Re: Cómo traducir un paquete
El Wed, 14 Oct 2015 13:22:35 +0200, Rafael Cantos Villanueva escribió:
> Buenas nuevamente a todos
Buenas.
> La pregunta probablemente sea muy tonta, pero ando un poco perdido, así
> que cualquier orientación os la agradeceré.
> Estoy usando un paquete llamado speakup. He descubierto que no está
> localizado al español, aunque los archivos con los mensajes están en
> una carpeta llamada i18n. Dentro de esta carpeta hay diferentes
> archivos, por ejemplo, announcements o characters. Y como digo, los
> mensajes están en inglés.
> quiero traducir estos archivos, en principio al español.
La traducción de la aplicación dependerá de cómo la gestione el
desarrollador de la misma o el proyecto que lo integre. Por ejemplo, las
traducciones de GNOME tienen un equipo completo detrás que se encarga de
ellas, ajeno a las distribuciones linuxeras. Mozilla hace otro tanto, KDE
también... los proyectos grandotes suelen tener su base de traductores
detrás por lo que a Debian llega el paquete traducido en gran medida
(salvo los mensajes que generen las aplicaciones exclusivamente Debianeras
como el configurador de paquetes).
Otras aplicaciones gestionan sus traducciones a través del Linux
Translation Project, que lleva algunos paquetes como Hylafax, wget,
utilidades del sistema, etc...
Por lo tanto, sí, tienes que enterarte de cómo se traduce ese paquete
poniéndote en contacto con el proyecto upstream y en su caso, solicitando
colaborar con las traducciones en español para que te informen de su
flujo de trabajo, requisitos...
> Sé que también debo ponerme en contacto con el desarrollador (¿o quizás
> es con la comunidad Debian?) para que cuando los haya traducido, puedan
> incorporarse al repositorio de Debian en una futura versión de Speakup.
Yo contactaría directamente con ellos para ver cómo lo gestionan. Algunos
proyectos pequeños o que acaban de empezar no se plantean las
traducciones porque no tienen fuerza de trabajo suficiente para llevarlas
a cabo y siempre en bienvenida la ayuda.
> ¿Cómo se realiza la traducción? ¿qué estructura de directorios y
> nomenclatura de archivos se debe seguir? Imagino que si existe la
> carpeta i18n, es porque el paquete está preparado para ser traducido a
> otros idiomas.
Como digo, en Debian se sigue un sistema, en GNOME otro, en Mozilla otro,
en LibreOffice otro... y así.
Saludos,
--
Camaleón
Reply to: