remplies."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:388
msgid ""
"If you have an NVidia video card, you may want to decline this option, a=
s "
"these cards' support for the DDC protocol is often so poor that attempts=
 to "
"use it can result in system lockups."
msgstr ""
"Si vous avez une carte vid=E9o de marque NVidia, il est peut-=EAtre pr=E9=
f=E9rable "
"de ne pas activer cette option. En effet, l'implantation du protocole DC=
C "
"sur ces cartes est souvent si mauvaise que des pannes syst=E8mes (blocag=
es) "
"peuvent en r=E9sulter."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:388
msgid ""
"If autodetection fails, you will be asked for information about your mon=
itor."
msgstr ""
"Si l'auto-d=E9tection =E9choue, les caract=E9ristiques techniques de vot=
re =E9cran "
"vous seront demand=E9es."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:404
msgid "Is your monitor an LCD device?"
msgstr "Votre =E9cran est-il de type LCD=A0?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:404
msgid ""
"If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with almo=
st "
"all laptops), you should set this option."
msgstr ""
"Si votre =E9cran a un affichage =E0 cristaux liquides (ce qui est le cas=
 de la "
"plupart des ordinateurs portables), vous devez choisir cette option."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:404
msgid ""
"Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this=
 "
"option."
msgstr ""
"Les utilisateurs d'=E9crans traditionnels =E0 base de tube cathodique (C=
RT) ne "
"doivent pas choisir cette option."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:414
msgid "Please choose a method for selecting your monitor characteristics.=
"
msgstr ""
"Veuillez choisir une m=E9thode de s=E9lection des caract=E9ristiques de =
votre "
"=E9cran."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:414
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of your monitor must be known."
msgstr ""
"Pour que l'interface graphique utilisateur du syst=E8me X Window fonctio=
nne "
"convenablement, ce dernier a besoin de conna=EEtre certaines caract=E9ri=
stiques "
"de votre =E9cran."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:414
msgid ""
"For the \"simple\" option, you need only know the monitor's physical siz=
e; "
"this will set some configuration values appropriate for a typical CRT of=
 the "
"corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's.  (This=
 "
"option is disabled for LCD panel users, since such displays are configur=
ed "
"for a particular resolution.)"
msgstr ""
"Pour l'option =AB=A0Simple=A0=BB, vous devez seulement conna=EEtre la di=
mension "
"physique de votre =E9cran=A0; cela d=E9finira des valeurs convenables po=
ur un "
"=E9cran =E0 tube cathodique classique de cette dimension, mais peu optim=
is=E9es "
"pour un =E9cran de haute qualit=E9 (cette option est d=E9sactiv=E9e pour=
 les "
"possesseurs d'=E9crans =AB=A0LCD=A0=BB =E0 cristaux liquides, ces =E9cra=
ns =E9tant "
"configur=E9s pour une r=E9solution donn=E9e)."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:414
msgid ""
"The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
"refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mo=
de "
"you wish to use (and that you know your monitor is capable of)."
msgstr ""
"L'option =AB=A0Moyen=A0=BB (=AB=A0medium=A0=BB) va vous pr=E9senter une =
liste de r=E9solutions "
"et de taux de rafra=EEchissement, tels que =AB=A0800x600 @=A085Hz=A0=BB=A0=
; vous devrez "
"choisir dans cette liste le meilleur mode que vous souhaiterez utiliser =
(et "
"que supporte votre =E9cran)."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:414
msgid ""
"The \"advanced\" option will let you specify your monitor's horizontal s=
ync "
"and vertical refresh tolerances directly."
msgstr ""
"L'option =AB=A0Expert=A0=BB (=AB=A0advanced=A0=BB) vous permet de d=E9fi=
nir directement les "
"fr=E9quences de rafra=EEchissement horizontal et vertical de votre =E9cr=
an."

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:433
msgid ""
"Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 =
"
"inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more"
msgstr ""
"Jusqu'=E0 14 pouces (355 mm), 15 pouces (380 mm), 17 pouces (430 mm), 19=
-20 "
"pouces (480-510 mm), 21 pouces (530 mm) ou plus"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:435
msgid "Please choose your approximate monitor size."
msgstr "Taille approximative de votre =E9cran=A0:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:435
msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size catego=
ry."
msgstr ""
"Les =E9crans =E0 tubes cathodique de qualit=E9 peuvent parfois utiliser =
la gamme "
"de taille imm=E9diatement sup=E9rieure."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:442
msgid "Please select your monitor's best video mode."
msgstr "Veuillez choisir le meilleur mode support=E9 par votre =E9cran"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:442
msgid ""
"Choose the \"best\" resolution and refresh rate you believe your monitor=
 "
"capable of.  Larger resolutions and refresh rates are better.  If you us=
e a "
"CRT monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode=
 "
"than your monitor's best if you wish.  Users of LCD displays may also be=
 "
"able to do this, but only if both the video chipset and the driver suppo=
rt "
"it; if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of y=
our "
"LCD."
msgstr ""
"Choisissez le =AB=A0meilleur=A0=BB couple r=E9solution-taux de rafra=EEc=
hissement dont "
"vous pensez votre =E9cran capable. Une r=E9solution et un taux de "
"rafra=EEchissement =E9lev=E9s sont pr=E9f=E9rables. Si vous utilisez un =
=E9cran =E0 tube "
"cathodique, il est tout =E0 fait possible de choisir des valeurs moins b=
onnes "
"que le maximum accept=E9 par votre =E9cran. Avec un =E9cran =E0 cristaux=
 liquides, "
"cela peut aussi =EAtre possible, mais uniquement si c'est autoris=E9 par=
 le "
"circuit de votre carte graphique et par le pilote=A0; si vous n'en =EAte=
s pas "
"certain, utilisez le mode vid=E9o recommand=E9 par le fabricant de votre=
 =E9cran."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:452
msgid "Enter an identifier for your monitor."
msgstr "Identifiant de votre =E9cran=A0:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:452
msgid ""
"The X server configuration file associates your monitor with a name that=
 you "
"may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the m=
odel "
"name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
msgstr ""
"Votre =E9cran est associ=E9 =E0 un nom de votre choix dans le fichier de=
 "
"configuration du serveur X. Habituellement on choisit la marque suivie d=
u "
"mod=E8le d'=E9cran, par exemple =AB=A0Sony E200=A0=BB ou =AB=A0Dell E770=
s=A0=BB."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:459
msgid "Write monitor sync ranges to configuration file?"
msgstr ""
"Faut-il indiquer les plages de synchronisation de l'=E9cran dans la "
"configuration=A0?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:459
msgid ""
"The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X serve=
r in "
"most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for advanced=
 "
"users, and should be left at its default."
msgstr ""
"Les plages de fr=E9quences de synchronisation de l'=E9cran peut =EAtre d=
=E9tect=E9es "
"automatiquement par le serveur X dans de nombreux cas, mais n=E9cessiten=
t "
"parfois des r=E9glages plus fins. Cette option est destin=E9e aux utilis=
ateurs "
"exp=E9riment=E9es et il est conseill=E9 de ne pas la modifier."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:466
msgid "Enter your monitor's horizontal sync range."
msgstr ""
"Veuillez indiquer les valeurs de rafra=EEchissement horizontal de votre =
=E9cran"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:466
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed=
-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern=
 "
"CRT's).  This information should be available in your monitor's manual. =
 "
"Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
msgstr ""
"Veuillez indiquer soit une liste de fr=E9quences s=E9par=E9es par des vi=
rgules "
"(pour les =E9crans =E0 fr=E9quences fixes), soit une paire de valeurs s=E9=
par=E9es par "
"un tiret =AB=A0-=A0=BB (cas de la plupart des =E9crans =E0 tube cathodiq=
ue r=E9cents). Ces "
"renseignements doivent =EAtre disponibles dans le manuel de votre =E9cra=
n. Des "
"valeurs inf=E9rieures =E0 30 ou sup=E9rieures =E0 130 sont extr=EAmement=
 rares."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:474
msgid "Enter your monitor's vertical refresh range."
msgstr ""
"Veuillez indiquer les valeurs de rafra=EEchissement vertical de votre =E9=
cran"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:474
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed=
-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern=
 "
"CRT's).  This information should be available in your monitor's manual. =
 "
"Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
msgstr ""
"Veuillez indiquer soit une liste de fr=E9quences s=E9par=E9es par des vi=
rgules "
"(pour les =E9crans =E0 fr=E9quences fixes), soit une paire de valeurs s=E9=
par=E9es par "
"un tiret =AB=A0-=A0=BB (cas de la plupart des =E9crans =E0 tube cathodiq=
ue r=E9cents). Ces "
"renseignements doivent =EAtre disponibles dans le manuel de votre =E9cra=
n. Des "
"valeurs inf=E9rieures =E0 50 ou sup=E9rieures =E0 160 sont extr=EAmement=
 rares."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:482
msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values."
msgstr "Veuillez entrer une liste de valeurs s=E9par=E9es par des virgule=
s"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:482
msgid ""
"The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair=
 of "
"values separated by a dash."
msgstr ""
"La syntaxe valide est une liste de valeurs s=E9par=E9es par des virgules=
 ou une "
"paire de nombres s=E9par=E9s par un tiret."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:490
msgid "Select the video modes you would like the X server to use."
msgstr "Modes vid=E9o utilis=E9s par le serveur X=A0:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:490
msgid ""
"If there are some resolutions you would not like the X server to use eve=
n if "
"your hardware is capable of them, remove them from the list below.  Remo=
ving "
"all of them is effectively the same as removing none, since in both case=
s "
"the X server will attempt to use the highest possible resolution."
msgstr ""
"Si vous souhaitez emp=EAcher que le serveur X utilise certaines r=E9solu=
tions "
"m=EAme si votre mat=E9riel le permet, enlevez-les de la liste ci-dessous=
. Les "
"supprimer toutes a le m=EAme effet que n'en supprimer aucune=A0: le serv=
eur X "
"tentera d'utiliser la r=E9solution la plus haute possible."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:500
msgid "Please select your desired default color depth in bits."
msgstr "Veuillez choisir la profondeur de couleur par d=E9faut (en bits)"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:500
msgid ""
"Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
"amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the=
 "
"expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
"acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual fo=
r "
"more information."
msgstr ""
"Habituellement, une profondeur de 24=A0bits est souhaitable, mais sur "
"certaines cartes dont la quantit=E9 de m=E9moire est limit=E9e, il est p=
arfois "
"possible d'obtenir de meilleures r=E9solutions aux d=E9pens de la profon=
deur de "
"couleur. De plus certaines cartes ne g=E8rent l'acc=E9l=E9ration 3D que =
pour "
"certaines profondeurs. Consultez le manuel de votre carte pour plus "
"d'informations."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:500
msgid ""
"Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), Mach=
32, "
"and early Mach64 (\"GX\") chipsets, depths higher than 8 are unsupported=
."
msgstr ""
"Veuillez noter que sur certaines cartes ATI anciennes, telles que les "
"mod=E8les bas=E9s sur un jeu de composants Mach8 (VGA Wonder), Mach32 ai=
nsi que "
"sur les premi=E8res Mach64 (=AB=A0GX=A0=BB), les profondeurs sup=E9rieur=
es =E0 8 bits ne "
"sont pas g=E9r=E9es."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:500
msgid ""
"(So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plu=
s 8 "
"bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can ha=
ndle "
"both.  If you want either, select 24 bits.)"
msgstr ""
"Les soi-disantes =AB=A0couleurs sur 32 bits=A0=BB contiennent en r=E9ali=
t=E9 24 bits "
"d'informations relatives =E0 la couleur plus 8 bits de canal alpha ou un=
 "
"simple remplissage par des z=E9ros=A0; le syst=E8me X Window peut g=E9re=
r les deux. "
"Si vous n'avez pas de pr=E9f=E9rence, choisissez 24 bits."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:516
msgid "Write default DRI section to configuration file?"
msgstr ""
"Faut-il mettre une section =AB=A0DRI=A0=BB de r=E9f=E9rence dans la conf=
iguration=A0?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:516
msgid ""
"The DRI section of the X server configuration file determines the "
"permissions of the DRI device.  This option is for advanced users.  In m=
ost "
"cases, you should enable it."
msgstr ""
"La section DRI de la configuration du serveur X d=E9termine les permissi=
ons du "
"p=E9riph=E9rique DRI. Cette option est destin=E9e aux utilisateurs exp=E9=
riment=E9s. "
"Dans la plupart des cas, il suffit d'accepter."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:516
msgid ""
"Disable this option if you want to write your own \"DRI\" section into t=
he X."
"Org server configuration file.  You may wish to do this if you want to "
"change the access privileges to the DRI port."
msgstr ""
"D=E9sactivez cette option si vous souhaitez =E9crire vous-m=EAme votre s=
ection "
"=AB=A0DRI=A0=BB du fichier de configuration de X.Org. Il est possible qu=
e vous soyez "
"oblig=E9 de le faire si vous souhaitez changer les droits d'acc=E8s au "
"p=E9riph=E9rique DRI."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:527
msgid "Please enter a value for the entry."
msgstr "Veuillez indiquer une valeur pour ce param=E8tre"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:527
msgid "A null entry is not permitted."
msgstr "Une r=E9ponse vide n'est pas autoris=E9e pour ce param=E8tre."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:532
msgid "Please enter a value without double-quotes."
msgstr "Veuillez indiquer une valeur sans guillemets"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:532
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value.=
"
msgstr "Aucun guillemet (\") ne doit =EAtre mis dans cette valeur."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:537
msgid "Please enter only a numeric value."
msgstr "Vous devez indiquer une valeur num=E9rique"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:537
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "Les caract=E8res autres que des chiffres ne sont pas autoris=E9s.=
"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:542
msgid "Extra fontpath URL"
msgstr "URL suppl=E9mentaire d'acc=E8s aux fontes"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:542
msgid ""
"This is an internal (hidden) debconf question.  It should not be transla=
ted."
msgstr ""
"Cette question est cach=E9e et ne devrait pas =EAtre traduite. L=E0, c'e=
st juste "
"que le mainteneur s'est vautr=E9 dans sont fichier de template...:-)"

--===============0994168280==--

---------------------------------------
Received: (at 345608-done) by bugs.debian.org; 9 Jan 2006 08:01:20 +0000
>From ender@debian.org Mon Jan 09 00:01:20 2006
Return-path: <ender@debian.org>
Received: from kabuto.elmundo.es ([193.110.128.11] helo=mail.elmundo.es)
	by spohr.debian.org with esmtp (Exim 4.50)
	id 1Evrxv-0007Ew-Sp
	for 345608-done@bugs.debian.org; Mon, 09 Jan 2006 00:01:20 -0800
Received: from xanes.el-mundo.int (xanes.elmundo.int [10.5.222.50])
	by mail.elmundo.es (Postfix) with ESMTP
	id AFE9234F59; Mon,  9 Jan 2006 09:01:19 +0100 (CET)
Received: by xanes.el-mundo.int (Postfix, from userid 65500)
	id 5A67F17315; Mon,  9 Jan 2006 09:01:18 +0100 (CET)
Received: from localhost (localhost [127.0.0.1])
	by xanes.el-mundo.int (Postfix) with ESMTP
	id 31EBB17313; Mon,  9 Jan 2006 09:01:18 +0100 (CET)
From: David =?iso-8859-1?q?Mart=EDnez_Moreno?= <ender@debian.org>
Organization: Debian
To: debian-x@lists.debian.org
Subject: Re: Bug#345608: marked as done (xorg-x11: [INTL:fr] French debconf templates translation)
Date: Mon, 9 Jan 2006 09:01:39 +0100
User-Agent: KMail/1.8.3
References: <200601031730.15646.ender@debian.org> <handler.345608.D345608.113630581828275.ackdone@bugs.debian.org> <[🔎] 20060106061858.GV21634@djedefre.onera>
In-Reply-To: <[🔎] 20060106061858.GV21634@djedefre.onera>
Cc: 345608-done@bugs.debian.org
MIME-Version: 1.0
Content-Type: multipart/signed;
  boundary="nextPart1260073.dAqdohE4N2";
  protocol="application/pgp-signature";
  micalg=pgp-sha1
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Message-Id: <[🔎] 200601090901.40339.ender@debian.org>
X-Bogosity: No, tests=bogofilter, spamicity=0.404256, version=0.10.3
X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 2.60-bugs.debian.org_2005_01_02 
	(1.212-2003-09-23-exp) on spohr.debian.org
X-Spam-Level: 
X-Spam-Status: No, hits=-6.0 required=4.0 tests=BAYES_00,HAS_BUG_NUMBER 
	autolearn=no version=2.60-bugs.debian.org_2005_01_02

--nextPart1260073.dAqdohE4N2
Content-Type: text/plain;
  charset="iso-8859-1"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Content-Disposition: inline

El viernes, 6 de enero de 2006 07:18, Christian Perrier escribi=F3:
> reopen 345608
> thanks
>
> > 	All is right now, so I am going to simply kindly ignore your
> > translation. =3D ;-)
>
> Well, as said, but only in private, I don't agree. This update had
> other changes than just fixing the extra template that should have
> been untranslatable.
>
> So this update should really be commited.
>
> Reopening the bug report so that the French l10n status robot is not
> confused.

	Hello, Christian. I do not fully understand your request.

	I will ignore the last lines in your template, given that they are referre=
d=20
to parts of templates.pot not present anymore. The current diff with fr.po=
=20
is:

=2D-- fr.po       2006-01-09 08:55:42.000000000 +0100
+++ /tmp/fr.po  2006-01-09 08:46:30.000000000 +0100
@@ -1,7 +1,8 @@
+# translation of fr.po to French
 # debconf templates for xorg-x11 package
 # French translation
 #
=2D# $Id: fr.po 1042 2006-01-09 07:55:08Z ender $
+# $Id: fr.po 590 2005-09-03 18:58:54Z dnusinow $
 #
 # Copyrights:
 # Branden Robinson, 2000-2004
@@ -9,7 +10,6 @@
 # Patrice Karatchentzeff, 2001
 # J=E9r=F4me Schell, 2001
 # Jean-Christophe Dubacq, 2002
=2D# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2003, 2004
 #
 # This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
 # Please see debian/copyright.
@@ -25,19 +25,20 @@
 #         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
 #
 #    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
+# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
=2D"Project-Id-Version: xorg-x11\n"
=2D"Report-Msgid-Bugs-To: debian-x@lists.debian.org\n"
=2D"POT-Creation-Date: 2006-01-09 08:52:24+0100\n"
=2D"PO-Revision-Date: 2005-08-17 19:10+0200\n"
+"Project-Id-Version: fr\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2005-12-31 05:03-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-02 08:22+0100\n"
 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=3DISO-8859-15\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
=2D"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3D2; plural=3Dn>1;\n"
 "\n"


	I understand that you want to add yourself to the credits, but nothing mor=
e.=20
I think that these changes are not even "other changes than just fixing the=
=20
extra template" but I am committing just now. ;-)

	Best regards,


		Ender.
=2D-=20
Network engineer
Debian Developer

--nextPart1260073.dAqdohE4N2
Content-Type: application/pgp-signature

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux)

iD8DBQBDwhhkWs/EhA1iABsRAhvIAJ4rnG8OmHiuTV7RTnTo0whqmbl3kQCg6ZoS
HZjRVpRmwZnYF3rvadZiDw0=
=HV+f
-----END PGP SIGNATURE-----

--nextPart1260073.dAqdohE4N2--



Reply to: