Re: Translating "Debian Women"
Greek is a gendered language too. One way we found to make it more neutral in written form is by inserting @ at the end of the gendered word, instead of the gendered suffix. So, "si está interesado/a.." would be written as "si está interesad@.." Just an idea
From: Jordi Gutiérrez Hermoso <email@example.com>
Subject: Re: Translating "Debian Women"
Date: Wed, 15 May 2013 14:26:34 -0400
On 15 May 2013 14:19, Laura Arjona <firstname.lastname@example.org> wrote:
> In Spanish we have two forms for "you": "usted" (formal) and "tú"
> (informal). We use the formal way in the translations of the Debian
> documentation and website, but in this pages with an "outreach"
> purpose, I was not sure if switching to the informal way to setup a
> closer link with the reader. What do you think?
I think "tú" would be reasonable.
> "If you are interested..." (and other verb/adjectives) can be
> translated as "si está interesado..." (male + neutral gender) or "si
> está interesada.." (female). I've used the female form, but the Debian
> Women project is for everybody, so I was not sure if keeping the
> neutral (male) form.
You can rephrase slightly with "si te interesa" or "si le interesa"
and avoid gendering the noun. Also, I don't think the male gender is
neutral at all, in any language. People argue both ways about that in
every gendered language I know.
- Jordi G. H.