[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [du-an-MOST] [Fwd: [saigonlug] [vi] Dịch Debian 6.0 Squeeze sang tiếng Việt]




Em xin đính chính lại một chút.  Unity chỉ là variant của GNOME, chủ
yếu về mặt design và có một phần code-base rất nhỏ thay đổi.  Tất cả
các chuỗi ngôn ngữ hầu như đều giữ nguyên khi chuyển từ GNOME sang
Unity.  Do đó với Ubuntu bản chất vẫn là "cập nhật bản dịch" chứ không
phải "dịch lại".
Phần thay đổi Design về giao diện ấy ấy lại chính là phần tạo nên nhiều chuỗi ngôn ngữ mới. Ví dụ Dash là khái niệm mới và đi với chúng là những thuật ngữ kèm theo của Unity khi ở một context khác. Ví dụ từ Flick có nên dịch theo từ điển hoặc là sẽ dịch nó là vuốt (trên màn hình cảm ứng)

 
Chất lượng bản dịch Ubuntu hiện tại theo em thấy chỉ dừng ở mức "tạm
chấp nhận được" chứ chưa thể coi là tương đối tốt.  Rất nhiều bạn dịch
ẩu và không chính xác, từ ngữ rối rắm, khó hiểu, câu cú vô nghĩa, sai
chính tả.  Chưa kể đến chuyện một gói có nhiều người dịch khác nhau,
dẫn đến chuyện dịch không nhất quán, thậm chí người dịch cũng chưa hề
dùng gói phần mềm mà chỉ dịch trực tiếp chuỗi sang tiếng Việt.  Vậy
thì sao có thể đảm bảo chất lượng dịch thuật được?  Để chất lượng dịch
đảm bảo và tốt, chúng ta cần có một guideline về dịch thuật và một đội
ngũ review chuỗi dịch định kỳ.

Về việc đảm bảo chất lượng thì ngay từ những buổi ban đầu của dự án đã phải đặt ra mục tiêu và việc đánh giá chất lượng là dựa vào mục tiêu ban đầu đó. Tiếc rằng không có một bên thứ 3 đứng ra để đảm bảo chất lượng mà chỉ có những người tham gia dịch tự làm về vấn đề ấy. Về quy trình thì đã rõ ràng tại http://du-an-most.hanoilug.org/MostWiki/Ubuntu nhưng mọi người đều có thể bỏ qua quy trình ấy và dịch theo ý thích của mình (trực tiếp tại dự án). Bước cuối cùng là thử nghiệm kiểm tra thì đã nhất trí là các thành viên tham gia dịch sẽ sử dụng chính ngôn ngữ tiếng Việt để kiểm tra lỗi, khi phát hiện một lỗi thì bất kì ai cũng có thể vào launchpad để sửa lại.
Quay lại với vấn đề mục tiêu dự án. Mục tiêu ban đầu là có một đĩa Live CD với ngôn ngữ tiếng Việt với hầu hết các phần mềm thường dùng được Việt hoá.  Hiện nay đĩa Live CD đã có cả phiên bản 10.04LTS phần cài đặt cũng được Việt hoá hoàn chỉnh theo tiêu chí sử dụng các câu đơn giản dễ hiểu. Các phần mềm thường dùng như trình duyệt Firefox, bộ văn phòng OpenOffice.org,  nhắn tin Empathy, thư điện tử Evolution, mạng xã hội Gwibber, gimp (hiện nay đã bị loại ra khỏi bản cài ubuntu), xem phim totem, nghe nhạc Rhythmbox (sắp bị thay thế), trung tâm phần mềm ubuntu ... Ngoài ra phần cấu hình người dùng bình thường như màn hình âm thanh giao diện, mạng, cài đặt phần mềm, người dùng, in ấn đều đã được Việt hoá hết. Đạt được mục tiêu ban đầu của dự án với Ubuntu 9.04 nhưng hiện tại đến bản 10.04 cũng đảm bảo được mục tiêu ấy vậy xem như chúng ta đã đảm bảo được chất lượng phần mềm chưa? Nói ngoài lề một chút việc đảm bảo chất lượng ngoài phần định tính cần phải có phần định lượng. Nhưng trong các buổi họp ban đầu nếu chỉ chăm chăm vào chất lượng thì dự án sẽ khó có thể hoàn thành được nói chi là hoàn thành trong một thời hạn (vì các lý do khách quan). Riêng những người tham gia dự án dù không có bằng cấp về ngôn ngữ học nhưng cũng đã cố gắng thảo luận với nhau tại Mailing list để có thể có được bản dịch tốt nhất. Nếu có một mô hình làm việc hay hơn thì có lẽ dự án MOST các năm sau sẽ phải học hỏi thêm. Những gì chúng ta mới thực hiện được chỉ là dự án của năm 2009 chỉ còn hơn nửa tháng nữa chúng ta sẽ bước sang năm 2011 rồi.


--
OpenPGP key: D1495710

Reply to: