[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: OT RAID vs LVM



Iñaki Baz Castillo escribió:
El Lunes, 7 de Enero de 2008, Luis Rodrigo Gallardo Cruz escribió:
On Sun, Jan 06, 2008 at 09:22:44PM +0100, Iñaki Baz Castillo wrote:
El Domingo, 6 de Enero de 2008, Luis Rodrigo Gallardo Cruz escribió:
Si lo que quieres es que tus datos están en un medio más confiable, lo
que te conviene hacer es un arreglo RAID1.
¿Qué es eso de "arreglo"? ya lo había leído antes como traducción cutre
del término "array".  XD
Pues es eso, precisamente. El término común acá en México para (buena
parte de) lo que en inglés llaman "array".
¿Qué es eso de "cutre"?

Sí, bueno, a eso me refería, a que parece más una traducción por "coincidencia sonora" que otra cosa. De hecho lo he buscado y al traducción de "array" sería "colección, selección", lo cuál sonaría todavía peor que arreglo XD

Nada, sin más, era curiosidad.

Un saludo.

Yo creo que hay que entender de una vez por todas que lo que vale no es si la palabra es una "buena traducción", sino más bien si el término traducido es aceptado y entendido por todos.

Por ejemplo: La palabra library, suele traducirse librería, en el ámbito informático. Si uno se fija en su significado original, debería traducirse "biblioteca"; sin embargo el uso de "librería" (lo que empezó siendo una mala traducción) se ha expandido y popularizado y ahora en nuestro medio cuando alguien usa la palabra "librería" nadie piensa en una tienda de libros (lo mismo pasaría si se hubiera popularizado "biblioteca"), sino en un archivo que contiene un conjunto de funciones, que son usadas por algún programa.

En pocas palabras, "librería" en español *comunica* bien lo que quiere decir, por lo tanto es un término correcto, aceptable. Todo esto porque el lenguaje lo construye la gente que lo habla, y no ninguna institución. Si el término es el más entendido y usado por todos, entonces es el correcto.

Por eso y en conclusión: Si en español cuando oímos de array (siempre en el ámbito informático, no en las matemáticas porque no es el tópico de esta lista), entendemos a qué nos estamos refiriendo, ho hay más vuelta que darle, es la palabra correcta, la que debería usarse; más allá de si nació de una buena o una mala traducción. El hecho es que *comunica* y de eso se trata el lenguaje, de comunicar.

De ahí lo bueno de respetar el lenguaje y escribir con buena ortografía en la lista, porque si escribimos como se nos da la gana, podríamos decir que no respetamos "el estándar". Como las palabras suenan y se ven diferentes, no *comunican* bien y quien lee el mensaje y trata de ayudar termina fastidiado mentalmente.

Bueno, ya me pasé de vueltas en un tema que me apasiona.

Saludos

--
Federico Sayd
Técnico Universitario en Redes y Telecomunicaciones
CICUNC - Universidad Nacional de Cuyo
http://federicosayd.wordpress.com


Reply to: