[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Last po question (I hope ,-)



* Denis Barbier <barbier@linuxfr.org> [2002-11-05 11:58]:
> On Tue, Nov 05, 2002 at 11:27:56AM +0100, Gerfried Fuchs wrote:
>>  Both things have their drawbacks.  I would rather like to use the
>> second to be able to spot easily if there are new strings to translate.
>> On the other hand if the english strings are updated mine are outdated
>> and I am not sure what happens then:  I guess the english will be used
>> as long as the translated are marked fuzzy.
> [...]
> 
> Currently fuzzy translated strings are printed, because this is how it
> worked with slices.  I am not sure this is a good idea, I could
> remove the --use-fuzzy flag if you prefer.

 Please remove it, there were three fuzzy strings that had *nothing* to
do with each other.  Like this:

msgid "Switzerland"
msgstr "zurückgezogen"

 "zurückgezogen" means withdrawn in english.  I don't think that it
would help to have this fuzzy string online.  Even if it's sometimes a
little bit closer to the original:

msgid "Finnish"
msgstr "beendet"

 which means "finished" in english.  Quite close, but still blatantly
wrong.

 Have fun,
Alfie
-- 
"The reason why worry kills more people than work is that more people worry
 than work."
                                  -- unknown

Attachment: pgpLSgUg0weXS.pgp
Description: PGP signature


Reply to: