[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [du-an-MOST] [Fwd: [saigonlug] [vi] Dịch Debian 6.0 Squeeze sang tiếng Việt]



On Wed, 8 Dec 2010, Le Kien Truc wrote:
[snip]
>
> Về Ubuntu, Fedora, Debian, Gnome... Ubuntu chuyển sang dùng Unity thì như nói ở trên quyết định có hỗ trợ quỹ là ở ban quản lý. nhưng quyết định có dịch hay không lại
> ở "người tham gia dịch". Tuy nhiên có một điều rằng việc dịch Debian chủ yếu là ở Gnome hay ở phần mềm, xét về Gnome thì việc dịch thuật từ dự án MOST đã ưu tiên đưa
> các gói dịch từ Ubuntu sang lại Upstream vì vậy Debian cũng có thể dùng lại được mà không cần bỏ nhiều công sức ra, còn việc thực hiện dịch một nhánh như dự án Ubuntu
> trên Launchpad thì cần một lượng người dùng đông đảo. Có thể ghé sang thấy rằng nhóm dịch trên Launchpad có những người không hề tham gia dự án MOST và họ biết đến
> việc dịch qua nhiều kênh khác nữa. Với những thành viên này khó mà vận động họ dịch từ Upstream (khó khăn, và không có tính cộng tác nhiều như launchpad).
> Nếu thật sự muốn thực hiện cần phải liệt kê ra một danh sách các gói của Debian và những gói cần dịch, liệt kê các gói thượng nguồn để tham khảo và có thể là liệt kê
> cả những anh em bà con khác như Ubuntu xem có trộn chúng với nhau được không. Sau đó mới tìm thành viên và cho họ đăng kí dịch, đây là cách mà dự án MOST đã thực
> hiện.
>

Chào mọi người,

Em xin đính chính lại một chút.  Unity chỉ là variant của GNOME, chủ
yếu về mặt design và có một phần code-base rất nhỏ thay đổi.  Tất cả
các chuỗi ngôn ngữ hầu như đều giữ nguyên khi chuyển từ GNOME sang
Unity.  Do đó với Ubuntu bản chất vẫn là "cập nhật bản dịch" chứ không
phải "dịch lại".

Chất lượng bản dịch Ubuntu hiện tại theo em thấy chỉ dừng ở mức "tạm
chấp nhận được" chứ chưa thể coi là tương đối tốt.  Rất nhiều bạn dịch
ẩu và không chính xác, từ ngữ rối rắm, khó hiểu, câu cú vô nghĩa, sai
chính tả.  Chưa kể đến chuyện một gói có nhiều người dịch khác nhau,
dẫn đến chuyện dịch không nhất quán, thậm chí người dịch cũng chưa hề
dùng gói phần mềm mà chỉ dịch trực tiếp chuỗi sang tiếng Việt.  Vậy
thì sao có thể đảm bảo chất lượng dịch thuật được?  Để chất lượng dịch
đảm bảo và tốt, chúng ta cần có một guideline về dịch thuật và một đội
ngũ review chuỗi dịch định kỳ.

Với việc dịch thuật Debian, mọi chuyện nặng nhọc hơn nhưng có phần đơn
giản hơn bởi một gói tại một thời điểm duy nhất chỉ có một người thực
hiện công việc dịch, quy trình submit lên cũng có cần review cẩn thận.
Do đó tiến độ có thể chậm hơn nhiều so với Ubuntu nhưng đảm bảo chất
lượng tốt hơn nhiều.

Best regards,
-- 
Yang Nguyen
Web log: http://cmpitg.wordpress.com/
Life is a hack

Reply to: