[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [OT] Duda "existencial" sobre pronunciación de algunos términos....



Federico Alberto Sayd escribió:
Gabriel Bueno escribió:
Hola a todos,

Les vengo con una cuestión idiomática menor que me empece a plantear ahora que ando buscando nuevos horizontes y por ahi tengo que hablar con pares y decir bind (o baind?), /usr (u-ese-erre o iuser ?).

Algunas de mis dudas son:

/usr: (que viene de unix system resources pero yo digo iuser no se porque...)

/mnt: (a este lo digo mount)
/opt: (o-pe-te)
/etc: (e-te-ce)
gnome: (ñom)
bind: (bind)
chmod:
chown:
xen: (ex-en o cen)
ext (de ext3, ext4): (e-equis-te)
etch: (etch como se escribe)
sarge: (sarsh)
src: (surs)



La cuestión es no quedar como tarzan cuando hablo con otra persona que esta mejor informada...

A ver si me dicen como pronuncian ustedes estos términos asi me pongo de acuerdo con la jerga.

Saludos !!


Hola:

usr: --> iuser, yuser
/mnt --> emenete
/opt: --> opt
/etc: --> etcétera
gnome: --> genome
bind: --> bind o baind
chmod: --> cehachemod
chown: --> chown
xen: (ex-en o cen)  --> cen
ext (de ext3, ext4):  --> exten3, exten4
etch:  --> etch, ech
sarge: --> sarsh
src: --> sers

Me imagino lo horrible que debe sonar para algunos mi propia pronunciación (interpretacion) de estos nombres.

Saludos


Habría jurado que Gnome se pronunciaba Ñom (como ñomo o gnomo). Eso hace que me guste menos. Las pronunciaciones son parte de lo que se llama en lingüística "la configuración de la lengua" y además hay que sumarle los regionalismos y las fonaciones locales producto, muchas veces, de las mezclas en épocas coloñales, con las voces y fonaciones nativas y las castizas. En argentina tenemos una cantidad de tonadas entre las que se destacan la cordobeza que es muy musical. Si bien no tiene relación directa con el tema que nos convoca pero tiene algún tipo de influencia en la forma de pronunciar o de permear a las formas fónicas de la lengua inglesa, la oficial en la informática. Creo que no hay que preocuparse tanto por eso, todos sabemos a qué nos referimos cuando hablamos de un soft determinado. En un video tutorial argentino he visto que al mplayer, le dicen emepayer o emepasher, con el sonido latino de las vocales... bueno, no es para suicidarse. Lo que nos debería convocar a pensar es en la forma que usamos nuestro propio idioma, me refieron a los de habla hispana. Así mismo tenemos una diversidad castellana en Latinoamérica que hace que los nombres de los software o de las partes del mismo suenen diferente, pero sin duda, sabemos de qué se trata. Y en el peor de los casos pregutamos para asegurarnos qué dijo nuestro interlocutor.

--
Sergio Bessopeanetto
Buenos Aires. Argentina
skype: sergio.bess
jabber: sergio.bess@jabber.com
msn: sergiebess@hotmail.com


Reply to: