[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#345608: xorg-x11: [INTL:fr] French debconf templates translation



Package: xorg-x11
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Please find attached the french debconf templates update, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

Thanks for taking care of warning translators before uploading a new
version with string changes. It's highly appreciated.



-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'stable')
Architecture: i386 (i686)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.13-1-686
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
# translation of fr.po to French
# debconf templates for xorg-x11 package
# French translation
#
# $Id: fr.po 590 2005-09-03 18:58:54Z dnusinow $
#
# Copyrights:
# Branden Robinson, 2000-2004
# Thomas Morin, 2001
# Patrice Karatchentzeff, 2001
# Jérôme Schell, 2001
# Jean-Christophe Dubacq, 2002
#
# This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
# Please see debian/copyright.
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-31 05:03-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-02 08:22+0100\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libx11-6.templates:4
msgid "Migrate XKB configuration directory?"
msgstr "Faut-il déplacer le répertoire de configuration de XKB ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libx11-6.templates:4
msgid ""
"The directory where configuration information (including keyboard data) for "
"the X KEYBOARD Extension (XKB) is stored has been changed from /usr/X11R6/"
"lib/X11/xkb to /etc/X11/xkb."
msgstr ""
"Le répertoire contenant les informations de configuration de XKB (« X "
"Keyboard Extension »), y compris les fichiers de données pour les différents "
"claviers, a été déplacé de /usr/X11R6/lib/X11/xkb vers /etc/X11/xkb."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libx11-6.templates:4 ../libxt6.templates:4
msgid ""
"Your system is using the old location, and some programs, such as those from "
"old or unofficial Debian packages, may continue to install files there."
msgstr ""
"Votre système utilise l'ancien emplacement, et certains programmes tels que "
"ceux contenus dans des paquets Debian anciens ou non-officiels, pourraient "
"continuer à installer des fichiers ici."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libx11-6.templates:4
msgid ""
"Would you like the XKB configuration files on the system to be automatically "
"migrated from the old location to the new one?  Any existing files in the "
"new location that have the same name will be backed up and replaced by the "
"files from the old location.  A symbolic link from the old location to the "
"new one will be created to prevent legacy applications from breaking."
msgstr ""
"Veuillez indiquer si vous souhaitez que les fichiers de configuration de XKB "
"soient automatiquement transférés vers le nouvel emplacement. Tout fichier "
"existant dans le nouvel emplacement, et ayant le même nom sera sauvegardé et "
"remplacé par le fichier correspondant de l'ancien emplacement. Un lien "
"symbolique de l'ancien emplacement vers le nouveau sera créé afin de "
"permettre aux anciennes applications de fonctionner."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libxt6.templates:4
msgid "Migrate Xt application defaults directory?"
msgstr "Faut-il déplacer le répertoire de paramètres par défaut Xt ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libxt6.templates:4
msgid ""
"The directory where application defaults for X Window System client programs "
"based on the X Toolkit Intrinsics (Xt) are stored has been changed from /usr/"
"X11R6/lib/X11/app-defaults to /etc/X11/app-defaults."
msgstr ""
"Le répertoire où sont conservés les paramètres par défaut des logiciels "
"clients X utilisant le « X Toolkit Intrinsics » (Xt) a été déplacé de /usr/"
"X11R6/libX11/app-defaults vers /etc/X11/app-defaults."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libxt6.templates:4
msgid ""
"Would you like the app-defaults files on the system to be automatically "
"migrated from the old location to the new one?  Any existing files in the "
"new location that have the same name will be backed up and replaced by the "
"files from the old location.  A symbolic link from the old location to the "
"new one will be created to prevent legacy applications from breaking."
msgstr ""
"Veuillez indiquer si vous souhaitez que les fichiers de paramètres par "
"défaut soient automatiquement transférés vers le nouvel emplacement. Tout "
"fichier existant dans le nouvel emplacement, et ayant le même nom sera "
"sauvegardé et remplacé par le fichier correspondant de l'ancien emplacement. "
"Un lien symbolique de l'ancien emplacement vers le nouveau sera créé afin de "
"permettre aux anciennes applications de fonctionner."

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid "Select the desired default display manager."
msgstr "Gestionnaire graphique de session par défaut :"

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid ""
"A display manager is a program that provides graphical login capabilities "
"for the X Window System."
msgstr ""
"Un gestionnaire graphique de session est un programme qui permet de se "
"connecter à la machine depuis le système X Window."

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid ""
"Only one display manager can manage a given X server, but multiple display "
"manager packages are installed.  Please select which display manager should "
"run by default."
msgstr ""
"Un seul gestionnaire graphique de session peut s'occuper d'un serveur X "
"donné, bien que plusieurs gestionnaires puissent être installés "
"simultanément. Veuillez choisir celui qui sera utilisé par défaut."

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid ""
"(Multiple display managers can run simultaneously if they are configured to "
"manage different servers; to achieve this, configure the display managers "
"accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and disable the "
"check for a default display manager.)"
msgstr ""
"Plusieurs gestionnaires graphiques peuvent être lancés en même temps, s'ils "
"gèrent des serveurs X différents ; pour cela, configurez correctement chacun "
"des gestionnaires graphiques, modifiez leurs scripts de lancement dans /etc/"
"init.d, et désactivez le test de gestionnaire graphique par défaut."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xdm.templates:26
msgid "Do you wish to stop the xdm daemon?"
msgstr "Souhaitez-vous arrêter le démon xdm ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xdm.templates:26
msgid ""
"The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package upgrade "
"and removal, but it appears to be managing at least one running X session. "
"If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be terminated. "
"Otherwise you may leave xdm running, and the new version will take effect "
"the next time the daemon is restarted."
msgstr ""
"Le gestionnaire de sessions X (xdm) est généralement arrêté lors de la mise "
"à jour ou de la suppression du paquet. Cependant, il semble qu'il gère "
"actuellement encore au moins une session X. Si xdm est arrêté maintenant, "
"toutes les sessions X qu'il gère seront terminées. Une autre possibilité est "
"de laisser fonctionner xdm, la nouvelle version ne devenant active qu'au "
"prochain redémarrage du démon."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:3
msgid "experimental version of X.Org packages"
msgstr "Version expérimentale des paquets X.Org"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:3
msgid ""
"You are using an experimental version of X.Org packages for Debian.  Please "
"do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against this version of "
"the packages, since they have not been released to the Debian distribution "
"yet."
msgstr ""
"Vous utilisez une version expérimentale des paquets X.Org pour Debian. "
"Veuillez éviter d'envoyer des rapports de bogues au système de gestion des "
"bogues Debian pour cette version des paquets. En effet, ces paquets n'ont "
"pas encore été intégrés dans la distribution Debian."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:3
msgid ""
"If you experience problems with these packages or would like to submit "
"patches, please send mail to the Debian X mailing list.  You can read more "
"about this mailing list on the World Wide Web:\n"
"  http://lists.debian.org/debian-x/";
msgstr ""
"Si vous rencontrez des problèmes avec ces paquets ou souhaitez soumettre des "
"correctifs, veuillez envoyer un courrier électronique à la liste de "
"diffusion Debian X. Vous pouvez en apprendre plus à propos de cette liste en "
"allant à l'adresse :\n"
" http://lists.debian.org/debian-x/";

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:3
msgid ""
"If you do not want to be running experimental X packages, you need to do two "
"things:\n"
"  1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\n"
"     your /etc/apt/sources.list file;\n"
"  2) Instruct apt to downgrade X.Org to an appropriate released version;\n"
"     you can do this by appending a package suite name to the package name\n"
"     with \"apt-get\" -- for example:\n"
"       apt-get install x11-common/unstable\n"
"    or\n"
"       apt-get install x11-common/stable\n"
"    You may need to specify downgrades for several packages."
msgstr ""
"Si vous ne souhaitez pas utiliser les paquets expérimentaux pour X, vous "
"devez faire les deux opérations suivantes :\n"
"  1) Vous assurer que votre fichier /etc/apt/sources.list ne mentionne\n"
"     aucun dépôt de paquets expérimentaux ;\n"
"  2) Imposer à apt de revenir à une version approuvée de X.Org,\n"
"     publiée antérieurement, ce qui peut être fait en ajoutant le nom de\n"
"     la distribution après le nom du paquet lui-même, avec\n"
"     « apt-get ». Par exemple :\n"
"       apt-get install x11-common/unstable\n"
"     ou\n"
"       apt-get install x11-common/stable\n"
"     Il sera probablement nécessaire d'abaisser le numéro de version pour\n"
"     de nombreux paquets."

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-common.templates:3
msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody"
msgstr "Superutilisateur seulement, Depuis la console, N'importe qui"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-common.templates:5
msgid "Select what type of user has permission to start the X server."
msgstr "Utilisateurs autorisés à lancer un serveur X :"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-common.templates:5
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Le serveur X étant lancé avec des droits privilégiés, il n'est pas très sage "
"pour des raisons de sécurité de permettre à n'importe qui de le lancer. D'un "
"autre côté, il est encore moins sage de lancer les logiciels clients X en "
"tant que superutilisateur, ce qui risque d'arriver si seul le "
"superutilisateur est autorisé à lancer un serveur X. Un bon compromis est "
"que seuls les utilisateurs connectés sur une des consoles virtuelles "
"puissent lancer un serveur X."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-common.templates:20
msgid "Enter the desired nice value for the X server to use."
msgstr "Politesse du serveur X :"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-common.templates:20
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
"known as its \"nice\" value.  They range from -20 (extremely high priority, "
"or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low priority).  The "
"default nice value for ordinary processes is 0.  -10 is a good default for a "
"single-user workstation; 0 is a good default for a machine that has duties "
"other than interacting with the console user (such as a web server)."
msgstr ""
"Lorsqu'on utilise des noyaux du système d'exploitation avec une stratégie "
"spéciale d'ordonnancement, il a été largement remarqué que les performances "
"du serveur X sont améliorées si son processus est exécuté avec une priorité "
"plus haute que celle par défaut ; la priorité d'un processus est appelée sa "
"« politesse » (« nice value »). Elle prend des valeurs entre -20 (priorité "
"extrêmement haute, pas très polie envers les autres processus) et 19 "
"(priorité très faible). La politesse par défaut pour un processus quelconque "
"est de 0. -10 est une valeur convenable pour une station de travail mono-"
"utilisateur ; 0 est convenable pour une machine qui a d'autres tâches que "
"l'interaction avec l'utilisateur de la console (comme un serveur web)."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-common.templates:20
msgid ""
"The above is not true of Linux kernel version 2.6 (nor of the 2.5 series "
"after the \"O(1) scheduler\" was included); on such systems, the nice value "
"of the X server should be set to 0."
msgstr ""
"Cela n'est pas vrai pour les noyaux Linux en version 2.6 (ou 2.5 après "
"l'ajout de « O(1) scheduler ») : sur ces systèmes, la politesse du serveur X "
"devrait être réglée sur 0."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-common.templates:20
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
"the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
"Choisir une valeur en dehors de la fourchette de -10 à 0 n'est pas "
"recommandé ; une valeur trop petite et le serveur X interférera avec des "
"tâches importantes du système, une valeur trop grande et son fonctionnement "
"sera lent et intermittent."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-common.templates:41
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "Veuillez entrer un nombre entier entre -20 et 19."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4
msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
msgstr "Faut-il essayer de détecter automatiquement votre carte vidéo ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4
msgid ""
"Accept this option if you would like to attempt to autodetect the "
"recommended X server and driver module for your video card.  If "
"autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/"
"or driver module.  If autodetection succeeds, further debconf questions "
"about your video hardware will be pre-answered."
msgstr ""
"Utilisez cette option si vous voulez que l'ordinateur essaye de trouver le "
"type de serveur X recommandé et le module pilote pour votre carte. Si cette "
"détection automatique échoue, vous devrez entrer ces informations vous-même. "
"Si elle réussit, les réponses aux questions concernant votre carte vidéo "
"seront déjà pré-remplie."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4
msgid ""
"If you would rather select the X server and driver module yourself, decline "
"this option.  You will not be asked to select the X server if there is only "
"one available."
msgstr ""
"Si vous préférez choisir le serveur X et le pilote vous-même, refusez cette "
"option. On ne vous demandera toutefois pas de choisir le serveur X s'il n'y "
"en a qu'un seul de disponible."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17
msgid "No X server known for your video hardware."
msgstr "Aucun serveur X connu pour votre matériel vidéo"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17
msgid ""
"Either you have no video hardware installed on this machine (serial console "
"only?), or the \"discover\" program was unable to determine which X server "
"is appropriate for your video hardware.  This could be due to incomplete "
"information in discover's hardware database, or it could be that your video "
"hardware is simply not supported by any available X servers."
msgstr ""
"Soit aucune carte vidéo n'est installée sur cette machine (console série "
"seulement ?), soit le programme « discover » a été incapable de trouver le "
"serveur X adapté à votre matériel. Cela peut avoir deux origines : soit la "
"base de données de matériel pour « discover » est incomplète, soit il "
"n'existe aucun serveur X capable de gérer votre matériel."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26
msgid "Multiple potential default X servers for your hardware."
msgstr ""
"Votre matériel permet l'utilisation par défaut de différents serveurs X"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26
msgid ""
"Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
"required to support the various devices.  It is thus not possible to "
"automatically select a default X server.  Please configure the device that "
"will serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video "
"card and monitor to which the computer displays when it first boots."
msgstr ""
"Plusieurs cartes vidéo ont été détectées, et nécessitent chacune un serveur "
"X différent. Il n'est donc pas possible de choisir un serveur X par défaut. "
"Veuillez configurer le périphérique qui sera utilisé par votre système comme "
"« affichage principal » ; cela correspond en principe à l'écran et à la "
"carte graphique utilisés pour l'affichage lors du démarrage de l'ordinateur."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:40
msgid "Select the desired default X server."
msgstr "Veuillez choisir le serveur X par défaut"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:40
msgid ""
"The X server is the hardware interface of the X Window System.  Its job is "
"to communicate with video display and input devices, providing a foundation "
"for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
msgstr ""
"Le serveur X est l'interface matérielle du système X Window. Son rôle est de "
"communiquer avec l'affichage vidéo et les périphériques d'entrée, "
"fournissant ainsi une base pour l'interface graphique utilisateur choisie."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:40
msgid ""
"Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/"
"X symbolic link.  Some X servers may not work with your particular graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Quand plusieurs serveurs X sont disponibles, le serveur par défaut est "
"sélectionné via le lien symbolique /etc/X11/X. Certains serveurs X peuvent "
"ne pas fonctionner avec votre matériel."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:52
msgid "Write default Files section to configuration file?"
msgstr ""
"Faut-il mettre une section « Files » de référence dans la configuration ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:52
msgid ""
"The Files section of the X server configuration file tells the X server "
"where to find server modules, the RGB color database, and font files.  This "
"option is for advanced users.  In most cases, you should enable it."
msgstr ""
"La section « Files » (fichiers) du fichier de configuration du serveur X "
"indique au serveur X où trouver les modules, la base de données des couleurs "
"RVB, et les polices de caractères. Cette option est destinée aux "
"utilisateurs expérimentés. Dans la plupart des cas, il suffit d'accepter."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:52
msgid ""
"Disable this option if you want to write your own \"Files\" section into the "
"X.Org server configuration file.  You may wish to do this if you need to "
"remove the reference to the local font server, add a reference to a "
"different font server, or rearrange the default set of local font paths."
msgstr ""
"Désactivez cette option si vous voulez écrire vous-même votre section "
"« Files » du fichier de configuration du serveur X.Org. Il est possible que "
"vous soyez obligé de le faire, si par exemple vous voulez enlever la "
"référence au serveur de polices local, ajouter une référence à un autre "
"serveur de polices, ou encore changer la configuration des polices par "
"défaut."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid "Select the X.Org server modules that should be loaded by default."
msgstr "Modules du serveur X.Org qui seront chargés par défaut :"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"It is possible to customize (or completely omit) the list of modules that "
"the X server loads by default.  This option is for advanced users.  In most "
"cases, all of these modules should be enabled."
msgstr ""
"Il est possible de personnaliser (ou de vider complètement) la liste des "
"modules chargés par défaut par le serveur X. Cette option est destinée aux "
"utilisateurs expérimentés. Dans la plupart des cas, tous ces modules "
"devraient être sélectionnés."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"The glx module enable software OpenGL rendering.  The dri module enables "
"support in the X server for Direct Rendering Infrastructure (DRI). Note that "
"support for DRI must also exist in the kernel, the video card, and the "
"installed version of the Mesa libraries for hardware-accelerated 3D "
"operations using DRI to work.  Otherwise, the server falls back to software "
"rendering."
msgstr ""
"Le module « glx » permet l'interprétation OpenGL logicielle. Le module "
"« dri » permet l'utilisation de l'infrastructure de rendu direct ; pour que "
"les opérations 3D soient accélérées matériellement, il faut que le noyau, la "
"carte vidéo et la version installée des bibliothèques « Mesa » soient "
"compatibles avec cette infrastructure. Dans le cas contraire, le serveur "
"reviendra à l'interprétation logicielle."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data "
"Display Channel, respectively.  These modules are used to query monitor "
"capabilities via the video card.  The int10 module is a real-mode x86 "
"emulator that is used to softboot secondary VGA cards.  Note that the vbe "
"module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable "
"int10 as well."
msgstr ""
"Les modules « vbe » et « ddc » permettent respectivement la compatibilité "
"avec les extensions « VESA BIOS » et « Data Display Channel ». Ces modules "
"sont utilisés pour obtenir les caractéristiques de l'écran via la carte "
"vidéo. Le module « int10 » est un émulateur x86 en mode réel qui permet "
"d'amorcer les cartes VGA secondaires. Notez que le module « vbe » dépend du "
"module « int10 » ; si vous souhaitez l'utiliser, il faut donc également "
"utiliser « int10 »."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"The dbe module enables the double-buffering extension in the server, and is "
"useful for animation and video operations."
msgstr ""
"Le module « dbe » permet l'utilisation de la double mise en mémoire "
"(« double-buffering ») sur le serveur, ce qui est utile pour les opérations "
"vidéo et l'animation."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"The extmod module enables many traditional and commonly used extensions, "
"such as shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and Xv.  "
"The record module implements the RECORD extension, commonly used in server "
"testing."
msgstr ""
"Le module « extmod » autorise l'utilisation d'un grand nombre d'extensions "
"classiques, comme les fenêtres non rectangulaires (« shaped »), la mémoire "
"partagée, le changement de résolution d'écran, l'accès direct au graphisme "
"(DGA), et la vidéo pour X (Xv). Le module « record » est une implémentation "
"de l'extension RECORD, utilisée principalement dans le test des serveurs."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid "The bitmap, freetype, and type1 modules are all font rasterizers."
msgstr ""
"Les modules « bitmap », « freetype », « speedo », « type1 » et « xtt » sont "
"tous des modules d'affichage de polices."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"For further information about these modules, please consult the X.Org "
"documentation."
msgstr ""
"Pour plus d'informations à propos de ces modules, veuillez consulter la "
"documentation de X.Org."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"If you unsure what to do, leave all of the modules enabled.  Advanced users "
"may wish to disable all modules -- in which case no Modules section will be "
"written to the X server configuration file -- and add their own Modules "
"section to the file manually."
msgstr ""
"Si vous n'êtes pas certain du bon choix, activez tous les modules. Les "
"utilisateurs expérimentés peuvent préférer désactiver tous les modules (dans "
"ce cas, aucune section « Modules » ne sera créée dans le fichier de "
"configuration de X) et peuvent alors créer eux-mêmes la section « Modules »."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:105
msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for your hardware."
msgstr "Plusieurs pilotes X.Org par défaut sont possibles pour votre matériel"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:105
msgid ""
"Multiple video cards have been detected, and different drivers are required "
"to support the various devices.  It is thus not possible to automatically "
"select a default X.Org server driver.  Please configure the device that will "
"serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video card "
"and monitor to which the computer displays when it first boots."
msgstr ""
"Plusieurs cartes vidéo ont été détectées et nécessitent chacune un pilote "
"différent. Il n'est donc pas possible de choisir un pilote X.Org par défaut. "
"Veuillez configurer le périphérique qui sera utilisé par votre système comme "
"« affichage principal » ; cela correspond en principe à l'écran et à la "
"carte graphique utilisés pour l'affichage lors du démarrage de l'ordinateur."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:105
msgid ""
"At the present time, only a single-headed setup is supported by debconf; "
"however, the X server configuration files can be edited to support a multi-"
"head configuration."
msgstr ""
"Actuellement, seules les installations à un seul écran peuvent être "
"configurée automatiquement ; cependant, les fichiers de configuration "
"peuvent être modifiés pour accepter des systèmes multi-écrans."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:118
msgid "Enter an identifier for your video card."
msgstr "Identifiant de votre carte vidéo :"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:118
msgid ""
"The X server configuration file associates your video card with a name that "
"you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the "
"model name, e.g., \"3Dfx Voodoo3\" or \"ATI Rage Fury Maxx\"."
msgstr ""
"Votre carte graphique est associée à un nom de votre choix dans le fichier "
"de configuration du serveur X. Habituellement, on choisit la marque suivie "
"du modèle de carte vidéo, par exemple « 3Dfx Voodoo3 » ou « ATI Rage Fury "
"Maxx »."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:126
msgid "Select the desired X server driver."
msgstr "Pilote de serveur X que vous souhaitez utiliser :"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:126
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"Pour que l'interface graphique utilisateur du système X Window fonctionne "
"convenablement, il est nécessaire de choisir un pilote de carte graphique "
"pour le serveur X."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:126
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"Les pilotes sont en général nommés d'après le nom du fabricant de la carte "
"vidéo ou du circuit graphique ; le nom peut aussi faire référence à un "
"modèle particulier ou pour toute une famille de circuits."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:135
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr ""
"Faut-il utiliser l'interface de mise en tampon vidéo (« framebuffer ») du "
"noyau ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:135
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"Plutôt que de s'adresser directement au matériel vidéo, le serveur X peut "
"être configuré afin d'effectuer certaines actions, telles que le changement "
"de mode vidéo, via le pilote « framebuffer » du noyau."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:135
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr ""
"En théorie, les deux approches devraient fonctionner, mais en pratique, il "
"se peut que l'un ou l'autre ne fonctionne pas. Activer cette option n'est "
"pas un pari audacieux, mais libre à vous de la désactiver si cela semble "
"poser des problèmes."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:146
msgid "Please enter the video card's bus identifier."
msgstr "Identifiant du bus de la carte vidéo :"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:146
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
"specific format."
msgstr ""
"Les utilisateurs de machines PowerPC et les utilisateurs d'ordinateurs avec "
"plusieurs cartes vidéo, doivent préciser l'identifiant du bus de la carte "
"vidéo dans un format adapté au bus concerné."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:146
msgid "Examples:"
msgstr "Exemples :"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:146
msgid ""
" ISA:1\n"
" PCI:0:16:0\n"
" SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"
msgstr ""
" ISA:1\n"
" PCI:0:16:0\n"
" SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:146
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
"configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"Pour ceux qui disposent de matériel avec plusieurs sorties graphiques "
"(« multi-head »), cette option ne configurera que l'une des sorties. Le "
"reste de la configuration devra se faire manuellement, dans le fichier de "
"configuration du serveur, /etc/X11/xorg.conf."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:146
msgid ""
"Users of SGI Indigo2 XL machines, or machines with other buses not yet fully "
"supported, should specify simply \"1\" here.  (This is not guaranteed to "
"work.)"
msgstr ""
"Les utilisateurs de machines Indigo2 xl de SGI ou de machines utilisant "
"d'autres types de bus qui ne sont pas encore complètement gérés devraient "
"simplement indiquer « 1 » ici. Il n'est pas garanti que ce choix fonctionne."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:146
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of "
"your PCI or AGP video card.  Keep in mind that lspci reports the bus, "
"device, and function numbers in hexadecimal, not decimal."
msgstr ""
"Il est possible d'utiliser la commande « lspci » pour déterminer "
"l'identifiant de votre carte graphique, sur bus PCI ou AGP. Souvenez-vous "
"bien que lspci donne les numéros de bus, de périphérique et de fonction en "
"hexadécimal, et non pas en décimal."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:146
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr ""
"Dans la mesure du possible, cette question est déjà pré-remplie, et il vous "
"suffit d'accepter la réponse par défaut, sauf si vous savez qu'elle ne "
"fonctionnera pas."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:146
msgid ""
"Users of machines other than PowerPCs or SGI Indigo2 XLs with only one video "
"card should leave this entry blank."
msgstr ""
"Les utilisateurs de machines autres que PowerPC ou Indigo2 XL de SGI qui "
"n'ont qu'une seule carte graphique devraient laisser cette entrée vide."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:177
msgid "Please enter a bus identifier in the proper format."
msgstr "Veuillez indiquer l'identificateur du bus dans le format correct."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:177
msgid "The BusID entered was not in a recognized format."
msgstr "L'identifiant de bus n'utilise pas un format géré."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:182
msgid "Enter the amount of memory (in kB) to be used by your video card."
msgstr "Quantité de mémoire (en ko) utilisée par votre carte vidéo :"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:182
msgid ""
"Typically, the amount of dedicated memory your video card has is "
"autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the "
"Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow "
"main system memory for their needs."
msgstr ""
"Souvent, la quantité de mémoire dont dispose votre carte graphique est "
"détectée automatiquement par le serveur X, mais certains processeurs "
"graphiques intégrés (comme le processeur Intel i810) ont peu ou pas du tout "
"de mémoire en propre et utilisent à la place une partie de la mémoire "
"principale du système pour leurs besoins."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:182
msgid ""
"It is perfectly acceptable to leave this parameter blank; only if your video "
"card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the amount, is "
"it necessary to specify the amount of video RAM."
msgstr ""
"Il est tout à fait acceptable de laisser ce paramètre vide ; c'est seulement "
"si votre carte vidéo manque de mémoire, ou si le serveur X n'arrive pas à la "
"détecter correctement que vous devez indiquer la quantité appropriée."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:199
msgid "Please select the XKB rule set to use."
msgstr "Jeu de règles XKB à utiliser :"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:199
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr ""
"Pour que votre clavier soit géré convenablement par le serveur X, vous devez "
"choisir un jeu de règles XKB."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:199
msgid ""
"Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and Type "
"5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
msgstr ""
"La plupart des claviers devraient être correctement gérés en choisissant "
"« xorg ». Toutefois, les utilisateurs de clavier Sun Type 4 ou Type 5 "
"doivent choisir « sun »."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:199
msgid ""
"Advanced users can use any defined XKB rule set.  If the xlibs package has "
"been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"Les utilisateurs expérimentés peuvent choisir n'importe quel jeu de règles "
"XKB. Si le paquet xlibs a été installé, veuillez lire les fichiers du "
"répertoire /etc/X11/xkb/rules pour voir les jeux disponibles."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:199
msgid "If you don't know what rule set to use, enter \"xorg\"."
msgstr ""
"Si vous ne savez pas quoi répondre à cette question, indiquez « xorg » (sans "
"les guillemets)."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:213
msgid "Please select your keyboard model."
msgstr "Type de clavier :"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:213
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"Afin que le serveur X gère votre clavier convenablement, il faut choisir un "
"type de clavier. Les modèles disponibles dépendent du jeu de règles XKB qui "
"a été choisi."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:213
msgid ""
"The \"pc101\" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 "
"keys, historically common in the United States.  It does not have the \"logo"
"\" or \"menu\" keys."
msgstr ""
"Le type « pc101 » est un clavier classique IBM PC/AT comportant 101 touches, "
"répandu aux États-Unis. Il ne comporte pas les touches « logo » ou « menu »."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:213
msgid ""
"The \"pc104\" keyboard is like the pc101 model, with additional keys.  These "
"keys are usually engraved with a \"logo\" symbol (there is typically a pair "
"of these, between each set of control and alt keys), and a \"menu\" key."
msgstr ""
"Le type « pc104 » est semblable au modèle « pc101 », avec des touches "
"supplémentaires. Ces touches sont souvent gravées d'un symbole « logo » (en "
"principe deux exemplaires, entre chaque jeu de touches control et alt), et "
"d'un symbole « menu »."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:213
msgid ""
"The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 "
"keyboards, respectively, often found in Europe.  If your keyboard has a \"< >"
"\" key (a single key engraved with both the less-than and greater-than "
"symbols), you likely have a \"pc102\" or \"pc105\" model; if you choose "
"\"pc101\" or \"pc104\" instead, your \"< >\" key might not work."
msgstr ""
"Les types « pc102 » et « pc105 » sont les versions des modèles « pc101 » et "
"« pc104 » respectivement, que l'on trouve fréquemment en Europe. Si votre "
"clavier comporte une touche « <> » (touche comportant les symboles "
"« inférieur à » et « supérieur à »), il est probablement de type « pc102 » "
"ou « pc105 » ; si vous choisissez alors « pc101 » ou « pc104 », cette touche "
"ne fonctionnera probablement pas."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:213
msgid ""
"The \"macintosh\" model is for Macintosh keyboards where the kernel and "
"console tools use the new input layer which uses Linux keycodes; "
"\"macintosh_old\" is for Macintosh keyboard users who are not using the new "
"input layer."
msgstr ""
"Le type « macintosh » convient aux claviers Macintosh sur des systèmes dont "
"le noyau et les utilitaires de console utilisent la nouvelle interface basée "
"sur les codes de clavier Linux ; « macintosh_old » est destiné aux "
"utilisateurs de clavier Macintosh qui n'utilisent pas cette nouvelle "
"interface."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:213
msgid "All of the above models use the \"xorg\" rule set."
msgstr "Tous les modèles ci-dessus utilisent le jeu de règles XKB « xorg »."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:213
msgid ""
"The \"type4\" and \"type5\" models are for Sun Type4 and Type5 keyboards, "
"respectively.  These models can only be used if the \"sun\" XKB rule set is "
"in use."
msgstr ""
"Les modèles « type4 » et « type5 » sont destinés respectivement aux claviers "
"Sun Type4 et Type5. Ces modèles ne peuvent être utilisés qu'avec le jeu de "
"règles XKB « sun »."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:213
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
"above."
msgstr ""
"Les claviers d'ordinateurs portables ont en général moins de touches que les "
"modèles de bureau ; leurs utilisateurs doivent choisir le modèle de clavier "
"qui se rapproche le plus du leur parmi ceux ci-dessus."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:213
msgid ""
"Advanced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  If "
"the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory "
"for available rule sets."
msgstr ""
"Les utilisateurs expérimentés peuvent utiliser n'importe quel modèle défini "
"par le jeu de définitions XKB choisi. Si le paquet xlibs a été installé, "
"voir le répertoire /etc/X11/xkb/rules pour les jeux de définitions "
"disponibles."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:213
msgid "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\"."
msgstr ""
"Les utilisateurs de claviers anglais U.S. doivent en règle générale choisir "
"« pc104 »."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:253
msgid "Please select your keyboard layout."
msgstr "Disposition de votre clavier :"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:253
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard layout must "
"be entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard "
"model were previously selected."
msgstr ""
"Pour que votre clavier soit géré convenablement par le serveur X, il faut "
"que vous indiquiez quelle est sa disposition de touches. Les dispositions "
"possibles dépendent du jeu de règles XKB et du modèle de clavier "
"précédemment sélectionnés."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:253
msgid ""
"Advanced users can use any layout supported by the selected XKB rule set.  "
"If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory "
"for available rule sets, and the /etc/X11/xkb/symbols directory for "
"available layouts."
msgstr ""
"Les utilisateurs expérimentés peuvent utiliser n'importe quelle disposition "
"compatible avec le jeu de règles XKB choisi. Si le paquet xlibs a été "
"installé, veuillez lire les fichiers présents dans /etc/X11/xkb/rules pour "
"voir quels sont les jeux de règles disponibles, et ceux présents dans /etc/"
"X11/xkb/symbols pour les dispositions possibles."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:253
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"Les utilisateurs de claviers français devraient choisir « fr ». Les "
"utilisateurs de claviers d'autres pays devraient normalement entrer le code "
"ISO 3166 de leur pays (par exemple, « us » pour les États-Unis ou « de » "
"pour l'Allemagne)."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:269
msgid "Please select your keyboard variant."
msgstr "Variante de votre clavier :"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:269
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard as you desire, a keyboard variant "
"may be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"Vous pouvez indiquer une variante de clavier particulière afin que le "
"serveur X puisse gérer le clavier selon vos désirs. Les options disponibles "
"dépendent du jeu de règles XKB, du modèle et de la disposition choisis "
"précédemment."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:269
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"Plusieurs dispositions de clavier ont une option qui gère les touches "
"« mortes » (essentiellement la touche « circonflexe/tréma ») comme entrant "
"un circonflexe seul ou un tréma seul. Si c'est ce que vous préférez, "
"indiquez ici « nodeadkeys »."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:269
msgid ""
"Advanced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  If "
"the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/symbols directory "
"for the file corresponding to your selected layout for available variants."
msgstr ""
"Les utilisateurs expérimentés peuvent utiliser n'importe quelle variante du "
"jeu de règles XKB choisi. Si le paquet xlibs a été installé, veuillez lire "
"le fichier du répertoire /etc/X11/xkb/symbols qui correspond à la "
"disposition de votre clavier pour voir les variantes disponibles."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:269
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr ""
"Les utilisateurs de clavier anglais-américain devraient laisser cette entrée "
"vide."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:286
msgid "Please select your keyboard options."
msgstr "Options de votre clavier :"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:286
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard as you desire, keyboard options may "
"be entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr ""
"Pour que le serveur X puisse gérer le clavier selon vos souhaits, vous "
"pouvez sélectionner un certain nombre d'options. Les options disponibles "
"dépendent du jeu de règles XKB choisi précédemment. Toutes les options ne "
"fonctionnent pas avec tous les modèles et dispositions de claviers."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:286
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"Par exemple, si vous voulez que la touche « Caps Lock » (« Verrouillage "
"Majuscules ») se comporte comme une touche « Ctrl » supplémentaire, vous "
"pouvez utiliser « ctrl:nocaps » ; si vous préférez l'intervertir avec la "
"touche « Ctrl » de gauche, vous pouvez utiliser « ctrl:swapcaps »."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:286
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
"Un autre exemple : certaines personnes préfèrent que les touches Meta soient "
"associées aux touches Alt de leur clavier (ce qui est le réglage par défaut) "
"alors que d'autres les préfèrent associées aux touches Windows ou « logo ». "
"Si vous souhaitez utiliser vos touches Windows ou « logo » en tant que "
"touches Meta, vous pouvez indiquer « altwin :meta_win »."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:286
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma; for example, if you "
"wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key and you would "
"like to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
"Vous pouvez combiner des options en les séparant par une virgule. Par "
"exemple, si vous voulez que la touche « Verrouillage Majuscules » (« Caps "
"Lock ») se comporte comme une touche « Contrôle » supplémentaire et que vous "
"souhaitez utiliser la touche « Windows » ou « logo » comme touche « Meta », "
"vous pouvez indiquer « ctrl:swapcaps,altwin:meta_win »."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:286
msgid ""
"Advanced users can use any options compatible with the selected XKB model, "
"layout and variant.  If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/"
"X11/xkb/symbols directory available options files, which define only partial "
"keyboard translations.  (For example, /etc/X11/xkb/symbols/ctrl.)"
msgstr ""
"Les utilisateurs expérimentés peuvent utiliser n'importe quelle option "
"compatible avec le modèle, la disposition et la variante de XKB. Si le "
"paquet xlibs a été installé, veuillez consulter les fichiers présents dans /"
"etc/X11/xkb/symbols qui ne définissent que des options destinées à des "
"transformations partielles du clavier (par exemple, le fichier /etc/X11/xkb/"
"symbols/ctrl)."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:286
msgid "If you don't know what options to use, leave this entry blank."
msgstr "Si vous ne savez pas quoi mettre, n'indiquez rien."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:316
msgid "Attempt mouse device autodetection?"
msgstr "Faut-il essayer de détecter automatiquement la souris ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:316
msgid ""
"If you have a mouse attached to the computer, an attempt to detect it can be "
"made; it may help to move the mouse while detection is attempted (also, the "
"gpm program should not be running).  If you would like to attach a PS/2 or "
"bus/inport mouse to your computer, you should shut down the system, turn off "
"the computer's power, connect the mouse, turn the computer back on, and "
"reboot.  If you wish to select a mouse type manually, decline this option."
msgstr ""
"Si une souris est branchée à votre ordinateur, il est possible d'essayer de "
"la détecter ; cela peut d'ailleurs mieux fonctionner si la souris bouge "
"pendant que la détection est en cours (il faut également que le programme "
"gpm soit arrêté). Si vous voulez brancher maintenant une souris PS/2 ou bus/"
"inport, il faut éteindre au préalable votre ordinateur, brancher la souris "
"et redémarrer. Si vous voulez choisir vous-même le type de votre souris, "
"refusez cette option."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:316
msgid ""
"If you accept this option and autodetection fails, you will be asked this "
"question again.  You may attempt autodetection as many times as desired.  If "
"autodetection succeeds, further debconf questions about your mouse will be "
"pre-answered."
msgstr ""
"Si vous acceptez cette option et que l'auto-détection échoue, on vous "
"reposera cette question. Vous pouvez essayer autant de fois que vous voulez. "
"Si l'auto-détection réussit, les réponse aux questions qui suivent "
"concernant la souris seront pré-remplies."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:332
msgid "Please choose your mouse port."
msgstr "Port de branchement de votre souris :"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:332
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of your mouse (or other pointing device, such as a "
"trackball) must be known."
msgstr ""
"Pour que l'interface graphique utilisateur du système X Window fonctionne "
"convenablement, ce dernier a besoin de connaître certaines caractéristiques "
"de votre souris (ou d'autres périphériques de pointage, tels qu'une boule de "
"pointage « trackball »)."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:332
msgid ""
"It is necessary to determine which port (connection type) your mouse uses. "
"Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 or DB-"
"25); the mouse connector is female (has holes) and the computer connector is "
"male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors (DIN) with 6 pins; "
"the mouse connector is male and the computer side female.  You may "
"alternatively have a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be using "
"the gpm program as a repeater.  If you need to attach or remove PS/2 or bus/"
"inport devices from your computer, please do so with the computer's power "
"off."
msgstr ""
"Il est nécessaire de déterminer le port (type de connexion) que votre souris "
"utilise. Les ports série correspondent à des connecteurs en D à 9 ou 25 "
"broches (DB-9 ou DB-25) ; le connecteur de la souris est femelle et celui de "
"l'ordinateur mâle (il possède les broches). Les ports PS/2 sont de petits "
"connecteurs ronds (DIN) à 6 broches ; le connecteur de la souris est mâle et "
"celui côté ordinateur est femelle. Vous pouvez aussi posséder un modèle de "
"souris de type USB (relativement récent), une souris de type bus/inport "
"(très vieille), ou aussi utiliser gpm en mode « répéteur ». Si vous devez "
"brancher ou débrancher un périphérique, veuillez le faire après avoir arrêté "
"votre système et coupé l'alimentation."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:350
msgid "Please choose the entry that best describes your mouse."
msgstr "Veuillez choisir ce qui correspond le mieux à votre souris."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:355
msgid "Emulate 3 button mouse?"
msgstr "Faut-il émuler une souris à 3 boutons ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:355
msgid ""
"Most programs in the X Window System expect your mouse to have 3 buttons "
"(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
"presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the "
"left and right buttons as middle button events."
msgstr ""
"La plupart des programmes du système X Window sont conçus pour des souris à "
"3 boutons (gauche, droit, et milieu). Une souris à 2 boutons peut émuler la "
"présence du bouton du milieu en traitant un clic (ou glissé) simultané des "
"boutons gauche et droit comme un clic d'un bouton du milieu."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:355
msgid ""
"This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
"button will continue to work normally."
msgstr ""
"Cette option peut aussi être utilisée pour des souris à trois boutons ou "
"plus ; le bouton du milieu continuera à fonctionner normalement."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:371
msgid "Enable scroll events from mouse wheel?"
msgstr "Faut-il activer le défilement avec la molette ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:371
msgid ""
"Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of additional "
"buttons (buttons 4 and 5).  Some X applications treat buttons 4 and 5 as "
"scroll-up and scroll-down events, making the mouse wheel work as expected. "
"This is application-level behavior however, and may not always work.  Also, "
"exotic mice with more than 3 buttons in addition to a wheel may behave in an "
"unexpected fashion if this option is set."
msgstr ""
"Les événements souris produits par la molette peuvent être traités comme des "
"clics de boutons supplémentaires (boutons 4 et 5). Certaines applications X "
"gèrent ces boutons 4 et 5 comme des événements de défilement (haut et bas), "
"permettant le fonctionnement attendu de la molette. Ce comportement est "
"contrôlé au niveau de l'application, et peut ne pas fonctionner avec tous "
"les programmes. De plus, certaines souris exotiques ayant plus de 3 boutons "
"et une molette, pourraient se comporter de façon imprévue si cette option "
"est activée."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:371
msgid "Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel."
msgstr ""
"Activer cette option sera sans conséquence si votre souris n'a pas de "
"molette."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:371
msgid ""
"Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
"buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks"
"\") are not yet supported with this configuration tool."
msgstr ""
"Veuillez noter que cet outil de configuration n'accepte pas un nombre de "
"boutons de souris dépassant cinq (en comptant une molette pour deux boutons, "
"un pour « Haut », un pour « Bas » et éventuellement un troisième si la roue "
"peut être « cliquée »)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:388
msgid "Attempt monitor autodetection?"
msgstr "Faut-il essayer de détecter automatiquement l'écran ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:388
msgid ""
"Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
"protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
"communicated back to the computer.  If your monitor and video card speak the "
"same dialect of this protocol, further debconf questions about your monitor "
"will be pre-answered."
msgstr ""
"Beaucoup d'écrans (y compris les écrans LCD) et de cartes vidéos ont un "
"protocole de communication qui permet de communiquer à l'ordinateur les "
"caractéristiques techniques de l'écran. Si votre écran et votre carte vidéo "
"utilisent la même version de ce protocole, les réponses aux questions qui "
"suivent concernant votre écran seront pré-remplies."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:388
msgid ""
"If you have an NVidia video card, you may want to decline this option, as "
"these cards' support for the DDC protocol is often so poor that attempts to "
"use it can result in system lockups."
msgstr ""
"Si vous avez une carte vidéo de marque NVidia, il est peut-être préférable "
"de ne pas activer cette option. En effet, l'implantation du protocole DCC "
"sur ces cartes est souvent si mauvaise que des pannes systèmes (blocages) "
"peuvent en résulter."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:388
msgid ""
"If autodetection fails, you will be asked for information about your monitor."
msgstr ""
"Si l'auto-détection échoue, les caractéristiques techniques de votre écran "
"vous seront demandées."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:404
msgid "Is your monitor an LCD device?"
msgstr "Votre écran est-il de type LCD ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:404
msgid ""
"If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with almost "
"all laptops), you should set this option."
msgstr ""
"Si votre écran a un affichage à cristaux liquides (ce qui est le cas de la "
"plupart des ordinateurs portables), vous devez choisir cette option."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:404
msgid ""
"Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this "
"option."
msgstr ""
"Les utilisateurs d'écrans traditionnels à base de tube cathodique (CRT) ne "
"doivent pas choisir cette option."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:414
msgid "Please choose a method for selecting your monitor characteristics."
msgstr ""
"Veuillez choisir une méthode de sélection des caractéristiques de votre "
"écran."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:414
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of your monitor must be known."
msgstr ""
"Pour que l'interface graphique utilisateur du système X Window fonctionne "
"convenablement, ce dernier a besoin de connaître certaines caractéristiques "
"de votre écran."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:414
msgid ""
"For the \"simple\" option, you need only know the monitor's physical size; "
"this will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
"corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's.  (This "
"option is disabled for LCD panel users, since such displays are configured "
"for a particular resolution.)"
msgstr ""
"Pour l'option « Simple », vous devez seulement connaître la dimension "
"physique de votre écran ; cela définira des valeurs convenables pour un "
"écran à tube cathodique classique de cette dimension, mais peu optimisées "
"pour un écran de haute qualité (cette option est désactivée pour les "
"possesseurs d'écrans « LCD » à cristaux liquides, ces écrans étant "
"configurés pour une résolution donnée)."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:414
msgid ""
"The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
"refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode "
"you wish to use (and that you know your monitor is capable of)."
msgstr ""
"L'option « Moyen » (« medium ») va vous présenter une liste de résolutions "
"et de taux de rafraîchissement, tels que « 800x600 @ 85Hz » ; vous devrez "
"choisir dans cette liste le meilleur mode que vous souhaiterez utiliser (et "
"que supporte votre écran)."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:414
msgid ""
"The \"advanced\" option will let you specify your monitor's horizontal sync "
"and vertical refresh tolerances directly."
msgstr ""
"L'option « Expert » (« advanced ») vous permet de définir directement les "
"fréquences de rafraîchissement horizontal et vertical de votre écran."

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:433
msgid ""
"Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 "
"inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more"
msgstr ""
"Jusqu'à 14 pouces (355 mm), 15 pouces (380 mm), 17 pouces (430 mm), 19-20 "
"pouces (480-510 mm), 21 pouces (530 mm) ou plus"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:435
msgid "Please choose your approximate monitor size."
msgstr "Taille approximative de votre écran :"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:435
msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
msgstr ""
"Les écrans à tubes cathodique de qualité peuvent parfois utiliser la gamme "
"de taille immédiatement supérieure."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:442
msgid "Please select your monitor's best video mode."
msgstr "Veuillez choisir le meilleur mode supporté par votre écran"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:442
msgid ""
"Choose the \"best\" resolution and refresh rate you believe your monitor "
"capable of.  Larger resolutions and refresh rates are better.  If you use a "
"CRT monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode "
"than your monitor's best if you wish.  Users of LCD displays may also be "
"able to do this, but only if both the video chipset and the driver support "
"it; if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your "
"LCD."
msgstr ""
"Choisissez le « meilleur » couple résolution-taux de rafraîchissement dont "
"vous pensez votre écran capable. Une résolution et un taux de "
"rafraîchissement élevés sont préférables. Si vous utilisez un écran à tube "
"cathodique, il est tout à fait possible de choisir des valeurs moins bonnes "
"que le maximum accepté par votre écran. Avec un écran à cristaux liquides, "
"cela peut aussi être possible, mais uniquement si c'est autorisé par le "
"circuit de votre carte graphique et par le pilote ; si vous n'en êtes pas "
"certain, utilisez le mode vidéo recommandé par le fabricant de votre écran."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:452
msgid "Enter an identifier for your monitor."
msgstr "Identifiant de votre écran :"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:452
msgid ""
"The X server configuration file associates your monitor with a name that you "
"may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the model "
"name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
msgstr ""
"Votre écran est associé à un nom de votre choix dans le fichier de "
"configuration du serveur X. Habituellement on choisit la marque suivie du "
"modèle d'écran, par exemple « Sony E200 » ou « Dell E770s »."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:459
msgid "Write monitor sync ranges to configuration file?"
msgstr ""
"Faut-il indiquer les plages de synchronisation de l'écran dans la "
"configuration ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:459
msgid ""
"The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server in "
"most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for advanced "
"users, and should be left at its default."
msgstr ""
"Les plages de fréquences de synchronisation de l'écran peut être détectées "
"automatiquement par le serveur X dans de nombreux cas, mais nécessitent "
"parfois des réglages plus fins. Cette option est destinée aux utilisateurs "
"expérimentées et il est conseillé de ne pas la modifier."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:466
msgid "Enter your monitor's horizontal sync range."
msgstr ""
"Veuillez indiquer les valeurs de rafraîchissement horizontal de votre écran"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:466
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in your monitor's manual.  "
"Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
msgstr ""
"Veuillez indiquer soit une liste de fréquences séparées par des virgules "
"(pour les écrans à fréquences fixes), soit une paire de valeurs séparées par "
"un tiret « - » (cas de la plupart des écrans à tube cathodique récents). Ces "
"renseignements doivent être disponibles dans le manuel de votre écran. Des "
"valeurs inférieures à 30 ou supérieures à 130 sont extrêmement rares."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:474
msgid "Enter your monitor's vertical refresh range."
msgstr ""
"Veuillez indiquer les valeurs de rafraîchissement vertical de votre écran"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:474
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in your monitor's manual.  "
"Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
msgstr ""
"Veuillez indiquer soit une liste de fréquences séparées par des virgules "
"(pour les écrans à fréquences fixes), soit une paire de valeurs séparées par "
"un tiret « - » (cas de la plupart des écrans à tube cathodique récents). Ces "
"renseignements doivent être disponibles dans le manuel de votre écran. Des "
"valeurs inférieures à 50 ou supérieures à 160 sont extrêmement rares."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:482
msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values."
msgstr "Veuillez entrer une liste de valeurs séparées par des virgules"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:482
msgid ""
"The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of "
"values separated by a dash."
msgstr ""
"La syntaxe valide est une liste de valeurs séparées par des virgules ou une "
"paire de nombres séparés par un tiret."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:490
msgid "Select the video modes you would like the X server to use."
msgstr "Modes vidéo utilisés par le serveur X :"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:490
msgid ""
"If there are some resolutions you would not like the X server to use even if "
"your hardware is capable of them, remove them from the list below.  Removing "
"all of them is effectively the same as removing none, since in both cases "
"the X server will attempt to use the highest possible resolution."
msgstr ""
"Si vous souhaitez empêcher que le serveur X utilise certaines résolutions "
"même si votre matériel le permet, enlevez-les de la liste ci-dessous. Les "
"supprimer toutes a le même effet que n'en supprimer aucune : le serveur X "
"tentera d'utiliser la résolution la plus haute possible."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:500
msgid "Please select your desired default color depth in bits."
msgstr "Veuillez choisir la profondeur de couleur par défaut (en bits)"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:500
msgid ""
"Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
"amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
"expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
"acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
"more information."
msgstr ""
"Habituellement, une profondeur de 24 bits est souhaitable, mais sur "
"certaines cartes dont la quantité de mémoire est limitée, il est parfois "
"possible d'obtenir de meilleures résolutions aux dépens de la profondeur de "
"couleur. De plus certaines cartes ne gèrent l'accélération 3D que pour "
"certaines profondeurs. Consultez le manuel de votre carte pour plus "
"d'informations."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:500
msgid ""
"Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), Mach32, "
"and early Mach64 (\"GX\") chipsets, depths higher than 8 are unsupported."
msgstr ""
"Veuillez noter que sur certaines cartes ATI anciennes, telles que les "
"modèles basés sur un jeu de composants Mach8 (VGA Wonder), Mach32 ainsi que "
"sur les premières Mach64 (« GX »), les profondeurs supérieures à 8 bits ne "
"sont pas gérées."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:500
msgid ""
"(So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 "
"bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle "
"both.  If you want either, select 24 bits.)"
msgstr ""
"Les soi-disantes « couleurs sur 32 bits » contiennent en réalité 24 bits "
"d'informations relatives à la couleur plus 8 bits de canal alpha ou un "
"simple remplissage par des zéros ; le système X Window peut gérer les deux. "
"Si vous n'avez pas de préférence, choisissez 24 bits."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:516
msgid "Write default DRI section to configuration file?"
msgstr ""
"Faut-il mettre une section « DRI » de référence dans la configuration ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:516
msgid ""
"The DRI section of the X server configuration file determines the "
"permissions of the DRI device.  This option is for advanced users.  In most "
"cases, you should enable it."
msgstr ""
"La section DRI de la configuration du serveur X détermine les permissions du "
"périphérique DRI. Cette option est destinée aux utilisateurs expérimentés. "
"Dans la plupart des cas, il suffit d'accepter."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:516
msgid ""
"Disable this option if you want to write your own \"DRI\" section into the X."
"Org server configuration file.  You may wish to do this if you want to "
"change the access privileges to the DRI port."
msgstr ""
"Désactivez cette option si vous souhaitez écrire vous-même votre section "
"« DRI » du fichier de configuration de X.Org. Il est possible que vous soyez "
"obligé de le faire si vous souhaitez changer les droits d'accès au "
"périphérique DRI."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:527
msgid "Please enter a value for the entry."
msgstr "Veuillez indiquer une valeur pour ce paramètre"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:527
msgid "A null entry is not permitted."
msgstr "Une réponse vide n'est pas autorisée pour ce paramètre."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:532
msgid "Please enter a value without double-quotes."
msgstr "Veuillez indiquer une valeur sans guillemets"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:532
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr "Aucun guillemet (\") ne doit être mis dans cette valeur."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:537
msgid "Please enter only a numeric value."
msgstr "Vous devez indiquer une valeur numérique"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:537
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "Les caractères autres que des chiffres ne sont pas autorisés."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:542
msgid "Extra fontpath URL"
msgstr "URL supplémentaire d'accès aux fontes"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:542
msgid ""
"This is an internal (hidden) debconf question.  It should not be translated."
msgstr ""
"Cette question est cachée et ne devrait pas être traduite. Là, c'est juste "
"que le mainteneur s'est vautré dans sont fichier de template...:-)"

Reply to: