[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: türkçe klavye düzeni ve altgr-space



Merhaba,

* Serkan Kenar [2005-07-05 17:52:39+0300]
> Beni Türkçe klavye düzeni kullanırken çok rahatsız eden bir hata var.
> AltGr-Space tuş kombinasyonu "nobreakspace" olarak tanımlandığından
> terminalde bu komut olarak algılanıyor. Örneğin, "ls | less" yazmak
> istediğimde genellikle parmağımı AltGr'ye basılı tutarken, '<' ve
> space'e basıyorum. Bu hatadan dolayı da " less" gibi bir komut
> işletilmeye çalışıyor. Diğer bazı dillerin de SPCE tuşu tanımları
> tr'ninkine benziyor aslında, o nedenle bu bir hata olarak kabul edilmeli
> mi bilmiyorum. Birileri bu konuyu aydınlatabilirse sevinirim.
> 
> Eğer bu durumdan kurtulmak istiyorsanız aşağıdaki yamayı
> /etc/X11/xkb/symbols/pc/tr dosyasına uygulayabilirsiniz:
> 
> -    key <SPCE> { [     space,      space, nobreakspace,   nobreakspace ] };
> +    key <SPCE> { [     space,      space,        space,          space ] };

Sizin de belirttiginiz gibi buna bir hata olarak bakmak uygun olmaz.
Ayni komut '|' etrafinda bosluk kullanmadan da yazilabilir.  Ama burada
daha farkli durumlar da var.  Mesela _kod yazarken_ AltGr ile ulasilan
operatorler etrafinda bosluk olsun isteriz, o acidan faydali olabilir.
Bu konu aliskanliklara cok bagli olmakla beraber sahsen ben onerdiginiz
degisikligin yerinde olabilecegini dusunuyorum.  Problem su ki bu tip
minor degisiklik onerileri bir yana, onemli duzeltmeler bile X Window'a
cok gec kabul ediliyor.  X.org ile durum degismis olabilir.  Bir baska
merci Debian X gelistiricileri olabilirdi, fakat daha kuvvetli bir
gerekce olmadigi muddetce Debian X klavye esleminin diger dagitimlardan
farkli olmasini da pek istemem dogrusu.

Bu konu vesilesiyle soylemis olayim, resmi Turkce Q klavyede (_eslem
degil_) bazi tuhaf duzenlemeler mevcut.  Mesela klavyenin sol ust
kosesindeki (ESC'in altindaki) su 'eacute' karakteri.  Kim neden koydu
onu oraya bilinmez.  Ustelik Turkiye'de uretilen bazi klavyelerde o
karakter bazen ustte (Shift) bazen altta yer alir.

Turkce klavye esleminin olu tus ve aksanli karakterlerle birlikte benim
bildigim _belgelenmis_ ayrintili bir standarti yok[1].  Bu durumda
arkadaslar X gelistiricilerine basvurarak degisiklik onerilerinde
bulunuyorlar.  Benim bu noktadaki ilkesel itirazim su: (asikar duzeltme
veya degisiklikleri bir yana birakacak olursak) bu oneriler hangi
olcutlere veya standartlara gore belirleniyor?  Eger ortada bir standart
yoksa, gosterilen gerekceler ne kadar anlamli olursa olsun, bunlarin
camia tarafindan da iyi bilinen haberlesme kanallarinda konusulmasi
tartisilmasi uygun olurdu.  Hadi onu gectim (bu tip degerlendirmelerde
kacinilmasi istenen cok luzumsuz tartismalar da olur) en azindan onceki
eslemin yazarina da danisilabilir.

Mesela sizin sikayetiniz buna bir ornek.  Gerekcesini (Rationale)
belirttiginiz bir oneride bulunuyorsunuz.  Boyle bir surec izlenseydi,
tartisilir ve bir karara baglanirdi.  Oteki turlu ben bakiyorum Google
arsivlerinde falan grup veya filan arkadasin ust gelistiricilerle
yazismalarini goruyorum[2].

[1] IBM tarafindan belgelenen Turkce klavye yerlesim:
    http://www-306.ibm.com/software/globalization/topics/keyboards/KBD179.jsp

    Bu yerlesimde kastettigim olu tus ve aksanli karakterler yok.

[2] Hatirladigim kadariyla X 4.x serisine geciste Turkce X klavye eslemi
    Turkce yerel altinda calismamaya baslamisti.  Cok acilen duzeltilmesi
    gereken bu sorun icin Deniz Akkus Kanca ve Nilgun hanimin yaptigi
    yazismalari ayri tutuyorum.  Hatayi duzelten eslem zamaninda
    bildirilmesine ragmen cok gec kabul edilmisti.  Bu da cok vahim bir
    sorundur.

-- 
roktas



Reply to: