[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [OT] Encriptar vs. Cifrar



On Tue, 02 Sep 2003 14:41:15 +0200
Jacobo García López de Araujo <fugazi@ya.com> wrote:

> Segun un profesor de SSOO de la universidad, se ejecutan mandatos no
> comandos, este señor ha escrito algun libro, asi que me imagino que
> tendra razon ;), creo que se llamaba Pedro de Miguel.

Discordo humildemente con el sr. Pedro. Mandato es lo que se ha
(co-)mandado, o sea la tarea per se. En alemán por ejemplo existe la
palabra `das Mandat' en el sentido de `cartera (de un ministerio)',
coincidendo con esta etimologia. Así, si no le gusta `comando', la
alternativa debería ser `orden', la instrucción para realizar una
tarea. Pero reconozco que esta diferenciación es bastante platónica.

> Fuentes, podemos sustituirlo por tipografias?, algun amigo diseñador
> grafico al menos se refiere asi al hablar de "Tipos de letra"

Tipografía tiene el significado pretendido de `fuente' sólo en un
sentido genérico, como por ejemplo ``este texto emplea {fuentes,una
tipografia} bien pensada''. Si hablamos de los datos necesarias para
imprimir estos grafismos, la palabra tipografía es etimologicamente
errónea.

Si me recuerdo bien, las imprentas viejas hablaban por ejemplo de
`tipos movibles', haciendo referencia a los cuños individuales en
lugar de un negativo de una página completa. Se es así poderiamos
tener con esta conotación una tradición centenaria, que justifica
perfectamente su uso.

Estoy de acuerdo con mantener un idioma coherente, pues expresiones
como ``encriptar un texto'' o ``un disco removible'' son lo bastante
absurdas para evitarlas. Por otra parte, hay palabras que tienen mucha
tradición por lo que deberían ser consideradas como acceptables,
incluso si expanden el significado original, como por ejemplo
``ratón'' o ``fuentes''. Hay casos en que estas tradiciones han
elegido palabras con mas o menos fortuna. El octeto de los franceses
es tan acertado, que ha vuelto al inglés como `octet', como sinónimo de
byte. La palabra inglesa computer (del latin: poner junto) a mi me
parece mas acertada que la palabra `ordenador' porque no se limita a
ordenar cosas, ni es quien da las órdenes (las recibe). En este último
sentido, la palabra `ordenado' (pasivo) sería mas acertada que
`ordenador' (activo). Es mas, etimologicamente, `ordenado' es incluso
mejor que `computer', porque describe exactamente lo que hace esta
clase de máquinas, mientras `poner junto' no pasa de una metáfora débil.

Pero como llegué a los 20 años antes de aprender el español, sólo cabe
añadir una frase atribuida a G. B. Shaw: ``Escucha a todos los
consejos pero no sigue a ningún. Por tanto tampoco este.''

-- 
Christoph Simon
ciccio@kiosknet.com.br
---
^X^C
q
quit
:q
^C
end
x
exit
ZZ
^D
?
help
.



Reply to: