[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: OT RAID vs LVM



El Martes, 8 de Enero de 2008, Federico Alberto Sayd escribió:

> Por ejemplo: La palabra library, suele traducirse librería, en el ámbito
> informático. Si uno se fija en su significado original, debería
> traducirse "biblioteca"; sin embargo el uso de "librería" (lo que empezó
> siendo una mala traducción) se ha expandido y popularizado y ahora en
> nuestro medio cuando alguien usa la palabra "librería" nadie piensa en
> una tienda de libros (lo mismo pasaría si se hubiera popularizado
> "biblioteca"), sino en un archivo que contiene un conjunto de funciones,
> que son usadas por algún programa.
>
> En pocas palabras, "librería" en español *comunica* bien lo que quiere
> decir, por lo tanto es un término correcto, aceptable. Todo esto porque
> el lenguaje lo construye la gente que lo habla, y no ninguna
> institución. Si el término es el más entendido y usado por todos,
> entonces es el correcto.

Estoy de acuerdo excepto en los casos en los que un término evidentemente 
anglosajón, cuya composición no tiene cabida en el lenguaje español, se 
emplea en detrimento de algún término español correcto.

El caso másdramático es el de "mouse" por "ratón" (como aparece en la 
Wikipedia en español). En español no tiene sentido que se escriba "mouse" y 
se lea "maus", no tiene ningún sentido. Sin embargo cuando se votó qué 
término debería emplearse (entre "mouse" o "ratón") salió votado "mouse" 
cuando resulta que muchos de los que lo pronuncian lo leen "maus". Eso en mi 
opinión no debería aceptarse, eso sí que es cargarse un idioma en vez de 
enriquecerlo.

El ejemplo que comentas, el de "librería" por "biblioteca" sí que es válido 
(en mi opinión) porque ambos términos son válidos gramaticalmente en la 
lengua en la que se emplean, el español.

> Bueno, ya me pasé de vueltas en un tema que me apasiona.

Sí, pedazo Off-Topic xDD



-- 
Iñaki Baz Castillo


Reply to: