[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Un punto cutres los de la fsf



On 7/3/07, Horacio Castellini <horacio9573@gmail.com> wrote:
>
> Leí alguna vez que la licencia esta escrita en inglés nada más ya que
> la traducción podría degenerar lo que en realidad trata de decir. Con
> el cuidado que le ponen para no dejar huecos pues no es posible hacer
> tal traducción. Por lo menos de manera oficial.
>
> Lo que si hay es traducciones no oficiales pero uno no se puede basar
> en ellas a la hora de usarlas en un juicio o una cosa así.
>
> Igual si tanto te molesta por que no la traduces? ;-)

Si en un juicio querés usar una licencia en inglés en un país donde el
idioma oficial es el castellano, el juez se mea de la risa... y queda
invalidado por falta de mérito... para eso existen los traductores
oficiales, las reválifdas etc. Pero la nueva versión está en
castellano, entonces según el criterio ese no sería oficial de la FSF
por lo que tampoco sería válida, a menos que la FSF redacte una
licencia en inglés acorde al derecho internacional de manera de ser
revalidadas las traducciones...
No sé si se hizo eso, sino la licencia para cualquier pais hispano
hablante es neutra,,, y solo sirve para llenar bites ....


De: http://www.gnu.org/licenses/translations.html

( y en español para que no se quejen ;-) )

La razón por la que la FSF no aprueba estas traducciones como
oficialmente válidas es que revisarlas sería difícil y caro (al
necesitar la ayuda de abogados bilingües en otros países). Y peor aún,
si un error se colara, los resultados podrían ser desastrosos para
toda la comunidad del Software Libre. Mientras las traducciones sean
no oficiales, no pueden hacer ningún daño, y esperamos ayuden a más
gente a entender la GPL.


IANAL, pero en lo personal no creo que en un juicio vayan a descartar
un documento simplemente por estar en otro idioma.

--
Linux Registered User # 386081
A menudo unas pocas horas de "Prueba y error" podrán ahorrarte minutos
de leer manuales.

Reply to: